I'm gonna talk a little bit about open-source security, because we've got to get better at security in this 21st century.
'오픈 소스 안보'에 대해 이야기해보려 합니다. 21세기 들어 안보가 점점 좋아지고 있기 때문입니다.
Let me start by saying, let's look back to the 20th century, and kind of get a sense of how that style of security worked for us.
20세기를 돌아보는 것으로 시작해 보죠, 그때의 안보는 어땠었나 하는 의미를 되짚어보겠습니다.
This is Verdun, a battlefield in France just north of the NATO headquarters in Belgium. At Verdun, in 1916, over a 300-day period, 700,000 people were killed, so about 2,000 a day.
여긴 프랑스에 있는 베르됭(Verdun)이라는 전투지입니다. 벨기에에 있는 나토(NATO) 본부 바로 북쪽에 있습니다. 이 베르됭(Verdun)에서 1916년, 300일 동안 70만명이 죽었습니다. 그러니까 약 하루에 2천명 꼴입니다.
If you roll it forward -- 20th-century security -- into the Second World War, you see the Battle of Stalingrad, 300 days, 2 million people killed.
20세기 안보와 관련해 2차 세계대전으로 거슬러 올라가보면, 스탈린그라드(Stalingrad) 전투를 보게 됩니다. 300일 동안, 200만명의 사람들이 죽었습니다.
We go into the Cold War, and we continue to try and build walls. We go from the trench warfare of the First World War to the Maginot Line of the Second World War, and then we go into the Cold War, the Iron Curtain, the Berlin Wall. Walls don't work.
냉전이 됐고, 우리는 계속해서 벽을 쌓았죠. 우리는 1차 세계대전의 참호전에서 2차 세계대전의 마지노선까지 그리고 냉전으로 들어서 철의 장막, 베를린 장벽까지 갔습니다. 벽은, 아무 것도 하지 않습니다.
My thesis for us today is, instead of building walls to create security, we need to build bridges. This is a famous bridge in Europe. It's in Bosnia-Herzegovina. It's the bridge over the Drina River, the subject of a novel by Ivo Andrić, and it talks about how, in that very troubled part of Europe and the Balkans, over time there's been enormous building of walls. More recently, in the last decade, we begin to see these communities start, hesitatingly, to come together.
오늘 우리를 위한 제 논지는, 그래서 안보를 위해 벽을 쌓는 대신에 다리를 놓아야 한다는 것입니다. 이건 유럽에 있는 유명한 다리입니다. 보스니아 헤르체고비나(Bosnia-Herzegovina)에 있습니다. 드리나(Drina) 강을 건너는 이 다리는 이보 안드리치(Ivo Andrić) 소설의 주제였습니다. 소설은 어떻게 유럽과 발칸지역의 저 문제적 지역에서 거대한 벽이 만들어져왔는가에 대해 말해줍니다. 보다 최근, 지난 십년 간, 우리는 이들 사회가 머뭇거리지만 함께하기 시작하는 것을 봤습니다.
I would argue, again, open-source security is about connecting the international, the interagency, the private-public, and lashing it together with strategic communication, largely in social networks.
저는 다시, '오픈 소스 안보'가 국가간, 조직간, 민간과 공공부문간을 잇는 것이며 그리고 크게는, 소셜 네트워크안에서 전략적 소통을 통해 한데 묶는 것이라고 말씀드리고 싶습니다.
So let me talk a little bit about why we need to do that, because our global commons is under attack in a variety of ways, and none of the sources of threat to the global commons will be solved by building walls.
그럼, 왜 그래야 하는지에 대해 말해보죠, 왜냐하면, 우리 인류의 공동 재산이 다양한 방식으로 공격받고 있기 때문입니다. 그리고 이 공동 재산을 위협하는 그 어떤 근본적 원인도 벽을 쌓는 것으로는 해결할 수 없기 때문입니다.
Now, I'm a sailor, obviously. This is a ship, a liner, clipping through the Indian Ocean. What's wrong with this picture? It's got concertina wire along the sides of it. That's to prevent pirates from attacking it. Piracy is a very active threat today around the world. This is in the Indian Ocean. Piracy is also very active in the Strait of Malacca. It's active in the Gulf of Guinea. We see it in the Caribbean. It's a $10-billion-a-year discontinuity in the global transport system. Last year, at this time, there were 20 vessels, 500 mariners held hostage. This is an attack on the global commons. We need to think about how to address it.
