За съжаление, в следващите 18 минути, докато говоря, четирима американци ще умрат, заради храната, която ядат.
Sadly, in the next 18 minutes when I do our chat, four Americans that are alive will be dead through the food that they eat.
Казвам се Джейми Оливър. На 34 години съм. От Есекс - Англия съм и през последните седем години работих неуморно върху това, да спасявам животи по моя си начин. Не съм лекар. Аз съм готвач. Нямам скъпо оборудване или лекарства. Използвам информация и обучение.
My name's Jamie Oliver. I'm 34 years old. I'm from Essex in England and for the last seven years I've worked fairly tirelessly to save lives in my own way. I'm not a doctor; I'm a chef, I don't have expensive equipment or medicine. I use information, education.
Твърдо вярвам, че силата на храната заема основно място в домовете ни и ни свързва с най-доброто от живота. В момента наблюдаваме една ужасна, ужасна реалност. САЩ, вие сте на върха. Това е една от най-нездравословните държави в света.
I profoundly believe that the power of food has a primal place in our homes that binds us to the best bits of life. We have an awful, awful reality right now. America, you're at the top of your game. This is one of the most unhealthy countries in the world.
Може ли да видя ръцете на тези от вас, които имат деца? Моля ви, вдигнете ръце. Лелите, чичовците, вие също ... Моля ви, вдигнете ръце. Лели и чичовци също. Повечето от вас. Добре. Ние, възрастните от четирите последни поколения, сме благословили децата си със съдбата да живеят по-малко, отколкото собствените им родители. Вашето дете ще живее 10 години по-малко от вас, заради хранителния пейзаж, който сме сътворили около тях. Две трети от хората тук днес, в Америка, са или с наднормено тегло, или затлъстели. Ти - не, ти си си добре, но ще стигнем и до теб в крайна сметка, не се тревожи.
Can I please just see a raise of hands for how many of you have children in this room today? Put your hands up. You can continue to put your hands up, aunties and uncles as well. Most of you. OK. We, the adults of the last four generations, have blessed our children with the destiny of a shorter lifespan than their own parents. Your child will live a life ten years younger than you because of the landscape of food that we've built around them. Two-thirds of this room, today, in America, are statistically overweight or obese. You lot, you're all right,
(Смях)
but we'll get you eventually, don't worry.
Нали? Статистиките относно лошото здраве са ясни, съвсем ясни. Прекарваме живота в тревога за смъртта, убийствата, насилието, каквото се сетите. Има ги на първа страница на всеки вестник, по CNN. Погледнете, че насилието е на дъното, за Бога. Нали?
(Laughter) The statistics of bad health are clear, very clear. We spend our lives being paranoid about death, murder, homicide, you name it; it's on the front page of every paper, CNN. Look at homicide at the bottom, for God's sake.
(смях)
Right?
(аплодисменти)
(Laughter)
Всяка една, отбелязана в червено е болест, свързана с хранителния режим. Всеки доктор, всеки специалист ще ви го каже. Факт. Болестите, свързани с хранителния режим, са най-големия убиец в САЩ днес, в настоящия момент. Това е глобален проблем. Катастрофа. Помита света. Англия е точно зад вас, както винаги.
(Applause) Every single one of those in the red is a diet-related disease. Any doctor, any specialist will tell you that. Fact: diet-related disease is the biggest killer in the United States, right now, here today. This is a global problem. It's a catastrophe. It's sweeping the world. England is right behind you, as usual.
(смях)
(Laughter)
Знех, че са близо, но не чак толкова. Трябва ни революция. Мексико, Австралия, Германия, Индия, Китай - всички имат огромни проблеми със затлъстяването и лошото здраве. Помислете за пушенето. Струва далеч по-малко от затлъстяването в момента. Затлъстяването ви струва, американци, 10 процента от парите за здравеопазване. 150 милиарда долара на година. След 10 години ще се удвоят. 300 милиарда на година. Нека сме честни, хора, нямате толкова пари.
