As someone who has spent his entire career trying to be invisible
如果一个人毕生都在幕后工作,
standing in front of an audience is a cross between an out-of-body experience and a deer caught in the headlights, so please forgive me for violating one of the TED commandments by relying on words on paper, and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done. I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me to become a documentary photographer.
突然站在台上面对观众 他就会有类似魂魄出窍和手足无措的怯场, 所以请您原谅我违反TED戒律 照着稿子念, 我希望念完之前,不要被雷劈到(玩笑:违反了TED戒律)。 首先我先谈一下激发我成为纪实摄影师的几个原因。 首先我先谈一下激发我成为纪实摄影师的几个原因。
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning, and on a personal level, an awakening sense of idealism. The war in Vietnam was raging; the Civil Rights Movement was under way; and pictures had a powerful influence on me. Our political and military leaders were telling us one thing, and photographers were telling us another. I believed the photographers, and so did millions of other Americans. Their images fueled resistance to the war and to racism. They not only recorded history; they helped change the course of history. Their pictures became part of our collective consciousness and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience, change became not only possible, but inevitable.
1960年代我还是个学生,那是个社会充满动乱和质疑的时代, 从个人角度来说,一个理想主义的意识觉醒的时代。 越战正酣, 民权运动正如火如荼, 摄影作品对我产生巨大的影响。 我们的政治军事领导人告诉我们的是一回事, 而摄影师告诉我们的却是另一回事。 我相信摄影师,其他数百万美国人也相信。 他们的照片刺激了社会的反战和反对种族主义的运动。 他们不仅记录了历史,而且还改变了历史的进程。 他们的摄影作品成为我们集体意识的一部分 当集体意识发展成为共识后, 变革在所难免。
I saw that the free flow of information represented by journalism, specifically visual journalism, can bring into focus both the benefits and the cost of political policies. It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success. In the face of poor political judgment or political inaction, it becomes a kind of intervention, assessing the damage and asking us to reassess our behavior. It puts a human face on issues which from afar can appear abstract or ideological or monumental in their global impact. What happens at ground level, far from the halls of power, happens to ordinary citizens one by one.
目睹了以新闻业为代表的信息自由流通, 特别是视觉新闻 , 可以让政治政策的得失成为焦点。 可以为决策加分,为成功造势。 面对糟糕的政治判断或政治上无所作为, 成为一种干预,评估损失 要求我们重新评估我们的行为。 摄影师让我们看到了冲突和问题背后的有感情的人 而通常对于远在世界另一端的我们看来,身处动荡中的人 往往成为了一个抽象化的、或意识形态化的或纪念碑式的东西 摄影师让我们看到远离权力中心的,发生在社会底层的, 每个普通公民所面临的问题。
And I understood that documentary photography has the ability to interpret events from their point of view. It gives a voice to those who otherwise would not have a voice. And as a reaction, it stimulates public opinion and gives impetus to public debate, thereby preventing the interested parties from totally controlling the agenda, much as they would like to. Coming of age in those days made real the concept that the free flow of information is absolutely vital for a free and dynamic society to function properly. The press is certainly a business, and in order to survive it must be a successful business, but the right balance must be found between marketing considerations and journalistic responsibility.
我了解到纪实摄影 有能力用他们自己的视角诠释事件。 使得没有发言权的人,发出自己的声音。 作为回应,激发公众舆论 推动公开辩论, 由此防止某些利益集团向他们所希望的那样操控议程。 由此防止某些利益集团向他们所希望的那样操控议程。 那个年代带来的理念就是 信息自由流通对一个自由充满活力的社会的正常运作至关重要。 信息自由流通对一个自由充满活力的社会的正常运作至关重要。 新闻业当然是一门生意,为了生存 它必须取得商业上的成功, 不过必须权衡好 市场营销和新闻责任。
Society's problems can't be solved until they're identified. On a higher plane, the press is a service industry, and the service it provides is awareness. Every story does not have to sell something. There's also a time to give. That was a tradition I wanted to follow. Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution -- I wanted to be a photographer in order to be a war photographer. But I was driven by an inherent sense that a picture that revealed the true face of war would almost by definition be an anti-war photograph.