저는 분명 뱃사람입니다. 이건 인도양 한쪽을 왕복하는 정기선입니다. 사진에서 뭐가 잘못됐을까요? 가시 철조망을 측면에 두르고 있죠. 해적으로부터의 공격을 막기 위한 겁니다. 해적질은 오늘날 전세계적으로 매우 활발한 위협입니다. 여긴 인도양입니다만, 해적질은 말라카 해협에서도 매우 활발하죠. 기니만에서도 그렇습니다. 캐리비안에서도 봅니다. 1년에 국제 운송 시스템에서 100억 불의 손실이 납니다. 작년 이맘 때, 20척의 선박에서 500명의 선원들이 인질로 잡혔습니다. 이것이 바로 공동 재산에 대한 공격입니다. 우리는 어떻게 대처해야 할지 고민해야 합니다.
Let's shift to a different kind of sea, the cyber sea. Here are photographs of two young men. At the moment, they're incarcerated. They conducted a credit card fraud that netted them over 10 billion dollars. This is part of cybercrime which is a $2-trillion-a-year discontinuity in the global economy. Two trillion a year. That's just under the GDP of Great Britain. So this cyber sea, which we know endlessly is the fundamental piece of radical openness, is very much under threat as well.
다른 바다로 가보죠 사이버 바다입니다. 젊은 두 남자의 사진이 있죠. 저들은 감금됐습니다. 100억 불이 넘는 신용카드 사기를 저질렀습니다. 이건 연간 2조 달러의 국제 경제 손실을 가져오는 사이버 범죄의 일부입니다. 1년에 2조 달러입니다. 영국 GDP에 살짝 못미치는 수준이죠. 즉 우리가 무한하다 생각하는 급진적 개방의 기초 토대 중 하나인 이 가상의 바다도 역시 굉장한 위협에 노출되어 있습니다.
Another thing I worry about in the global commons is the threat posed by trafficking, by the movement of narcotics, opium, here coming out of Afghanistan through Europe over to the United States. We worry about cocaine coming from the Andean Ridge north. We worry about the movement of illegal weapons and trafficking. Above all, perhaps, we worry about human trafficking, and the awful cost of it. Trafficking moves largely at sea but in other parts of the global commons.
공동 재산에 대해 제가 걱정하는 또 다른 하나는 바로 불법거래로 인한 위협이나, 아프가니스탄에서 흘러나와 유럽을 거쳐 미국까지 흘러들어가는 마취제나 아편들의 이동입니다. 우리는 안데스의 능선 북쪽으로부터 나오는 코카인에 대해 걱정합니다. 우리는 불법적인 무기들과 트래피킹에 대해 걱정합니다. 무엇보다도 아마 우리는 인신매매와 그로인한 끔찍한 비용들을 걱정하고 있습니다. 불법거래는 주로 바다에서 일어나지만 다른 공동 재산(영역)에서도 마찬가지입니다.
This is a photograph, and I wish I could tell you that this is a very high-tech piece of US Navy gear that we're using to stop the trafficking. The bad news is, this is a semi-submersible run by drug cartels. It was built in the jungles of South America. We caught it with that low-tech raft — (Laughter) — and it was carrying six tons of cocaine. Crew of four. Sophisticated communications sweep. This kind of trafficking, in narcotics, in humans, in weapons, God forbid, in weapons of mass destruction, is part of the threat to the global commons.
이건 사진 한 장입니다. 그리고 전, 이 미(美)해군의 최첨단 장비가 바로 우리가 트래피킹을 막는데 사용하는 것이라고 말씀드릴 수 있으면 좋겠습니다. 안좋은 소식은, 이건 마약 범죄조직의 반잠수함이라는 것이죠. 남아메리카 정글에서 만들어졌습니다. 우린 저걸 저 '저차원 기술'의 고무보트로 잡았죠. (웃음) 6톤 가량의 코카인을 싣고 있었습니다. 승무원은 넷이었고 복잡한 통신장비도 없었습니다. 이런 일종의 마취제, 인신매매, 무기 그리고 신이 금지하신 대량 살상무기 따위의 거래는 인류 공동 재산을 향한 위협 중 일부입니다.
And let's pull it together in Afghanistan today. This is a field of poppies in Afghanistan. Eighty to 90 percent of the world's poppy, opium and heroin, comes out of Afghanistan. We also see there, of course, terrorism. This is where al Qaeda is staged from. We also see a very strong insurgency embedded there. So this terrorism concern is also part of the global commons, and what we must address.
