Sadly, in the next 18 minutes when I do our chat, four Americans that are alive will be dead through the food that they eat.
Malheureusement, au cours des 18 prochaines minutes pendant lesquelles je donnerai ma présentation, quatre Américains qui sont présentement vivant seront morts à cause de la nourriture qu’ils mangent.
My name's Jamie Oliver. I'm 34 years old. I'm from Essex in England and for the last seven years I've worked fairly tirelessly to save lives in my own way. I'm not a doctor; I'm a chef, I don't have expensive equipment or medicine. I use information, education.
Je m’appelle Jamier Oliver. J’ai 34 ans. Je viens de l’Essex en Angleterre et pendant les 7 dernières années j’ai travaillé sans relâche à sauver des vies à ma manière. Je ne suis pas un médecin. Je suis un chef cuisinier; Je n’ai pas de matériel coûteux ni de médicaments. J’utilise l’information et l’éducation.
I profoundly believe that the power of food has a primal place in our homes that binds us to the best bits of life. We have an awful, awful reality right now. America, you're at the top of your game. This is one of the most unhealthy countries in the world.
Je crois profondément que le pouvoir de la nourriture a une place prépondérante dans nos maisons qui nous relie à ce qu’il y a de meilleur dans la vie. Nous faisons face à une réalité affreuse, vraiment affreuse en ce moment. L’Amérique, vous avez les meilleures perfomances. C’est l’un des pays les plus malsains au niveau de la santé à l’échelle mondiale.
Can I please just see a raise of hands for how many of you have children in this room today? Put your hands up. You can continue to put your hands up, aunties and uncles as well. Most of you. OK. We, the adults of the last four generations, have blessed our children with the destiny of a shorter lifespan than their own parents. Your child will live a life ten years younger than you because of the landscape of food that we've built around them. Two-thirds of this room, today, in America, are statistically overweight or obese. You lot, you're all right, but we'll get you eventually, don't worry.
Pourrais-je voir par les mains levées, ceux qui ont des enfants dans cette pièce aujourd’hui ? S’il vous plaît, levez vos mains. Les tantes, les oncles, vous avez l’idée ... Levez vos mains. Les tantes et les oncles aussi. La plupart d’entre vous. OK. Nous, les adultes des quatre dernières générations, avons béni nos enfants d’une espérance de vie plus courte que celle de nos propres parents. Votre enfant vivra une vie dix ans plus courte que la vôtre à cause du paysage alimentaire que nous avons créé autour d’eux. Deux tiers des personnes dans cette pièce, aujourd’hui, en Amérique, sont statistiquement en surpoids ou obèse. Vous là bas, qui allez bien, on finira par vous avoir, ne vous en faites pas. (Rires)
(Laughter)
N’est-ce pas ?
The statistics of bad health are clear, very clear. We spend our lives being paranoid about death, murder, homicide, you name it; it's on the front page of every paper, CNN. Look at homicide at the bottom, for God's sake. Right?
statistiques au sujet des problèmes de santé sont claires, très claires. Nous passons nos vies à être parano à propos de la mort, de meurtres, d’homicides, et j’en passe. C’est à la une de tous les journaux, sur CNN. Regardez donc l’homicide tout en bas, bon sang! D’accord ? (Rires)
(Laughter)
(Applaudissements)
(Applause)
Chacune des maladies indiquées en rouge
Every single one of those in the red is a diet-related disease. Any doctor, any specialist will tell you that. Fact: diet-related disease is the biggest killer in the United States, right now, here today. This is a global problem. It's a catastrophe. It's sweeping the world. England is right behind you, as usual.
est une maladie liée au régime alimentaire. N’importe quel médecin ou spécialiste vous le dira. Un fait. Les maladies liées au régime alimentaire sont la plus grande cause de mortalité aux Etats-Unis, en ce moment, ici, aujourd’hui. C´est un problème mondial. C’est une catastrophe. Elle envahit le monde. L’Angleterre est juste derrière vous, comme d’habitude.
(Laughter)
(Rires)
I know they were close, but not that close. We need a revolution. Mexico, Australia, Germany, India, China, all have massive problems of obesity and bad health. Think about smoking. It costs way less than obesity now. Obesity costs you Americans 10 percent of your health-care bills, 150 billion dollars a year. In 10 years, it's set to double: 300 billion dollars a year. Let's be honest, guys, you haven't got that cash.
Je savais qu’ils étaient proches, mais pas à ce point. Nous avons besoin d’une révolution. Le Mexique, l‘Australie, l’Allemagne, l’Inde, la Chine, ont tous d’énormes problèmes d’obésité et de santé. Pensez au tabac. Il coûte aujourd’hui bien moins cher que l’obésité. L’obésité vous coûte, à vous les Américains, 10 % de vos factures de soins de santé. 150 milliards de dollars par an. Et dans 10 ans, elle devrait doubler. 300 milliards de dollars par an. Et honnêtement… vous n’avez pas tout cet argent.