I know they were close, but not that close. We need a revolution. Mexico, Australia, Germany, India, China, all have massive problems of obesity and bad health. Think about smoking. It costs way less than obesity now. Obesity costs you Americans 10 percent of your health-care bills, 150 billion dollars a year. In 10 years, it's set to double: 300 billion dollars a year. Let's be honest, guys, you haven't got that cash.
(смях)
(Laughter)
Аз дойдох тук, за да започна революция, в която твърдо вярвам. Имаме нужда от нея. Времето настъпи. Намираме се в преломен момент. Правя това от седем години. Опитвам се да го правя в Америка от седем години. Сега е назряло времето. Отидох в окото на бурята. Отидох в Западна Вирджиния, най-нездравословния щат в Америка. Или поне беше миналата година. Имаме нов тази година, но ще работим върху това следващият сезон.
I came here to start a food revolution that I so profoundly believe in. We need it. The time is now. We're in a tipping-point moment. I've been doing this for seven years. I've been trying in America for seven years. Now is the time when it's ripe -- ripe for the picking. I went to the eye of the storm. I went to West Virginia, the most unhealthy state in America. Or it was last year. We've got a new one this year, but we'll work on that next season.
(смях)
(Laughter)
Хънтингтън, Западна Вирджиния. Прекрасен град. Исках да дам плът и кръв на хората, на вашата публика, над статистиката, с която толкова сме свикнали. Искам да ви запозная с няколко човека, на които държа. Вашите хора, вашите деца. Искам да ви покажа снимка на приятелката ми Бритни. Тя е на 16 години. Остават и още 6 години живот, заради храната, с която се храни. Тя е от третото поколение американци, които не са израснали в среда, в която да са научени да готвят - у дома, в училище, или от майка си, или от нейната майка. Остават й 6 години! Тя просто изяжда черния си дроб.
Huntington, West Virginia. Beautiful town. I wanted to put heart and soul and people, your public, around the statistics that we've become so used to. I want to introduce you to some of the people that I care about: your public, your children. I want to show a picture of my friend Brittany. She's 16 years old. She's got six years to live because of the food that she's eaten. She's the third generation of Americans that hasn't grown up within a food environment where they've been taught to cook at home or in school, or her mom, or her mom's mom. She has six years to live. She's eating her liver to death.
Стейси, семейство Едуардс. Това е нормално семейство, хора. Стейси дава най-доброто от себе си, но и тя е от третото поколение. Никога не се е учила да готви вкъщи или в училище. Цялото семейство е затлъстяло. Джъстин, на 12 години. Тежи 159 килограма. Тормозят го в училище, за Бога! Дъщерята, Кейти, е на четири. Затлъстяла е още преди началното училище. Мариса. Тя си е добре. Тя е една от вашите. Но знаете ли какво? Баща й, с наднормено тегло, умира в ръцете й. След това вторият по важност мъж в живота й - чичо й, също умира поради затлъстяване. Сега вторият й баща също е затлъстял. Разбирате ли, работата е там, че затлъстяването и свързаните с храната болести не нараняват само хората, които ги имат, а и тяхните приятели, семейства, братя, сестри.
Stacy, the Edwards family. This is a normal family, guys. Stacy does her best, but she's third-generation as well; she was never taught to cook at home or at school. The family's obese. Justin here, 12 years old, he's 350 pounds. He gets bullied, for God's sake. The daughter there, Katie, she's four years old. She's obese before she even gets to primary school. Marissa, she's all right, she's one of your lot. But you know what? Her father, who was obese, died in her arms, And then the second most important man in her life, her uncle, died of obesity, and now her step-dad is obese. You see, the thing is, obesity and diet-related disease doesn't just hurt the people that have it; it's all of their friends, families, brothers, sisters.
Пастор Стийв. Вдъхновяващ човек. Един от първите ми съюзници в Хънтингтън, Западна Вирджиния. Той е върху острието на проблема. Той трябва да погребва тези хора. И му е писнало да го прави. Писнало му е да погребва приятелите си, семейството си, общността си. През зимата умират три пъти повече хора. Писнало му е. Това е предотвратима болест. Загуба на живот. Между другото, ето в какво ги погребват. Не сме готови за такива неща. Не можем дори да ги изкараме от вратата, съвсем сериозно. Не можем дори да ги вкараме вътре. Трябва мотокар.