오늘의 아프가니스탄을 함께 봅시다. 아프가니스탄의 양귀비 꽃밭입니다. 전세계 양귀비와 아편 그리고 헤로인의 8, 90퍼센트가 아프가니스탄으로부터 나옵니다. 우린 거기서 물론, 테러리즘도 봅니다. 여기가 알 카에다가 시작된 곳입니다. 우리는 또 거기서, 강한 내란의 가능성도 느낍니다. 즉 이 테러리즘에 대한 걱정도 우리가 고민해야 할 공동 재산의 한 부분인 것입니다.
So here we are, 21st century. We know our 20th-century tools are not going to work. What should we do?
자, 이제 우린 21세기를 삽니다. 우리는 20세기의 방식들이 이젠 소용없음을 알고 있습니다. 어떻게 해야 할까요?
I would argue that we will not deliver security solely from the barrel of a gun. We will not deliver security solely from the barrel of a gun. We will need the application of military force. When we do it, we must do it well, and competently.
저는 총열(銃列, 銃身)로부터 안보가 나오는 것은 아니라 말씀드리고 싶습니다. 우린 단지 총으로부터의 안보에만 기대지는 않을 것입니다. 우린 군사력의 응용이 필요합니다. 무언가를 할 때는, 반드시 잘해야 하고, 적절하게 해야합니다.
But my thesis is, open-source security is about international, interagency, private-public connection pulled together by this idea of strategic communication on the Internet.
그러나 제 논지는 '오픈 소스 안보'가 인터넷상에서의 전략적 소통을 통해, 국가간 조직간, 민간과 공공간을 한데 엮을 것이라는 점입니다.
Let me give you a couple of examples of how this works in a positive way. This is Afghanistan. These are Afghan soldiers. They are all holding books. You should say, "That's odd. I thought I read that this demographic, young men and women in their 20s and 30s, is largely illiterate in Afghanistan."
긍정적인 예를 두 가지 들어보겠습니다. 아프가니스탄입니다. 이들은 아프간 병사들입니다. 책을 가지고 있지요. 여러분은 이렇게 말씀하실 겁니다. "이상하네, 인구통계에서 아프가니스탄 2, 30대 남녀는 문맹률이 굉장히 높다고 했는데."
You would be correct.
맞습니다.
Eighty-five percent cannot read when they enter the security forces of Afghanistan. Why? Because the Taliban withheld education during the period of time in which these men and women would have learned to read.
아프가니스탄 치안부대에 입대할 때 85퍼센트가 읽지 못했습니다. 왜? 탈레반 정부 집권 기간동안 이들에게 읽고 배울 것들을 주지 않았기 때문입니다.
So the question is, so, why are they all standing there holding books? The answer is, we are teaching them to read in literacy courses by NATO in partnership with private sector entities, in partnership with development agencies. We've taught well over 200,000 Afghan Security Forces to read and write at a basic level.
그래서, 질문은, 왜 저들은 책을 들고 있는가? 답은, 나토(NATO)의 언어 강좌에서 민간 독립 섹터와의 연계를 통해, 개발 기구와의 연계를 통해, 저들이 읽을 수 있도록 가르치고 있기 때문입니다. 우리는 20만 아프간 치안 병사들이 기본적으로 읽고 쓸 수 있도록 잘 가르쳐 왔습니다.
When you can read and write in Afghanistan, you will typically put a pen in your pocket. At the ceremonies, when these young men and women graduate, they take that pen with great pride, and put it in their pocket. This is bringing together international — there are 50 nations involved in this mission — interagency — these development agencies — and private-public, to take on this kind of security.
여러분이 아프가니스탄 언어를 읽고 쓰실 수 있을 때 여러분은 분명 펜을 주머니에 집어 넣으실 겁니다. 졸업 축하 행사에서 이 젊은이들은 큰 자부심과 함께 펜을 집어들고, 그리곤 주머니에 집어 넣었습니다. 이것이 바로 세계를 한데 엮는 것입니다. 이 임무에 50개의 국가가 참여했습니다. 이런 개발 관련 부처간에 그리고 민간과 공공이 바로 이런 안보를 위해 한데 엮이는 것입니다.
Now, we are also teaching them combat skills, of course, but I would argue, open-source security means connecting in ways that create longer lasting security effect.