(Laughter)
(Rires)
I came here to start a food revolution that I so profoundly believe in. We need it. The time is now. We're in a tipping-point moment. I've been doing this for seven years. I've been trying in America for seven years. Now is the time when it's ripe -- ripe for the picking. I went to the eye of the storm. I went to West Virginia, the most unhealthy state in America. Or it was last year. We've got a new one this year, but we'll work on that next season.
Je suis venu ici pour démarrer une révolution alimentaire en laquelle je crois profondément. Nous en avons besoin. Maintenant. Nous sommes à un point de basculement. Je fais ceci depuis 7 ans. J’essaie en Amérique depuis 7 ans. Le moment est venu – il faut agir maintenant. Je suis allé dans l´oeil du cyclone. Je suis allé en Virginie-Occidentale, l’état le plus affecté en Amérique. A moins que ce ne soit l’an dernier. Nous en avons un nouveau cette année, mais on va s’en occuper lors de la prochaine saison.
(Laughter)
(Rires)
Huntington, en Virginie-Occidentale.
Huntington, West Virginia. Beautiful town. I wanted to put heart and soul and people, your public, around the statistics that we've become so used to. I want to introduce you to some of the people that I care about: your public, your children. I want to show a picture of my friend Brittany. She's 16 years old. She's got six years to live because of the food that she's eaten. She's the third generation of Americans that hasn't grown up within a food environment where they've been taught to cook at home or in school, or her mom, or her mom's mom. She has six years to live. She's eating her liver to death.
Une très belle ville. Je voulais mettre du cœur et de l’âme et des individus, votre public, autour des statistiques auxquelles nous sommes devenus si habitués. Je veux vous présenter quelques-unes des personnes qui me tiennent à cœur. Votre public. Vos enfants. Je veux vous montrer une photo de mon amie Brittany. Elle a 16 ans. Elle a 6 ans à vivre à cause de la nourriture qu’elle a mangée. Elle fait partie de la troisième génération d’Américains qui n’a pas grandi dans un environnemment alimentaire où l’on apprenait à cuisiner à la maison ou à l’école, tout comme sa maman, ou la maman de sa maman. Elle a 6 ans à vivre. Elle est en train de tuer son foie à manger comme elle le fait.
Stacy, the Edwards family. This is a normal family, guys. Stacy does her best, but she's third-generation as well; she was never taught to cook at home or at school. The family's obese. Justin here, 12 years old, he's 350 pounds. He gets bullied, for God's sake. The daughter there, Katie, she's four years old. She's obese before she even gets to primary school. Marissa, she's all right, she's one of your lot. But you know what? Her father, who was obese, died in her arms, And then the second most important man in her life, her uncle, died of obesity, and now her step-dad is obese. You see, the thing is, obesity and diet-related disease doesn't just hurt the people that have it; it's all of their friends, families, brothers, sisters.
Stacy, de la famille Edwards. C’est une famille normale. Stacy fait de son mieux, mais elle est aussi de la troisième génération; on ne lui a jamais appris à cuisiner à la maison ou à l’école. La famille est obèse. Là c’est Justin, il a 12 ans. Il pèse 160 kilos. On le tyranise à l’école, bon sang. C’est la fille, Katie, elle a 4 ans. Elle est obèse avant même de rentrer à l’école primaire. Marissa. Elle est en bonne santé. Elle est l’une des vôtres. Mais vous savez quoi ? Son père, qui était obèse, est mort dans ses bras. Et puis le deuxième homme le plus important dans sa vie, son oncle, est mort d’obésité. Et maintenant son beau-père est obèse. Vous voyez, le truc c’est que l’obésité et les maladies liées au régime alimentaire ne touchent pas seulement les personnes qui en sont atteintes; mais tous leurs amis, leurs familles, leurs frères, leurs sœurs.
Pastor Steve: an inspirational man, one of my early allies in Huntington, West Virginia. He's at the sharp knife-edge of this problem. He has to bury the people, OK? And he's fed up with it. He's fed up with burying his friends, his family, his community. Come winter, three times as many people die. He's sick of it. This is preventable disease. Waste of life. By the way, this is what they get buried in. We're not geared up to do this. Can't even get them out the door, and I'm being serious. Can't even get them there. Forklift.