Pastor Steve: an inspirational man, one of my early allies in Huntington, West Virginia. He's at the sharp knife-edge of this problem. He has to bury the people, OK? And he's fed up with it. He's fed up with burying his friends, his family, his community. Come winter, three times as many people die. He's sick of it. This is preventable disease. Waste of life. By the way, this is what they get buried in. We're not geared up to do this. Can't even get them out the door, and I'm being serious. Can't even get them there. Forklift.
Добре, виждам това като триъгълник. Това е нашият хранителен пейзаж. Трябва да го разберете. Сигурно сте го чували и преди, но нека пак си го припомним. През последните 30 години, това което се случи, изтръгна сърцето на тази страна. Нека бъдем откровени и честни. Така. Съвременния живот.
OK, I see it as a triangle, OK? This is our landscape of food. I need you to understand it. You've probably heard all this before. Over the last 30 years, what's happened that's ripped the heart out of this country? Let's be frank and honest. Well, modern-day life.
Нека започнем с обичайния начин. Бързата храна превзема цялата страна. Знаем това. Големите марки са едни от най-важните сили, мощни сили в тази страна. Супермаркетите също. Големи компании. Големи компании. Преди 30 години повечето от храната беше предимно местна и прясна. Сега в голямата си част е преработена и пълна с всякакви добавки, допълнителни съставки, знаете останалото. Размерът на порциите е огромен, огромен проблем. Етикетите са огромен проблем. Етикетите в тази страна са позор! Искат да ... искат да се следят сами. Индустрията иска да се следи сама. Какво, по този начин? Не го заслужават. Как може да кажеш, че нещо е диетично, след като съдържа толкова много захар?
Let's start with the Main Street. Fast food has taken over the whole country; we know that. The big brands are some of the most important powers, powerful powers, in this country. (Sighs) Supermarkets as well. Big companies. Big companies. Thirty years ago, most of the food was largely local and largely fresh. Now it's largely processed and full of all sorts of additives, extra ingredients, and you know the rest of the story. Portion size is obviously a massive, massive problem. Labeling is a massive problem. The labeling in this country is a disgrace. The industry wants to self-police themselves. What, in this kind of climate? They don't deserve it. How can you say something is low-fat when it's full of so much sugar?
У дома. Най-големият проблем с дома е, че той беше в основата на предаването на културата и храненето, която изграждаше обществото ни. Това не се случва повече. Знаете, докато ходим на работа, животът се променя не престава да се развива, и трябва някакси да го гледаме цялостно, да отстъпим за момент и да нагласим баланса отново. Това не се случва. Не се е случвало от 30 години. Искам да ви покажа ситуация, която е съвсем обичайна в момента. Семейство Едуардс.
Home. The biggest problem with the home is that used to be the heart of passing on food culture, what made our society. That is not happening anymore. And you know, as we go to work and as life changes, and as life always evolves, we kind of have to look at it holistically -- step back for a moment, and re-address the balance. It hasn't happened for 30 years, OK? I want to show you a situation that is very normal right now; the Edwards family.
(видео) Джейми: Нека поговорим. Това преминава през теб и семейството ти всяка седмица. И искам да знаеш, че това ще убие децата ти рано. Как се чувстваш?
(Video) Jamie Oliver: Let's have a talk. This stuff goes through you and your family's body every week. And I need you to know that this is going to kill your children early. How are you feeling?
Стейси: В момента се чувствам много тъжна и депресирана. Но аз искам моите деца да успеят в живота и това няма да им помогне. Защото ги убивам.
Stacy: Just feeling really sad and depressed right now. But, you know, I want my kids to succeed in life and this isn't going to get them there. But I'm killing them.