그리고, 저희는 물론 전투기술도 가르치고 있습니다만, 저는 이 '오픈 소스 안보'가 보다 더 오래 지속될 안보 효과를 창출할 것이라고 말씀드리고 싶습니다.
Here's another example. This is a US Navy warship. It's called the Comfort. There's a sister ship called the Mercy. They are hospital ships. This one, the Comfort, operates throughout the Caribbean and the coast of South America conducting patient treatments. On a typical cruise, they'll do 400,000 patient treatments. It is crewed not strictly by military but by a combination of humanitarian organizations: Operation Hope, Project Smile. Other organizations send volunteers. Interagency physicians come out. They're all part of this.
여기 또 하나의 예가 있습니다. 이건 미(美) 해군 전함입니다. '위안(Comfort)'이라고 불립니다. 자매 전함이 있는데, '자비(Mercy)'라고 불리죠. 저 배들은 병원선입니다. 이 '위안'선은 캐리비안에서 남아메리카 연안에 이르기까지 환자를 치료하는 임무를 맡았습니다. 평상시에, 40만명 정도의 환자를 치료합니다. 꼭 반드시 군인만 승무원이 될 수 있는 것은 아니고 Operation Hope, Project Smile 같은 인도주의적 단체들도 승무원으로 근무합니다. 다른 단체들은 자원봉사자들을 파견하죠. 관계 부처간 합동 의료진들도 나옵니다. 그들 모두가 병원선의 일부입니다.
To give you one example of the impact this can have, this little boy, eight years old, walked with his mother two days to come to the eye clinic put on by the Comfort. When he was fitted, over his extremely myopic eyes, he suddenly looked up and said, "Mama, veo el mundo." "Mom, I see the world." Multiply this by 400,000 patient treatments, this private-public collaboration with security forces, and you begin to see the power of creating security in a very different way.
관련해서, 여러분이 놀라실 만한 예를 하나 들어보면, 이 여덟살 먹은 작은 소년이 '위안'선에 있는 안과에 오기위해 엄마와 함께 이틀을 걸어나왔습니다. 극심한 아이의 근시안을 교정한 순간, 아이는 갑자기 고개를 들고 말했습니다. "Mama, veo el mundo." "엄마, 나 세상이 보여요." 이런 이야기가 40만명의 환자들에게 일어납니다. 민간과 공공 섹터의 이 안보협력, 이로써, 여러분은 매우 다른 방식으로 안보를 지켜내는 것을 보시게 됩니다.
Here you see baseball players. Can you pick out the two US Army soldiers in this photograph? They are the two young men on either side of these young boys. This is part of a series of baseball clinics, where we have explored collaboration between Major League Baseball, the Department of State, who sets up the diplomatic piece of this, military baseball players, who are real soldiers with real skills but participate in this mission, and they put on clinics throughout Latin America and the Caribbean, in Honduras, in Nicaragua, in all of the Central American and Caribbean nations where baseball is so popular, and it creates security. It shows role models to young men and women about fitness and about life that I would argue help create security for us.
여기 야구 선수들이 있습니다. 이 사진에서 두 명의 미군 병사를 찾아내실 수 있겠습니까? 소년들 사이 양 옆에 있는 두 젊은이가 그들입니다. 이건 야구클리닉의 일환으로 메이져 리그 야구협회와 미 국무부가 외교활동의 한 방편으로 협력해서 하고 있는 것입니다. 진짜 기술을 가지고 있는, 군대 소속의 병사 야구 선수들이 이 임무에 참여했습니다. 그리고 이들은 남미 온두라스에서 카리브 니카라과까지 중미 지역과 카리브 연안의 야구가 매우 인기 높은 이 모든 지역에서, 이 클리닉을 실시하고 있습니다. 그리고 그것은 안보를 만들어냅니다. 이런 일이 젊은 남녀에게 신체단련과 삶에 대한 롤모델을 제시한다고 말씀드리고 싶습니다. 그리고 이는, 우리를 위한 안보를 만들어 냅니다.
Another aspect of this partnership is in disaster relief. This is a US Air Force helicopter participating after the tsunami in 2004 which killed 250,000 people. In each of these major disasters — the tsunami in 2004, 250,000 dead, the Kashmiri earthquake in Pakistan, 2005, 85,000 dead, the Haitian earthquake, about 300,000 dead, more recently the awful earthquake-tsunami combination which struck Japan and its nuclear industry — in all of these instances, we see partnerships between international actors, interagency, private-public working with security forces to respond to this kind of natural disaster. So these are examples of this idea of open-source security.