Le pasteur Steve. Un homme qui inspire. Un de mes premiers alliers à Huntington, en Virginie-Occidentale. Il est à la pointe du problème. Il doit enterrer les gens, d’accord ? Et il en a assez. Il en a assez d’enterrer ses amis, sa famille, sa communauté. En hiver, 3 fois plus de personnes meurent. Il n’en peut plus. Cette maladie peut être évitée. Elle gâche des vies. Au fait, voilà dans quoi ils les enterrent. Nous ne sommes pas équipés pour faire ceci. Nous ne pouvons même pas les faire passer par la porte, et je suis sérieux! Nous ne pouvons même pas les y ammener. Il faut utiliser un monte-charge.
OK, I see it as a triangle, OK? This is our landscape of food. I need you to understand it. You've probably heard all this before. Over the last 30 years, what's happened that's ripped the heart out of this country? Let's be frank and honest. Well, modern-day life.
OK, je le vois comme un triangle, d’accord ? C’est notre paysage de la nourriture. J’ai besoin que vous le compreniez. Vous avez propablement déjà entendu tout ça, mais revenons-y. Au cours des 30 dernières années, qu’est-ce qui s’est passé qui a arraché le cœur de ce pays ? Soyons francs et honnêtes. Et bien. La vie moderne.
Let's start with the Main Street. Fast food has taken over the whole country; we know that. The big brands are some of the most important powers, powerful powers, in this country.
Commençons par la rue principale. [Ndt MAIN ST sur le schéma] Le fast food a pris le dessus dans tout le pays. Nous le savons. Les plus grandes marques sont parmi les plus grandes puissances, les plus grands pouvoirs dans ce pays.
(Sighs)
Les supermarchés aussi.
Supermarkets as well. Big companies. Big companies. Thirty years ago, most of the food was largely local and largely fresh. Now it's largely processed and full of all sorts of additives, extra ingredients, and you know the rest of the story. Portion size is obviously a massive, massive problem. Labeling is a massive problem. The labeling in this country is a disgrace. The industry wants to self-police themselves. What, in this kind of climate? They don't deserve it. How can you say something is low-fat when it's full of so much sugar?
De très grosses entreprises. Très grosses entreprises. Il y a 30 ans, la plupart de la nourriture était principalement locale et principalement fraîche. Maintenant elle est principalement transformée et pleine de toutes sortes d’additifs, d’ingrédients ajoutés, et vous connaissez la suite de l’histoire. La taille des portions est évidemment un énorme… énorme problème. L’étiquetage est un énorme problème. L’étiquetage dans ce pays est une honte. Ils veulent être … Ils veulent être leur propre police. L’industrie veut être sa propre police. Quoi, dans le climat actuel ? Ils ne le méritent pas. Comment peut-on dire que quelque chose est allégé quand il est si plein de sucre.
Home. The biggest problem with the home is that used to be the heart of passing on food culture, what made our society. That is not happening anymore. And you know, as we go to work and as life changes, and as life always evolves, we kind of have to look at it holistically -- step back for a moment, and re-address the balance. It hasn't happened for 30 years, OK? I want to show you a situation that is very normal right now; the Edwards family.
La maison. [Ndt HOME sur le schéma] Le plus grand problème de la maison c’est qu’elle était au cœur de transmettre la nourriture et la culture de la nourriture. C’est ce qui faisait notre société. Ce n’est plus le cas aujourd’hui. Et vous savez, en allant au travail et à mesure que la vie change, et comme la vie évolue constamment, nous devons regarder le problème d’une manière holistique -- prendre du recul un instant, et redéfinir l’équilibre. Ce n’est pas ce qui se passe. Ça ne l’a pas été ces 30 dernières années. Je veux vous montrer une situation qui est très courante aujourd’hui. La famille Edwards.
(Video) Jamie Oliver: Let's have a talk. This stuff goes through you and your family's body every week. And I need you to know that this is going to kill your children early. How are you feeling?
(Video) Jamie Oliver: Si on discutait. Toutes ces choses passent dans votre corps et ceux de votre famille chaque semaine. Et j’ai besoin que vous sachiez que ça va tuer vos enfants très tôt. Comment vous sentez-vous ?
Stacy: Just feeling really sad and depressed right now. But, you know, I want my kids to succeed in life and this isn't going to get them there. But I'm killing them.
Stacy: Je me sens très triste et déprimée, en ce moment. Mais, vous savez, je veux que mes enfants réussissent dans la vie et ça ne va pas les y mener. Je suis en train de les tuer.
JO: Yes you are. You are. But we can stop that. Normal. Let's get on schools, something that I'm fairly much a specialist in. OK, school. What is school? Who invented it? What's the purpose of school? School was always invented to arm us with the tools to make us creative, do wonderful things, make us earn a living, etc., etc. You know, it's been kind of in this sort of tight box for a long, long time, OK? But we haven't really evolved it to deal with the health catastrophes of America, OK? School food is something that most kids -- 31 million a day, actually -- have twice a day, more than often, breakfast and lunch, 180 days of the year. So you could say that school food is quite important, really, judging the circumstances.