Джейми: Да, така е. Така е. Но можем да спрем това. Нормално. Нека отидем в училищата, нещо, в което съм специалист. Така. Училищата. Какво е училището? Кой го е измислил? Каква е неговата цел? Училището е било измислено, за да ни въоръжи със средства, които да ни направят креативни, да правим чудесни неща, да печелим пари, и т.н., и т.н. Знаете ли, такива са били представите от дълго време. ОК? Ние обаче не сме го развили така, че да се справи с тази здравна катастрофа в Америка. Училищната храна е нещо, което повечето деца - 31 милиона дневно, всъщност - ядат два пъти дневно, повече от често, закуска и обяд, 180 дни в годината. Така че бихте си помислили, че храната в училище е доста важна, нали, съдейки по обстоятелствата.
JO: Yes you are. You are. But we can stop that. Normal. Let's get on schools, something that I'm fairly much a specialist in. OK, school. What is school? Who invented it? What's the purpose of school? School was always invented to arm us with the tools to make us creative, do wonderful things, make us earn a living, etc., etc. You know, it's been kind of in this sort of tight box for a long, long time, OK? But we haven't really evolved it to deal with the health catastrophes of America, OK? School food is something that most kids -- 31 million a day, actually -- have twice a day, more than often, breakfast and lunch, 180 days of the year. So you could say that school food is quite important, really, judging the circumstances.
(смях)
(Laughter)
Преди да изплюя камъчето, което съм сигурен че чакате ...
Before I crack into my rant, which I'm sure you're waiting for --
(смях)
(Laughter)
Трябва да кажа нещо - и то е важно, ако, надявам се, магията се случи в следващите три месеца. Готвачките, готвачите в училищата на Америка, аз се предлагам като техен посланик. Аз не ги осъждам. Те правят най-доброто, което могат. Правят това, което могат. Но те правят това, което им е казано и това, което им е казано, е грешно. Системата се управлява от счетоводители. Няма достатъчно, или изобщо хора, познаващи храната в този бизнес. Това е проблем. Ако не си експерт в храната и имаш малък бюджет, който става все по-малък, не можеш да си креативен, не можеш да жонглираш и да предлагаш разнообразие. Ако си счетоводител и лепиш етикети, единственото, което можеш да направиш при така създадените обстоятелства, е да купуваш по - евтини боклуци.
I need to say one thing, and it's so important in, hopefully, the magic that happens and unfolds in the next three months. The lunch ladies, the lunch cooks of America -- I offer myself as their ambassador. I'm not slagging them off. They're doing the best they can do. They're doing their best. But they're doing what they're told, and what they're being told to do is wrong. The system is highly run by accountants; there's not enough, or any, food-knowledgeable people in the business. There's a problem: If you're not a food expert, and you've got tight budgets and it's getting tighter, then you can't be creative, you can't duck and dive and write different things around things. If you're an accountant, and a box-ticker, the only thing you can do in these circumstances is buy cheaper shit.
В момента реалността е, че храната, която децата ви получават всеки ден, е бърза храна, много преработена, и няма достатъчно пресни съставки в нея. Знаете - много добавки, Е-та, съставки, за които изобщо няма да повярвате ... Няма достатъчно зеленчуци. Пържените картофи се считат за зеленчуци. Пица за закуска. Дори не им се дават прибори. Ножове и вилици? Не, твърде опасни са. Използват ножици в клас, но ножове и вилици, не. По начина, по който аз го виждам, ако не даваш прибори в училище, ти просто вкарваш насила, на държавно ниво, бързата храна. Защото тя се държи в ръка. И да, между другото, това е бърза храна. Кайма, бургери, кренвирши, пици, всички тези неща.
Now, the reality is, the food that your kids get every day is fast food, it's highly processed, there's not enough fresh food in there at all. You know, the amount of additives, E numbers, ingredients you wouldn't believe -- there's not enough veggies at all. French fries are considered a vegetable. Pizza for breakfast. They don't even get crockery. Knives and forks? No, they're too dangerous. They have scissors in the classroom, but knives and forks? No. And the way I look at it is: If you don't have knives and forks in your school, you're purely endorsing, from a state level, fast food, because it's handheld. And yes, by the way, it is fast food: It's sloppy Joes, it's burgers, it's wieners, it's pizzas, it's all of that stuff.
Десет процента от това, което харчим за здравеопазване, както казах, е заради затлъстяването. И ще се удвои. Ние не обучаваме децата си. Няма законно установено обучение относно храната в началното или основно училище. ОК? Не ги обучаваме относно храната. Това е клип от едно начално училище, което е съвсем обичайно за Англия.