社会问题只有在被认同的时候才可能解决。 从更高层面上讲,新闻业是一个服务行业, 它提供的服务就是意识。 每篇报道不一定兜售什么东西。 也是回报社会的机会。 这是我想遵循的传统。 目睹战争给卷入其中的人们带来的高度危险 视觉新闻应该成为调解冲突的一个积极因素, 我成为摄影师就是为了当一名战地摄影师。 不过驱动我的内在意识是 揭示战争真实面的照片 几乎都被定义为反战的照片。
I'd like to take you on a visual journey through some of the events and issues I've been involved in over the past 25 years. In 1981, I went to Northern Ireland. 10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death in protest against conditions in jail. The reaction on the streets was violent confrontation. I saw that the front lines of contemporary wars are not on isolated battlefields, but right where people live. During the early '80s, I spent a lot of time in Central America, which was engulfed by civil wars that straddled the ideological divide of the Cold War.
我带大家进行一场视觉之旅 审视过去25年来我经历的事件、冲突。 1981年,我去了北爱尔兰。 10名爱尔兰共和军犯人正誓死绝食 抗议监狱中的恶劣条件。 街道上的反应是暴力对抗。 我们目睹了现代战争的前线 不是在偏远的战场,而是在生活区。 1980年代早期,我在中美洲呆了很长时间, 那里陷入了内战 以意识形态为分水岭的冷战。
In Guatemala, the central government -- controlled by a oligarchy of European decent -- was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion, and I saw an image that reflected the history of Latin America: conquest through a combination of the Bible and the sword. An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua. A destroyed tank belonging to Somoza's national guard was left as a monument in a park in Managua, and was transformed by the energy and spirit of a child. At the same time, a civil war was taking place in El Salvador, and again, the civilian population was caught up in the conflict.
在危地马拉,中央政府 由欧洲后裔的政治寡头控制 发动打击土著叛乱的焦土战役, 我目睹了反映拉丁美洲历史的景象: 圣经和刀剑并用的征服史。 在攻击尼加拉瓜南部一座城镇的时候,一个反桑地诺游击队员受了致命伤。 在攻击尼加拉瓜南部一座城镇的时候,一个反桑地诺游击队员受了致命伤。 一辆被摧毁的索摩查国民卫队的坦克 成了一个马那瓜(尼加拉瓜首都)公园里的历史遗迹, 变成了一个充满活力的儿童的玩具。 与此同时,萨尔瓦多爆发了内战, 再一次,平民被卷入冲突。
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981. This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000, when it was still stones and Molotovs against an army. In 2001, the uprising escalated into an armed conflict, and one of the major incidents was the destruction of the Palestinian refugee camp in the West Bank town of Jenin. Without the political will to find common ground, the continual friction of tactic and counter-tactic only creates suspicion and hatred and vengeance, and perpetuates the cycle of violence.
从1981年起我就开始报道巴以冲突。 这是2000年,第二次阿克萨起义开始阶段, 那时还只是用石头和燃烧瓶对抗军队。 2001年,起义升级为武装冲突 , 其中一个主要事件是 摧毁位于约旦河西岸杰宁 的巴勒斯坦难民营 没有政治世界寻求双方共同点, 摩擦不断 只会造成猜疑和仇恨和报复, 延续暴力恶性循环。
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union, Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out between Bosnia, Croatia and Serbia. This is a scene of house-to-house fighting in Mostar, neighbor against neighbor. A bedroom, the place where people share intimacy, where life itself is conceived, became a battlefield. A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery and was used as a makeshift morgue. Dead Serbian soldiers were collected after a battle and used as barter for the return of prisoners or Bosnian soldiers killed in action. This was once a park. The Bosnian soldier who guided me told me that all of his friends were there now.
90年代苏联解体, 南斯拉夫按种族断层线分裂,内战爆发 波黑,克罗地亚和塞尔维亚卷入其中。 莫斯塔尔巷战的现场, 同胞对抗同胞。 一间卧室,本是享受恩爱之地, 孕育生命之所,现在变成了战场 波斯尼亚北部一个清真寺被塞尔维亚的炮火摧毁 变成了临时停尸间。 一场战斗后战死的塞尔维亚士兵被集中起来 用来交换战俘 或者战死的波斯尼亚士兵。 这里以前是个公园。 给我带路的波斯尼亚士兵告诉我 他所有的朋友都留在这里了
At the same time in South Africa, after Nelson Mandela had been released from prison, the black population commenced the final phase of liberation from apartheid. One of the things I had to learn as a journalist was what to do with my anger. I had to use it, channel its energy, turn it into something that would clarify my vision, instead of clouding it. In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe. Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay. After several weeks, they washed off the white and took on the full responsibilities of men. It was a very old ritual that seemed symbolic of the political struggle that was changing the face of South Africa.