JO: Oui vous l’êtes. Vous l’êtes. Mais on peut arrêter ça. C’est une situtation courante. Passons à l’école. [Ndt SCHOOL sur le schéma] quelque chose dont je suis plutôt spécialiste. OK. L’école. Qu’est-ce que l’école ? Qui l’a inventé ? Quel est son but ? L’école a été inventée pour nous équiper d’outils pour nous rendre créatifs, pouvoir faire des choses merveilleuses, nous permettre de gagner notre vie, etc, etc, etc. Vous savez, elle a été comme mise à l’étroit dans une boite depuis très très longtemps. D’accord ? Mais nous ne l’avons pas réellement fait évoluer pour gérer les catastrophes de santé de l’Amérique, d’accord? La nourriture scolaire est quelque chose que la plupart des enfants – en fait 31 millions par jour -- mangent le plus souvent 2 fois par jour, au petit déjeuner et au déjeuner, 180 jours dans l’année. Donc vous pouvez vraiment dire que la nourriture scolaire est très importante, vu les circonstances.
(Laughter)
(Rires)
Before I crack into my rant, which I'm sure you're waiting for --
Avant que je n’explose, ce que je suis sûr, vous attendez tous …
(Laughter)
(Rires)
I need to say one thing, and it's so important in, hopefully, the magic that happens and unfolds in the next three months. The lunch ladies, the lunch cooks of America -- I offer myself as their ambassador. I'm not slagging them off. They're doing the best they can do. They're doing their best. But they're doing what they're told, and what they're being told to do is wrong. The system is highly run by accountants; there's not enough, or any, food-knowledgeable people in the business. There's a problem: If you're not a food expert, and you've got tight budgets and it's getting tighter, then you can't be creative, you can't duck and dive and write different things around things. If you're an accountant, and a box-ticker, the only thing you can do in these circumstances is buy cheaper shit.
j’ai besoin de dire quelque chose, et c’est tellement important pour que la magie opère et se déploie, je l’espère, pendant les 3 prochains mois. Les cantinières, les cuisinières de l’Amérique … je me propose d’être leur ambassadeur. Je ne les critique pas. Elles font du mieux qu’elles peuvent. Elles font de leur mieux. Mais elles font ce qu’on leur dit de faire, et ce qu’on leur dit est mal. Le système est essentiellement géré par des comptables. Il n’y a pas assez, voire pas du tout de personnes qui s’y connaissent en alimentation dans ce business. C’est un problème. Si vous n’êtes pas un expert en alimentation, et que vous avez des budgets serrés, qu'ils deviennent encore plus serrés, alors vous ne pouvez pas être créatif, vous ne pouvez pas vous lancer et trouver de nouvelles combinaisons. Si vous êtes un comptable, et un cocheur de case, la seule chose que vous puissiez faire dans ces circonstances c’est acheter moins cher.
Now, the reality is, the food that your kids get every day is fast food, it's highly processed, there's not enough fresh food in there at all. You know, the amount of additives, E numbers, ingredients you wouldn't believe -- there's not enough veggies at all. French fries are considered a vegetable. Pizza for breakfast. They don't even get crockery. Knives and forks? No, they're too dangerous. They have scissors in the classroom, but knives and forks? No. And the way I look at it is: If you don't have knives and forks in your school, you're purely endorsing, from a state level, fast food, because it's handheld. And yes, by the way, it is fast food: It's sloppy Joes, it's burgers, it's wieners, it's pizzas, it's all of that stuff.
La réalité c’est que la nourriture que vos enfants mangent chaque jour est du fast food, elle est extrêmement transformée, elle ne contient pas du tout assez d’aliments frais. Vous savez, la quantité d’additifs, de N° E, d’ingrédients que vous n’oseriez même pas imaginer… Il n’y a pas du tout assez de légumes. Les frites sont considérées comme des légumes. De la pizza au petit-déjeuner. Ils n’ont même pas droit à de la vaisselle. Des couteaux et des fourchettes? Non, ils sont bien trop dangereux. Ils ont des ciseaux en classe mais pas de couteaux ni de fourchettes. Et la manière dont je vois la chose, c’est que si vous n’avez pas de couteaux ni de fourchettes dans votre école, vous cautionnez simplement au niveau de l’état, le fast food. Parce qu’on le mange à la main. Et oui, à propos, c’est bien du fast food. Des sloppy joes [Ndt:variante du hamburger] des hamburgers, des saucisses, des pizzas, ce sont tous ces trucs.
(Sighs)
Ten percent of what we spend on health care, as I said earlier, is on obesity, and it's going to double. We're not teaching our kids. There's no statutory right to teach kids about food, elementary or secondary school, OK? We don't teach kids about food, right? And this is a little clip from an elementary school, which is very common in England.