(Sighs) Ten percent of what we spend on health care, as I said earlier, is on obesity, and it's going to double. We're not teaching our kids. There's no statutory right to teach kids about food, elementary or secondary school, OK? We don't teach kids about food, right? And this is a little clip from an elementary school, which is very common in England.
Видео: Кой знае какво е това?
(Video) Who knows what this is?
Дете: Картофи. Д.О: Картофи? Значи според теб са картофи? Ти знаеш ли какво е това? Знаеш ли какво е това? Дете: Броколи?
Child: Potatoes. Jamie Oliver: Potato? So, you think these are potatoes? Do you know what that is? Do you know what that is?
Д.О: А това? Този стар приятел? Знаеш ли какво е това, миличка? Дете: Целина.
Child: Broccoli? JO: What about this? Our good old friend.
Д.О: Не. Ти какво мислиш, че е? Дете: Лук. Д.О: Лук? Не.
Child: Celery.
JO: No. What do you think this is?
Д.О: Веднага става ясно какво знаят децата за това, откъде идва храната.
Child: Onion. JO: Onion? No. JO: Immediately you get a really clear sense
Видео: ДО: Кой знае какво е това? Дете: Круша. Д.О: Какво мислиш е това? Дете: Не знам. Д.О: Ако децата не знаят нещо какво е, те никога няма да го опитат.
of "Do the kids know anything about where food comes from?" Who knows what that is? Child: Uh, pear? JO: What do you think this is? Child: I don't know. JO: If the kids don't know what stuff is, then they will never eat it.
(Смях)
(Laughter)
Д.О: Нормално. Англия и Америка, Англия и Америка. Познайте как се оправи това. Познайте какво оправи това. Два едночасови урока. Трябва да започнем да обучаваме децата в училище относно храната. Точка.
JO: Normal. England and America, England and America. Guess what fixed that. Two one-hour sessions. We've got to start teaching our kids about food in schools, period.
(Аплодисменти)
(Applause)
Искам да ви кажа нещо, искам да ви кажа нещо, което сумира проблема, в който се намираме. ОК? Искам да говоря за нещо съвсем основно като млякото. Всяко дете има право на мляко в училище. Вашето дете ще си вземе мляко в училище, на закуска и обед. Нали? Те ще изпият по 2 бутилки. Окей? Повечето деца го правят. Но млякото вече не е достатъчно добро. Защото някой - и не ме разбирайте погрешно - аз съм "за"млякото, но някой явно е платил много пари, за да може някой дядка да измисли, че ако сложиш много аромати, оцветители и захар в млякото, така, повече деца ще го пият. Да.
I want to tell you about something that kind of epitomizes the trouble that we're in, guys, OK? I want to talk about something so basic as milk. Every kid has the right to milk at school. Your kids will be having milk at school, breakfast and lunch, right? They'll be having two bottles, OK? And most kids do. But milk ain't good enough anymore. Don't get me wrong, I support milk -- but someone at the milk board probably paid a lot of money for some geezer to work out that if you put loads of flavorings, colorings and sugar in milk, more kids will drink it.
(Пляскане)
Yeah.
И явно това ще се разпространява. Хората в ябълковия бизнес ще измислят, че ако правят карамелени ябълки, те ще ядат повече. Разбирате ли ме? Според мен, няма нужда да се овкусява млякото. Окей? Има захар във всичко. Знам всичко за тези съставки. Те са във всичко. Даже млякото не се е отървало от проблемите на съвремието. Ето го млякото. Ето я опаковката. В нея има почти толкова захар, колкото в някоя от вашите любими газирани напитки. И те пият по две на ден. Така че нека ви покажа. Имаме едно дете, което ... поема осем лъжици захар на ден. Ето за седмица. Ето за месец. И тук съм си позволил да сложа поетата захар само за петте години начално училище, само от млякото. Сега, не знам за вас, хора, но съдейки по обстоятелствата, така, всеки съдия по целия свят, би погледнал статистиките и доказателствата и би намерил всяко правителство виновно за насилие над децата. В това вярвам аз.