与此同时在南非, 纳尔逊·曼德拉被释放后, 种族隔离制度走向寿终正寢 黑人开始获得解放 作为一名新闻工作者我要学习的一件事就是 控制自己的愤怒。 我必须利用它,开导它,转变它, 用以澄清我的视角,而不是蒙上阴影。 在特兰斯凯,我目睹了科萨族的成年仪式。 十几岁的男孩与世隔绝单独生活,他们的身体上涂上了白粘土。 几个星期后,他们洗掉泥土 担负起作为男人的全部责任。 这一古老的仪式, 仪式成为政治斗争的象征,是这些斗争改变了南非的面貌。
Children in Soweto playing on a trampoline. Elsewhere in Africa there was famine. In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out. Farmers were driven off their land, and crops and livestock were destroyed or stolen. Starvation was being used as a weapon of mass destruction -- primitive but extremely effective. Hundreds of thousands of people were exterminated, slowly and painfully. The international community responded with massive humanitarian relief, and hundreds of thousands of more lives were saved. American troops were sent to protect the relief shipments, but they were eventually drawn into the conflict, and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn. In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation as a means of genocide.
在索韦托,儿童在蹦床上玩。 在非洲其他地方有饥荒。 在索马里,中央政府崩溃,部落战争爆发。 农民被赶出他们的土地, 农作物和牲畜被毁或被盗。 饥饿被用作大规模杀伤性武器 原始但有效。 成千上万的人被消灭, 缓慢和痛苦的死去。 国际社会的反应是大规模的人道主义救济, 成千上万的生命获救。 美国派军队保护救援物资, 但他们最终被卷入冲突, 在摩加迪沙的惨烈战斗后,他们撤回国。 在苏丹南部,另一场内战 人们还是利用饥饿作为种族灭绝的手段
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N., staged a massive relief operation and thousands of lives were saved. I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored. I also want it to be powerful and eloquent, and to do as much justice as possible to the experience of the people I'm photographing. This man was in an NGO feeding center, being helped as much as he could be helped. He literally had nothing. He was a virtual skeleton, yet he could still summon the courage and the will to move. He had not given up, and if he didn't give up, how could anyone in the outside world ever dream of losing hope? In 1994, after three months of covering the South African election, I saw the inauguration of Nelson Mandela, and it was the most uplifting thing I've ever seen. It exemplified the best that humanity has to offer. The next day I left for Rwanda, and it was like taking the express elevator to hell.
同样,国际非政府组织,在联合国的保护伞下团结起来, 发起了大规模的救援行动,数千人的生命获救。 作为目击者,我希望我的证词诚实和未经删改。 我也希望证词是强大的和雄辩的, 做到对我所拍受苦的人尽可能的公正。 做到对我所拍受苦的人尽可能的公正。 这个人在国际非政府组织食疗中心, 他已经得到能得到的救助。 他什么都不剩了。他简直就是一幅骨架, 但他仍然拿出勇气和意愿去挪动。 他没有放弃,如果他不放弃, 那么外面世界的人为什么会有失去希望的人? 1994年,在报道了三个月南非大选之后, 我看到纳尔逊曼德拉的就职, 它是是我见过的最令人振奋的事情。 它体现的是人性最好的一面。 第二天,我去了卢旺达, 就像乘直达电梯到地狱。
This man had just been liberated from a Hutu death camp. He allowed me to photograph him for quite a long time, and he even turned his face toward the light, as if he wanted me to see him better. I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world. This time, maybe confused or discouraged by the military disaster in Somalia, the international community remained silent, and somewhere around 800,000 people were slaughtered by their own countrymen -- sometimes their own neighbors -- using farm implements as weapons.