10 % de ce que nous dépensons en soins médicaux, est dédié à l’obésité. Et ça va doubler. Nous n’enseignons pas à nos enfants. Il n’y a pas d’obligation légale à enseigner à nos enfants une bonne alimentation, à l’école élémentaire ou secondaire. D’accord ? Nous n’enseignons pas à nos enfants ce qu’est une bonne alimentation. N’est-ce pas ? Et voici un petit reportage tourné dans une école élémentaire, de ce qui est très fréquent en Angleterre.
(Video) Who knows what this is?
Video: Qui sait ce que c’est ?
Child: Potatoes.
L’enfant : des pommes de terre ? JO : Tu penses que ce sont des pommes de terre ?
Jamie Oliver: Potato? So, you think these are potatoes? Do you know what that is? Do you know what that is?
Est-ce que tu sais ce que c’est ? Est-ce que tu sais ce que c’est ? L’enfant : Du brocoli?
Child: Broccoli?
JO : Et ça? Notre bon vieil ami.
JO: What about this? Our good old friend.
Est-ce que tu sais ce que c’est ma chérie ? L’enfant: Du céleri.
Child: Celery.
JO: Non. Qu’est ce que tu crois que c’est ? L’enfant: Un oignon. JO : Un oignon. ? Non.
JO: No. What do you think this is?
Child: Onion. JO: Onion? No.
Jamie Oliver: Vous voyez immédiatement si
JO: Immediately you get a really clear sense of "Do the kids know anything about where food comes from?" Who knows what that is? Child: Uh, pear?
les enfants savent d’où viennent les aliments. Video : JO : Qui sait ce que c’est ? L’enfant : Euh, une poire. JO: Qu’est ce que tu crois que c’est? L’enfant : Je ne sais pas.
JO: What do you think this is? Child: I don't know.
JO : Si les enfants ne savent pas ce que c’est
JO: If the kids don't know what stuff is, then they will never eat it.
ils ne le mangeront jamais.
(Laughter)
(Rires)
JO: Normal. England and America, England and America. Guess what fixed that. Two one-hour sessions. We've got to start teaching our kids about food in schools, period.
JO: C’est courant. En Angleterre et en Amérique. En Angleterre et en Amérique. Devinez ce qui a résolu le problème. Deux séances d’une heure. Nous devons commencer à enseigner l’alimentation à nos enfants à l’école, point barre.
(Applause)
(Applaudissements)
I want to tell you about something that kind of epitomizes the trouble that we're in, guys, OK? I want to talk about something so basic as milk. Every kid has the right to milk at school. Your kids will be having milk at school, breakfast and lunch, right? They'll be having two bottles, OK? And most kids do. But milk ain't good enough anymore. Don't get me wrong, I support milk -- but someone at the milk board probably paid a lot of money for some geezer to work out that if you put loads of flavorings, colorings and sugar in milk, more kids will drink it. Yeah.
J’aimerais vous parler de quelque chose, J’aimerais vous parler de quelque chose qui en quelque sorte représente le pétrin dans lequel nous sommes. D’accord? Je veux vous parler de quelque chose d’aussi élémentaire que le lait. Chaque enfant a le droit d’avoir du lait à l’école. Vos enfants boiront du lait à l’école au petit-déjeuner et au déjeuner. N’est-ce pas ? Ils en boiront deux bouteilles. D’accord? C’est le cas de la plupart d’entre eux. Mais aujourd’hui le lait n’est plus assez bon parce que quelqu’un au comité du lait, d’accord – et ne me méprenez pas, je suis pour le lait, mais quelqu’un au comité du lait, a probablement payé un mec très cher pour déterminer qu’en mettant des tonnes d’arômes et colorants et de sucre dans le lait, n’est-ce pas, plus d’enfants allaient le boire. Ouais. (Applaudissements)
Obviously now that's going to catch on the apple board is going to work out that if they make toffee apples they'll eat more as well. Do you know what I mean? For me, there isn't any need to flavor the milk. Okay? There's sugar in everything. I know the ins and outs of those ingredients. It's in everything. Even the milk hasn't escaped the kind of modern-day problems. There's our milk. There's our carton. In that is nearly as much sugar as one of your favorite cans of fizzy pop, and they are having two a day. So, let me just show you. We've got one kid, here -- having, you know, eight tablespoons of sugar a day. You know, there's your week. There's your month. And I've taken the liberty of putting in just the five years of elementary school sugar, just from milk. Now, I don't know about you guys, but judging the circumstances, right, any judge in the whole world, would look at the statistics and the evidence, and they would find any government of old guilty of child abuse. That's my belief.