Obviously now that's going to catch on the apple board is going to work out that if they make toffee apples they'll eat more as well. Do you know what I mean? For me, there isn't any need to flavor the milk. Okay? There's sugar in everything. I know the ins and outs of those ingredients. It's in everything. Even the milk hasn't escaped the kind of modern-day problems. There's our milk. There's our carton. In that is nearly as much sugar as one of your favorite cans of fizzy pop, and they are having two a day. So, let me just show you. We've got one kid, here -- having, you know, eight tablespoons of sugar a day. You know, there's your week. There's your month. And I've taken the liberty of putting in just the five years of elementary school sugar, just from milk. Now, I don't know about you guys, but judging the circumstances, right, any judge in the whole world, would look at the statistics and the evidence, and they would find any government of old guilty of child abuse.
(Аплодисменти)
That's my belief.
(Applause)
Ако бях дошъл днес - и ми се иска да можех - и ви бях показал лекарство за СПИН или рак, щяхте да се борите да стигнете до мен. Всичко, всички тези лоши новини могат да се предотвратят. Това е добрата новина. Нещата са много много предотвратими. Така че нека да мислим за това, че имаме проблем и трябва да рестартираме. Добре, според моя свят, какво трябва да направим? Там е работата, че решението не може да дойде само от един източник. За да рестартираме и да направим истинска осезаема промяна, за да мога да ви погледна в очите и да кажа: "След десет години историята на живота на вашите деца, щастието им, и нека не забравяме, по-умните ядат правилно, да знаете, че ще живеете по-дълго - нещо такова - всичко това ще изглежда различно. ОК?
(Applause ends) Now, if I came up here, and I wish I could come up here today and hang a cure for AIDS or cancer, you'd be fighting and scrambling to get to me. This, all this bad news, is preventable. That's the good news. It's very, very preventable. So, let's just think about, we got a problem here, we need to reboot. Okay so, in my world, what do we need to do? Here is the thing, right, it cannot just come from one source. To reboot and make real tangible change, real change, so that I could look you in the white of the eyes and say, "In 10 years' time, the history of your children's lives, happiness -- and let's not forget, you're clever if you eat well, you know you're going to live longer -- all of that stuff, it will look different. OK?"
Така, супермаркетите. Къде другаде пазарувате така предано? Седмица след седмица. Колко пари харчите през целия си живот в супермаркета? Обичаме ги. Те ни продават това, което искаме. Добре. Те са длъжни да сложат експерт по храната във всеки голям супермаркет. Трябва да ни помагат да пазаруваме. Трябва да ни показват как да готвим, бързо, вкусно, сезонни ястия, за хора, които са заети. Това не е скъпо. Някъде го правят. И трябва да бъде направено из цяла Америка, скоро и бързо. Големите марки, знаете, хранителните марки, трябва да положат хранителното образование в основата на своя бизнес. Зная, по-лесно е да се каже, отколкото да се направи. Това е бъдещето. Това е единствения начин.
So, supermarkets. Where else do you shop so religiously? Week in, week out. How much money do you spend, in your life, in a supermarket? Love them. They just sell us what we want. All right. They owe us to put a food ambassador in every major supermarket. They need to help us shop. They need to show us how to cook quick, tasty, seasonal meals for people that are busy. This is not expensive. It is done in some, and it needs to be done across the board in America soon, and quick. The big brands, you know, the food brands, need to put food education at the heart of their businesses. I know, easier said than done. It's the future. It's the only way.
Бързата храна. Тази индустрия, вие знаете, е много конкурентна. Чел съм много секретни документи и рецепти на ресторантите за бързо хранене. Зная как го правят. Те просто са ни свикнали на тези инжекции от захар, сол и мазнина и х, у и z. И всички ги обичат. Нали? Така, че те трябва да са част от решението. Но трябва да накараме правителството да заработи с всички тези разпространители на бърза храна и ресторантите. А след пет, шест, седем години, да отвикнем от тези екстремни количества мазнина, захар, сол и всички останали нехранителни съставки.