这名男子刚刚被从胡图族死亡集中营解救出来。 他允许我为他拍了很长时间, 他甚至把他的脸面向灯光, 好像他想让我看到他好多了。 我想他知道脸上的这些伤疤会向世界诉说什么。 这一次,也许是对在索马里军事灾难的困惑或沮丧, 这一次,也许是对在索马里军事灾难的困惑或沮丧, 国际社会保持沉默, 这里有80万人 被他们的同胞甚至是邻居 用农具屠杀
Perhaps because a lesson had been learned by the weak response to the war in Bosnia and the failure in Rwanda, when Serbia attacked Kosovo, international action was taken much more decisively. NATO forces went in, and the Serbian army withdrew. Ethnic Albanians had been murdered, their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported. They were received in refugee camps set up by NGOs in Albania and Macedonia. The imprint of a man who had been burned inside his own home. The image reminded me of a cave painting, and echoed how primitive we still are in so many ways.
也许是因为人们已吸取 在波黑战争的不作为 和在卢旺达的失败的教训的 当塞尔维亚攻打科索沃时 国际社会更果断的采取了国际行动。 北约部队进去,塞尔维亚军队撤出。 阿尔巴尼亚族人被杀害, 农场被毁了大量人员被迫出走他乡。 他们住进了 由阿尔巴尼亚和马其顿被非政府组织建立的难民营 这是一个人在自家被焚烧后的烙印。 这个图像让我想起了岩画, 让我们了解到在很多方面我们还是很原始野蛮。
Between 1995 and '96, I covered the first two wars in Chechnya from inside Grozny. This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army. The Russians bombarded Grozny constantly for weeks, killing mainly the civilians who were still trapped inside. I found a boy from the local orphanage wandering around the front line. My work has evolved from being concerned mainly with war to a focus on critical social issues as well. After the fall of Ceausescu, I went to Romania and discovered a kind of gulag of children, where thousands of orphans were being kept in medieval conditions. Ceausescu had imposed a quota on the number of children to be produced by each family, thereby making women's bodies an instrument of state economic policy. Children who couldn't be supported by their families were raised in government orphanages. Children with birth defects were labeled incurables, and confined for life to inhuman conditions.
1995年至96年,我报道了在车臣格罗兹尼头两场战争。 1995年至96年,我报道了在车臣格罗兹尼头两场战争。 这是一名车臣反抗分子在前线对抗俄军。 数周里俄军不断轰炸格罗兹尼, 受害者主要是被困平民。 我发现了一个本地孤儿院的孩子 在前线附近游荡 我的作品也从主要关注战争,到关注重大社会问题。 我的作品也从主要关注战争,到关注重大社会问题。 齐奥塞斯库政权倒台后,我去罗马尼亚 发现了一种儿童的集中营 那里数以千计的孤儿生活条件像是在中世纪。 齐奥塞斯库规定 每个家庭必须生育孩子的数目(四个孩子), 从而使女性的身体是国家经济政策的工具。 家里养不起的孩子 被寄养到政府的孤儿院里。 有先天缺陷的儿童被打上不可救药的标签, 生活条件极为恶劣。
As reports began to surface, again international aid went in. Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes, I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution, where there had been no regard for the environment or the health of either workers or the general population. An aluminum factory in Czechoslovakia was filled with carcinogenic smoke and dust, and four out of five workers came down with cancer.
相关报告开始出现,再一次国际援助进来了。 为了深入了解东欧政权遗留下来的遗留问题, 我曾用数月时间从事工业污染的影响的报道, 那里并未关注环境问题, 或者工人或大众的健康。 在捷克斯洛伐克一个铝厂 充满了致癌烟尘, 八成工人患上了癌症。
After the fall of Suharto in Indonesia, I began to explore conditions of poverty in a country that was on its way towards modernization. I spent a good deal of time with a man who lived with his family on a railway embankment and had lost an arm and a leg in a train accident. When the story was published, unsolicited donations poured in. A trust fund was established, and the family now lives in a house in the countryside and all their basic necessities are taken care of. It was a story that wasn't trying to sell anything. Journalism had provided a channel for people's natural sense of generosity, and the readers responded. I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside, and ended up living in a train station. By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts. The rural poor had become the urban poor, and in the process, they'd become invisible.