Et bien evidemment ça va continuer. Le comité de la pomme va déterminer qu’en faisant des pommes caramélisées, ils mangeront aussi plus de pommes. Vous voyez ce que je veux dire ? A mon avis il n’y a pas besoin d’aromatiser le lait. D’accord ? Il y a du sucre dans tout. Je connais les tenants et les aboutissants de tous ces ingrédients. Il y en a dans tout. Même le lait n’a pas échappé à ce genre de problème moderne. Voilà le lait. Voilà la brique. Il y a presque autant de sucre là-dedans que dans une de nos cannettes préférées de boisson gazeuse. Et ils en boivent 2 par jour. Laissez-moi juste vous montrer. Voilà un enfant, qui absorbe 8 cuillères à café de sucre par jour. Voilà une semaine. Voilà un mois. Et j’ai pris la liberté de mettre les 5 ans de sucre absorbés à l’école élémentaire juste avec le lait. Je ne sais pas ce que vous en pensez mais vu les circonstances, n’est-ce pas, n’importe quel juge dans le monde entier, regarderait les statistiques et les preuves, et déclarerait n’importe quel gouvernement coupable de classique maltraitance envers les enfants. C’est ce que je crois. (Applaudissements)
(Applause)
(Applause ends)
Si je me présentais aujourd’hui, et j’aimerais me présenter aujourd’hui
Now, if I came up here, and I wish I could come up here today and hang a cure for AIDS or cancer, you'd be fighting and scrambling to get to me. This, all this bad news, is preventable. That's the good news. It's very, very preventable. So, let's just think about, we got a problem here, we need to reboot. Okay so, in my world, what do we need to do? Here is the thing, right, it cannot just come from one source. To reboot and make real tangible change, real change, so that I could look you in the white of the eyes and say, "In 10 years' time, the history of your children's lives, happiness -- and let's not forget, you're clever if you eat well, you know you're going to live longer -- all of that stuff, it will look different. OK?"
et vous proposer un remède pour le SIDA ou le cancer, vous vous battriez et démèneriez pour l’avoir. Tout ça, toutes ces mauvaises nouvelles, peuvent-être évitées. C’est la bonne nouvelle. Ça peut très très facilement évité. Alors, réfléchissons, nous avons un problème, nous avons besoin de repartir sur de nouvelles bases. Bon alors, dans mon monde qu’avons-nous besoin de faire ? Voilà le truc. Bon. Ça ne peut pas venir d’une seule source. Pour redémarrer et créer un changement tangible, un vrai changement, pour que je puisse vous regarder dans le blanc des yeux et vous dire, « Dans 10 ans, l’histoire de la vie de vos enfants, leur bonheur – et n’oublions pas qu’on est plus intelligent quand on mange bien, on sait qu’on va vivre plus longtemps, tout ça, va être différent. D’accord ? »
So, supermarkets. Where else do you shop so religiously? Week in, week out. How much money do you spend, in your life, in a supermarket? Love them. They just sell us what we want. All right. They owe us to put a food ambassador in every major supermarket. They need to help us shop. They need to show us how to cook quick, tasty, seasonal meals for people that are busy. This is not expensive. It is done in some, and it needs to be done across the board in America soon, and quick. The big brands, you know, the food brands, need to put food education at the heart of their businesses. I know, easier said than done. It's the future. It's the only way.
Donc, les supermarchés. Où d’autre faites-vous vos courses si religieusement d’une semaine à l’autre? Combien d’argent dépensez-vous dans votre vie, dans les supermarchés ? Je les adore. Ils nous vendent tout ce qu’on veut. D’accord. Ils nous doivent, de mettre un ambassadeur de l’alimentation dans chaque grand supermarché. Ils doivent nous aider à faire nos courses. Ils doivent nous montrer comment cuisiner des repas rapides, savoureux et de saison pour les personnes qui sont très occupées. Cette opération ne coûte pas cher. Certains le font déjà. Et ça doit être fait dans toute l’Amérique rapidement et le plus tôt possible. Les grandes marques, vous savez, les marques alimentaires, doivent mettre l’enseignement de l’alimentation au cœur de leur business. Je sais, c’est plus facile à dire qu’à faire. C’est l’avenir. C’est le seul moyen.
Fast food. With the fast-food industry you know, it's very competitive. I've had loads of secret papers and dealings with fast food restaurants. I know how they do it. I mean, basically they've weaned us on to these hits of sugar, salt and fat, and x, y, and z, and everyone loves them, right? So, these guys are going to be part of the solution. But we need to get the government to work with all of the fast food purveyors and the restaurant industry, and over a five, six, seven year period wean of us off the extreme amounts of fat, sugar and all the other non-food ingredients.