이런 협력 관계의 또다른 면은 재난 구조 활동에서 볼 수 있습니다. 이것은 2004년 25만명이 사망한 쓰나미 구조활동에 참가한 미(美) 공군 헬기입니다. 엄청난 각종 재해들, 2004년 25만명이 사망한 쓰나미 참사, 2005년 8만5천명이 사망한 파키스탄 카슈미르의 지진, 30만명이 사망한 아이티 지진, 그리고 최근에는 일본과 그 핵산업시설을 덮친 끔찍했던 지진과 쓰나미에 이르기까지 이 모든 경우에서, 우리는 국가간 활동, 관계 부처간, 그리고 민간과 안전 보장군과의 협력이 이런 자연 재해에 어떻게 대응하는가를 볼 수 있습니다. 이러한 것들이 바로 '오픈 소스 안보'의 예들입니다.
We tie it together, increasingly, by doing things like this. Now, you're looking at this thinking, "Ah, Admiral, these must be sea lanes of communication, or these might be fiber optic cables." No. This is a graphic of the world according to Twitter. Purple are tweets. Green are geolocation. White is the synthesis. It's a perfect evocation of that great population survey, the six largest nations in the world in descending order: China, India, Facebook, the United States, Twitter and Indonesia. (Laughter)
우린 이러한 활동들을 통해 점차 안보를 한데 묶습니다. 자, 여러분은 이런 생각을 하실지 모르겠습니다. "아, 제독님, 근데 이건 바다를 통해서만 가능하지요, 혹은 이런건 그저 광섬유 케이블일 뿐이에요." 아닙니다. 이건 트위터에 따라 세계를 그래픽화 한 것입니다. 보라색이 트윗입니다. 녹색은 지리적 위치이구요. 흰 부분이 통합적인 곳입니다. 이는 정말 훌륭한 인구 조사에 대한 완벽한 암시입니다. 세계에서 가장 큰 여섯개의 나라는 내림차순으로, 중국, 인도, 페이스북, 미국, 트위터 그리고 인도네시아 입니다. (웃음)
Why do we want to get in these nets? Why do we want to be involved? We talked earlier about the Arab Spring, and the power of all this. I'll give you another example, and it's how you move this message.
왜 우리는 이런 '망'으로 들어가길 원할까요? 왜 우리는 속하기를 원하는 겁니까? 우리는 일찍이 아랍의 봄을 이야기했고, 이 모든 것들의 힘에 대해 이야기했었습니다. 또 다른 예를 드리겠습니다. 그리고 이것은 여러분이 이 메세지를 움직이는 방식입니다.
I gave a talk like this in London a while back about this point. I said, as I say to all of you, I'm on Facebook. Friend me. Got a little laugh from the audience. There was an article which was run by AP, on the wire. Got picked up in two places in the world: Finland and Indonesia. The headline was: NATO Admiral Needs Friends. (Laughter) Thank you. (Applause) Which I do. (Laughter)
얼마전 런던에서 지금과 같은 이야기를 했었는데, 제가 여러분께 말씀드린 것처럼 그대로 말이죠. 페이스북을 하는데, 친구신청도 있었고. 청중들이 재밌게 들어주기도 했습니다. AP가 유선상으로 기사를 냈습니다. 세계에서 두 군데였는데, 핀란드와 인도네시아였죠. 헤드라인이, "나토(NATO) 제독은 친구들이 필요하다." 였습니다. (웃음) 감사합니다. (박수) 필요합니다. (웃음)
And the story was a catalyst, and the next morning I had hundreds of Facebook friend requests from Indonesians and Finns, mostly saying, "Admiral, we heard you need a friend, and oh, by the way, what is NATO?" (Laughter)
하나의 기폭제가 됐는데, 다음 날 아침, 저는 핀란드와 인도네시아로부터 수백 건의 페이스북 친구 신청을 받았습니다. 대부분이 이러더군요, "제독님, 친구가 필요하다고 들었어요, 어, 그런데, 나토(NATO)가 뭐에요?" (웃음)
So ... (Laughter)
그래서... (웃음)
Yeah, we laugh, but this is how we move the message, and moving that message is how we connect international, interagency, private-public, and these social nets to help create security.