Fast food. With the fast-food industry you know, it's very competitive. I've had loads of secret papers and dealings with fast food restaurants. I know how they do it. I mean, basically they've weaned us on to these hits of sugar, salt and fat, and x, y, and z, and everyone loves them, right? So, these guys are going to be part of the solution. But we need to get the government to work with all of the fast food purveyors and the restaurant industry, and over a five, six, seven year period wean of us off the extreme amounts
Обратно към големите марки, големите клонове. Казах и преди - това е абсолютен фарс и трябва да се оправи. Така, училище. Очевидно в училище трябва да направим така, че през тези 180 дни в годината, от малките четиригодишни до 18, 20, 24, колкото там са, да им се готви добра, прясна храна от местни доставчици, на място. ОК? Необходим е нов стандарт за прясна и добра храна за децата ви. Да?
of fat, sugar and all the other non-food ingredients. Now, also, back to the sort of big brands: labeling, I said earlier, is an absolute farce and has got to be sorted. OK, school. Obviously, in schools, we owe it to them to make sure those 180 days of the year, from that little precious age of four, until 18, 20, 24, whatever, they need to be cooked proper, fresh food from local growers on site, OK? There needs to be a new standard of fresh, proper food for your children, yeah?
(Аплодисменти)
(Applause)
Предвид обстоятелствата, е жизнено важно всяко американско дете да излезе от училище знаейки да сготви 10 рецепти, които да му спасят живота. Животоспасяващи умения.
Under the circumstances, it's profoundly important that every single American child leaves school knowing how to cook 10 recipes that will save their life. Life skills.
(Аплодисменти)
(Applause)
Това значи, че могат да станат студенти, млади родители и да се чувстват комфортно спрямо основната част на готвенето, без значение каква рецесия ще ги удари следващия път. Ако можеш да готвиш, рецесията не е от значение. Ако можеш да готвиш, времето не е от значение. Работното място. Почти не говорихме за него. Знаете ли, сега е време за корпоративнате отговорност да обърне внимание с какво хранят и какво дават на служителите си. Този персонал са майките и татковците на американските деца. Мариса, чийто баща умря в ръцете й, мисля, че би била щастлива, ако корпоративна Америка започне да храни служители си добре. Определено не бива да бъдат изоставяни. Нека се върнем към дома.
That means that they can be students, young parents, and be able to sort of duck and dive around the basics of cooking, no matter what recession hits them next time. If you can cook, recession money doesn't matter. If you can cook, time doesn't matter. The workplace, we haven't really talked about it. You know, it's now time for corporate responsibility to really look at what they feed or make available to their staff. The staff are the moms and dads of America's children. Marissa, her father died in her hand, I think she'd be quite happy if corporate America could start feeding their staff properly. Definitely they shouldn't be left out. Let's go back to the home.
Така, вижте, ако направим всичко това, а ние можем, постижимо е. Можеш да се грижиш и да бъдеш комерсиален. Абсолютно. Но домът трябва да започне да предава отново готвенето, със сигурност. Да го предава като философия. А за мен е и романтично. Ако един човек научи още трима как да сготвят нещо, а те научат трима свои приятели, което да се повтори още 25 пъти, ще покрием цялото население на Америка. Романтично, да, но най-важното - трябва хората да разберат, че всяко едно усилие прави промяна. Трябва да намерим това, което беше изгубено. Кухнята в Хънтингтън. Хънтингтън, където стартирах тази програма, знаете, ще има предаване, което надявам се, ще вдъхнови хората за тази промяна. Аз твърдо вярвам, че промяна ще има. Кухнята в Хънтингтън. Работя с общността. Работих в училищата. Намерих достатъчно средства, които са достатъчни всяко училище в района да премине от боклуци към истинска храна. 6 500 на училище.