Les fast food. Vous savez, l’industrie des fast food est très compétitive. J’ai eu des tonnes de papiers secrets et des échanges avec les restaurants de fast food. Je sais comment ils s’y prennent. Ils nous ont essentiellement sevré de hautes doses de sucre, de sel et de gras, et x,y et z. Et tout le monde aime ça. N’est-ce pas ? Alors ces gens doivent faire partie de la solution. Mais nous devons mobiliser les gouvernements pour qu’ils travaillent avec tous les fournisseurs de fast food et de l’industrie de la restauration. Et sur une période de 5, 6, 7 ans nous sevrer de ces quantités monstrueuses, de gras, de sucre, de gras et de tous les autres ingrédients non alimentaires. Revenons aussi aux plus ou moins grandes marques, l’étiquettage
Now, also, back to the sort of big brands: labeling, I said earlier, is an absolute farce and has got to be sorted. OK, school. Obviously, in schools, we owe it to them to make sure those 180 days of the year, from that little precious age of four, until 18, 20, 24, whatever, they need to be cooked proper, fresh food from local growers on site, OK? There needs to be a new standard of fresh, proper food for your children, yeah?
je l’ai dit plus tôt, est une véritable farce. qui doit être clarifiée. OK, l’école. Evidemment à l’école nous leur devons de faire en sorte que ces 180 jours dans l’année, du précieux jeune âge de 4 ans jusqu’à 18 ,20, 24, qu’importe, on leur cuisine de vrais produits frais qui viennent de producteurs locaux, et soient cultivés sur site. D’accord ? Nous devons avoir un nouveau standard de produits frais pour vos enfants. D’accord ?
(Applause)
(Applaudissements)
Under the circumstances, it's profoundly important that every single American child leaves school knowing how to cook 10 recipes that will save their life. Life skills.
Dans ces circonstances, c’est réellement important que chaque enfant américain quitte l’école en sachant cuisiner 10 plats qui lui sauveront la vie. Des compétences de vie.
(Applause)
(Applaudissements)
That means that they can be students, young parents, and be able to sort of duck and dive around the basics of cooking, no matter what recession hits them next time. If you can cook, recession money doesn't matter. If you can cook, time doesn't matter. The workplace, we haven't really talked about it. You know, it's now time for corporate responsibility to really look at what they feed or make available to their staff. The staff are the moms and dads of America's children. Marissa, her father died in her hand, I think she'd be quite happy if corporate America could start feeding their staff properly. Definitely they shouldn't be left out. Let's go back to the home.
Ça veut dire qu’ils peuvent être étudiants, jeunes parents et en quelque sorte être en mesure de se débrouiller avec les bases de la cuisine, quelque soit la récession qui les touche. Si vous savez cuisiner l’argent n’est pas un problème. Si vous savez cuisiner, le temps n’est pas un problème. Le lieu de travail. Nous n’en avons pas réellement parlé. Vous savez, il est temps maintenant que les responsables d’entreprises regardent vraiment ce qu’ils nourissent et proposent à leurs employés. Les employés sont les mamans et les papas des enfants d’Amérique. Le père de Marissa est mort en tenant sa main, Je crois qu’elle serait très heureuse si les entreprises américaines commençaient à nourrir leurs employés convenablement. Ils ne doivent surtout pas être oubliés. Retournons à la maison.
Now, look, if we do all this stuff, and we can, it's so achievable. You can care and be commercial. Absolutely. But the home needs to start passing on cooking again, for sure. For sure, pass it on as a philosophy. And for me, it's quite romantic, but it's about if one person teaches three people how to cook something, and they teach three of their mates, that only has to repeat itself 25 times, and that's the whole population of America. Romantic, yes, but most importantly, it's about trying to get people to realize that every one of your individual efforts makes a difference. We've got to put back what's been lost. Huntington's Kitchen. Huntington, where I made this program, we've got this prime-time program that hopefully will inspire people to really get on this change. I truly believe that change will happen. Huntington's Kitchen. I work with a community. I worked in the schools. I found local sustainable funding to get every single school in the area from the junk, onto the fresh food: six-and-a-half grand per school.
Regardez, si nous faisons tout ça, et nous le pouvons, c’est tellement réalisable. On peut se soucier du bien-être et être commercial. Sans aucun doute. Mais l’on doit à nouveau apprendre à cuisiner à la maison, c’est certain. Le transmettre comme une philosophie. Pour moi c’est quelquechose de très romantique, mais surtout si une personne apprend à trois personnes à cuisiner quelquechose, qu’à leur tour ils apprennent à 3 de leurs potes, il suffit que l’expérience se répète 25 fois pour toucher toute la population américaine. C’est romantique, oui, mais, ce qui est encore plus important c’est d’aider les gens à réaliser que chacun de nos efforts individuels fait une différence. Nous devons restaurer ce qui a été perdu. La cuisine de Huntington. Huntington, où j’ai réalisé ce programme, vous savez, c’est un programme télévisé diffusé à une heure de grande écoute qui je l’espère va inspirer les gens à réellement amorcer ce changement. Je crois réellement que ce changement va se produire. La cuisine de Huntington. J’y travaille entouré d’une communauté. J’ai travaillé dans les écoles. J’ai trouvé des subventions locales et durables qui permettent à chacune des écoles de la région de passer des cochonneries aux produits frais. 6 500 $ par école.