네, 우린 웃죠, 그런데 이것이 우리가 메세지를 움직이는 방법입니다. 그리고 메세지를 움직이는 것이 바로 국가간, 조직간, 민관간을 잇는 방법입니다. 그리고 이런 소셜 관계망이 안보형성을 돕는 것입니다.
Now, let me hit a somber note. This is a photograph of a brave British soldier. He's in the Scots Guards. He's standing the watch in Helmand, in southern Afghanistan. I put him here to remind us, I would not want anyone to leave the room thinking that we do not need capable, competent militaries who can create real military effect. That is the core of who we are and what we do, and we do it to protect freedom, freedom of speech, all the things we treasure in our societies.
좀 우울한 이야기를 해보죠. 한 용감한 영국 병사의 사진입니다. 스코틀랜드 경비대에 있었습니다. 지금은 남부 아프가니스탄에서 헬만드 강을 바라보며 서있습니다. 저는 이 병사를 통해, 우리는 그러면 이제 유능한, 능력있는, 진짜 군사적인 효과는 필요하지 않구나라는 생각을 가진 채로 이 강당을 떠나지 않기를 바랍니다. 저 사진이 바로 우리가 누군지 무엇을 하는지의 핵심이며, 그것은 자유, 발언권 그리고 우리 사회가 소중히 여기는 그 모든 것들을 보호하기 위함입니다.
But, you know, life is not an on-and-off switch. You don't have to have a military that is either in hard combat or is in the barracks.
그러나, 아시다시피, 삶은 껐다 켜는 스위치 같지 않습니다. 여러분은 힘든 전투에서나 혹은 병영 내에서만 군대가 필요한 것은 아닙니다.
I would argue life is a rheostat. You have to dial it in, and as I think about how we create security in this 21st century, there will be times when we will apply hard power in true war and crisis, but there will be many instances, as we've talked about today, where our militaries can be part of creating 21st-century security, international, interagency, private-public, connected with competent communication.
저는 삶이 조광기(調光器)라고 말하고 싶습니다. 여러분은 다이얼을 돌리셔야 합니다. 그리고 21세기 안보에 대한 제 생각처럼, 강력한 힘을 진짜 전쟁과 위기에 쏟을 그런 시간이 언젠가 있을 것입니다. 그러나 오늘 우리가 말한 것처럼, 우리의 군대가 21세기 안보를 국가간에, 관계 부처간에, 민간과 공공부문간에, 유능한 소통능력으로 한데 엮는 많은 예들도 또한 있습니다.
I would close by saying that we heard earlier today about Wikipedia. I use Wikipedia all the time to look up facts, and as all of you appreciate, Wikipedia is not created by 12 brilliant people locked in a room writing articles. Wikipedia, every day, is tens of thousands of people inputting information, and every day millions of people withdrawing that information. It's a perfect image for the fundamental point that no one of us is as smart as all of us thinking together. No one person, no one alliance, no one nation, no one of us is as smart as all of us thinking together.
위키피디아에 대해 말씀드리면서 마칠까 합니다. 저는 '사실'을 알고 싶을 때 늘 위키피디아를 봅니다. 그리고 여러분 모두 감사해하듯, 위키피디아는 단지 방안에 박혀 글만 쓰는 12명의 똑똑한 사람들이 만드는 것이 아닙니다. 위키피디아는, 매일매일, 수천 수만의 사람들이 정보를 입력하고, 또 매일매일 수백만의 사람들이 그 정보를 꺼내갑니다. 이것은 그 어떤 누구도, 우리 모두가 함께 생각할 때보다 똑똑할 수 없다는 그 핵심의, 완벽한 이미지입니다. 어떤 개인도, 동맹도, 국가도 우리 중 그 누구도 우리 모두가 함께할 때보다 똑똑할 수 없습니다.
The vision statement of Wikipedia is very simple: a world in which every human being can freely share in the sum of all knowledge. My thesis for you is that by combining international, interagency, private-public, strategic communication, together, in this 21st century, we can create the sum of all security.
위키피디아의 비젼은 매우 간단합니다. '모든 인류가 자유롭게 모든 지식의 총체를 공유할 수 있는 세상' 오늘의 제 논지는, 국가를, 조직을, 민간과 공공부문 사이를, 전략적인 소통을 통해 이 21세기 안보를 하나의 안보로써 한데 엮어낼 수 있다는 것입니다.
Thank you. (Applause)
감사합니다. (박수)
Thank you very much. Thank you. Thank you. (Applause)
정말 고맙습니다. 감사합니다. 감사합니다. (박수)