Now, look, if we do all this stuff, and we can, it's so achievable. You can care and be commercial. Absolutely. But the home needs to start passing on cooking again, for sure. For sure, pass it on as a philosophy. And for me, it's quite romantic, but it's about if one person teaches three people how to cook something, and they teach three of their mates, that only has to repeat itself 25 times, and that's the whole population of America. Romantic, yes, but most importantly, it's about trying to get people to realize that every one of your individual efforts makes a difference. We've got to put back what's been lost. Huntington's Kitchen. Huntington, where I made this program, we've got this prime-time program that hopefully will inspire people to really get on this change. I truly believe that change will happen. Huntington's Kitchen. I work with a community. I worked in the schools. I found local sustainable funding to get every single school in the area from the junk, onto the fresh food: six-and-a-half grand per school.
(Аплодисменти)
(Applause)
Толкова трябва. 6 500 на училище. Кухнята е 25 хиляди на месец. Може да храни 5 хиляди човека годишно, което е 10 процента от населението. И от хората за хората. Местни готвачи обучават местни хора. Безплатни готварски уроци, хора, безплатни уроци за обществото. Това е истинска, осезаема промяна, истинска и осезаема. В Америка, ако погледнем наоколо, се случват много чудесни неща. Стават много прекрасни неща. Има ангели в Америка, вършещи велики дела в училищата, ферми към училищата, градини, обучение. Има удивителни хора, които вече го правят. Проблемът е, че те всички искат да продължат това в следващото училище, и в следващото. Но няма пари. Трябва да разпознаем експертите и ангелите бързо, да ги идентифицираме и да им позволим да намерят ресурси, за да продължат да правят това, което правят, и го правят добре. Бизнесът в Америка трябва да подкрепи госпожа Обама, за да направи нещата, които иска да направи.
That's all it takes, six-and-a-half grand per school. The Kitchen is 25 grand a month. Okay? This can do 5,000 people a year, which is 10 percent of their population, and it's people on people. You know, it's local cooks teaching local people. It's free cooking lessons, guys, in the Main Street. This is real, tangible change, real, tangible change. Around America, if we just look back now, there is plenty of wonderful things going on. There is plenty of beautiful things going on. There are angels around America doing great things in schools -- farm-to-school set-ups, garden set-ups, education -- there are amazing people doing this already. The problem is they all want to roll out what they're doing to the next school, but there's no cash. We need to recognize the experts and the angels quickly, identify them, and allow them to easily find the resource to keep rolling out what they're already doing, and doing well. Businesses of America need to support Mrs. Obama to do the things that she wants to do.
(Аплодисменти)
(Applause)
И вижте, знам че е странно, един англичанин да стои пред вас и да ви говори за всичко това. Това, което мога да кажа, е, че ми пука. Аз съм баща. И обичам тази страна. И вярвам твърдо и силно, че ако промяната се случи в тази страна, красиви неща ще се случат и по света. Ако Америка го направи, вярвам, че други ще последват. Това е невероятно важно.
And look, I know it's weird having an English person standing here before you talking about all this. All I can say is: I care. I'm a father, and I love this country. And I believe truly, actually, that if change can be made in this country, beautiful things will happen around the world. If America does it, other people will follow.
(Аплодисменти)
It's incredibly important.
(Audience) Yeah!
Когато бях в Хънтингтън, опитвайки се да подкарам нещата,
(Applause)
а те не вървяха, си мислех - ако имах магическа пръчка, какво бих направил? И си мислех, знаете ли какво? Бих искал да се изправя пред най-невероятните движещи и разстърващи Америка хора. И месец по-ксъно от ТЕД ми се обадиха и ми дадоха тази награда. Аз съм тук. Така, моето желание. Дислексия, затова съм малко бавен. Моето желание е да помогнете за силно и дълготрайно движение, което да образова всяко дете относно храната, което да вдъхнови семействата да готвят отново и да даде знания на хората навсякъде, за да се борят със затлъстяването.
When I was in Huntington, trying to get a few things to work when they weren't, I thought "If I had a magic wand, what would I do?" And I thought, "You know what? I'd just love to be put in front of some of the most amazing movers and shakers in America." And a month later, TED phoned me up and gave me this award. I'm here. So, my wish. Dyslexic, so I'm a bit slow. My wish is for you to help a strong, sustainable movement to educate every child about food, to inspire families to cook again, and to empower people everywhere to fight obesity.
(Аплодисменти)
(Applause)
Благодаря ви.
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause continues)