(Applause)
(Applaudissements)
That's all it takes, six-and-a-half grand per school. The Kitchen is 25 grand a month. Okay? This can do 5,000 people a year, which is 10 percent of their population, and it's people on people. You know, it's local cooks teaching local people. It's free cooking lessons, guys, in the Main Street. This is real, tangible change, real, tangible change. Around America, if we just look back now, there is plenty of wonderful things going on. There is plenty of beautiful things going on. There are angels around America doing great things in schools -- farm-to-school set-ups, garden set-ups, education -- there are amazing people doing this already. The problem is they all want to roll out what they're doing to the next school, but there's no cash. We need to recognize the experts and the angels quickly, identify them, and allow them to easily find the resource to keep rolling out what they're already doing, and doing well. Businesses of America need to support Mrs. Obama to do the things that she wants to do.
C’est tout ce que ça coûte. 6 500 $ par école. La cuisine de Huntington coûte 25 000 $ par mois. D’accord? Elle peut accueillir 5 000 personnes par an, ce qui représente 10 % de leur population. Et c’est d’individu à individu. Ce sont des chefs locaux qui apprenent aux citoyens à cuisiner. Ce sont des cours de cuisine gratuits, des cours de cuisine gratuits dans la rue principale. Ça c’est du changement réel et tangible. Dans toute l’Amérique, si nous regardons ce qui se passe, il y plein de choses merveilleuses qui sont en cours. Il y a plein de belles choses qui sont en cours. Il y a des anges partout en Amérique qui font de grandes choses dans les écoles, dans les programmes de la ferme à l’école, [Ndt AMAP pour les écoles] dans les jardins, dans l’éducation. Il y a des gens extraodinaires qui le font déjà. Le problème c’est qu’ils veulent tous déployer ce qu’ils sont en train de faire à l’école suivante, et la suivante. Mais il n’y a pas d’argent. Nous devons reconnaitre les experts et les anges rapidement, les identifier, et leur permettre de facilement trouver les ressources pour continuer à déployer ce qu’ils font déjà, et qu’ils font bien. Les entreprises en Amérique doivent soutenir Mme Obama à faire tout ce qu’elle souhaite faire.
(Applause)
(Applaudissements)
And look, I know it's weird having an English person standing here before you talking about all this. All I can say is: I care. I'm a father, and I love this country. And I believe truly, actually, that if change can be made in this country, beautiful things will happen around the world. If America does it, other people will follow. It's incredibly important.
Et, je sais que c’est bizarre d’avoir un Anglais en face de vous qui vous parle de tout ça. Tout ce que je peux dire c’est que ça me tient à coeur. Je suis un père. Et j’aime ce pays. Et en fait, je crois vraiment, que si nous pouvons créer le changement dans ce pays, des choses merveilleuses vont se passer dans le monde. Si l’Amérique le fait je crois que d’autres suivront. C’est extrêmement important. (Applaudissements)
(Audience) Yeah!
(Applause)
Quand j’étais à Huntington, et que j’essayais de faire marcher des choses
When I was in Huntington, trying to get a few things to work when they weren't, I thought "If I had a magic wand, what would I do?" And I thought, "You know what? I'd just love to be put in front of some of the most amazing movers and shakers in America." And a month later, TED phoned me up and gave me this award. I'm here. So, my wish. Dyslexic, so I'm a bit slow. My wish is for you to help a strong, sustainable movement to educate every child about food, to inspire families to cook again, and to empower people everywhere to fight obesity.
quand elles ne marchaient pas, j’ai pensé si j’avais une baguette magique qu’est ce que je ferais ? Et j’ai pensé, vous savez quoi ? J’adorerais être devant quelques-unes des plus incroyables personnes d’influence en Amérique. Et un mois plus tard TED m’a appelé et m’a remis ce prix. Je suis là. Alors, mon souhait. Je suis un peu dislexique, alors je suis un peu lent. Mon souhait est que vous souteniez un puissant mouvement durable pour éduquer chaque enfant à l’alimentation, pour inspirer les familles à cuisiner à nouveau, et dynamiser les gens partout à lutter contre l’obésité.
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you.
Merci.
(Applause continues)
(Applaudissements)