在印尼苏哈托下台后, 我开始探讨一个国家在迈向现代化的过程中的贫困的处境。 我开始探讨一个国家在迈向现代化的过程中的贫困的处境。 我在一名男子身上花了很长时间 他和他的一家住在铁路路堤上 在一次火车事故中失去了一只胳膊和一条腿。 当这个报道发表后,主动捐款纷至沓来。 一个信托基金成立了, 他家现在住在乡下的房子里,所有的基本生活需要得到保障。 他家现在住在乡下的房子里,所有的基本生活需要得到保障。 这个报道不想兜售什么。 新闻提供了一个渠道 表达人的慷慨本性和读者的反应的渠道。 我遇到了一群从农村到雅加达无家可归的儿童, 最终在一个火车站生活。 他们12或14岁,成了乞丐和瘾君子。 农村贫困人口已成为城市贫民, 在此过程中他们不为人知。
These heroin addicts in detox in Pakistan reminded me of figures in a play by Beckett: isolated, waiting in the dark, but drawn to the light. Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army. The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical that was sprayed in vast quantities, and whose effects passed through the genes to the next generation. In 2000, I began documenting global health issues, concentrating first on AIDS in Africa. I tried to tell the story through the work of caregivers. I thought it was important to emphasize that people were being helped, whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
这些是在巴基斯坦戒毒的海洛因吸毒者。 让我想起贝克特戏剧中的人物: 他们孤独,在黑暗中等待,但渴望光明。 橙色落叶剂是一种在越南战争使用的落叶剂 使越共和北越军队失去丛林掩护。 橙色落叶剂的活性成份是二恶英,一剧毒的化学物质, 被大量喷洒, 影响到下一代人的基因。 2000年,我开始关注全球健康问题, 首先关注在非洲的艾滋病问题。 我试着通过护理人员的工作展开报道。 我认为强调被助者很重要, 无论是国际非政府组织或当地基层组织。
So many children have been orphaned by the epidemic that grandmothers have taken the place of parents, and a lot of children had been born with HIV. A hospital in Zambia. I began documenting the close connection between HIV/AIDS and tuberculosis. This is an MSF hospital in Cambodia. My pictures can play a supporting role to the work of NGOs by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with. I went to Congo with MSF, and contributed to a book and an exhibition that focused attention on a forgotten war in which millions of people have died, and exposure to disease without treatment is used as a weapon. A malnourished child being measured as part of the supplemental feeding program.
许多儿童成为艾滋病孤儿 祖母取代了父母的角色, 很多孩子出生就携带了艾滋病毒。 一所赞比亚医院。 我记录下了艾滋病和结核病的密切联系。 我记录下了艾滋病和结核病的密切联系。 这是一个无国界医生组织在柬埔寨的医院。 我的照片可以辅助非政府组织的工作 就是通过拍摄他们正在努力解决的社会问题。 我与无国界医生组织人员去了刚果, 为此出了一本书办了个展览 重点关注一场被遗忘的战争 数百万人死亡 不治疗疾病被当作武器。 营养不良的儿童被体检作为补充喂养计划的一部分。 营养不良的儿童被体检作为补充喂养计划的一部分。
In the fall of 2004 I went to Darfur. This time I was on assignment for a magazine, but again worked closely with MSF. The international community still hasn't found a way to create the pressure necessary to stop this genocide. An MSF hospital in a camp for displaced people. I've been working on a long project on crime and punishment in America. This is a scene from New Orleans. A prisoner on a chain gang in Alabama was punished by being handcuffed to a post in the midday sun. This experience raised a lot of questions, among them questions about race and equality and for whom in our country opportunities and options are available. In the yard of a chain gang in Alabama.
在2004年秋天我去了达尔富尔。 这一次,我是受一本杂志指派的, 但再次和无国界医生组织密切合作。 国际社会还没有找到施压途径 施加必要的压力,制止这场种族灭绝。 在一个流离失所者的难民营中,一所无国界医生组织的医院。 我一直从事一个关于在美国犯罪和惩罚的长期项目。 新奥尔良发生的一幕。 阿拉巴马州监狱中的一名犯人 被罚铐在正午的太阳下的铁杆上。 这一传统引起很多质疑, 其中包括关于种族和平等的质疑, 质疑在我们国家谁拥有机会和选择权。 在阿拉巴马州的一所院子的里。
I didn't see either of the planes hit, and when I glanced out my window, I saw the first tower burning, and I thought it might have been an accident. A few minutes later when I looked again and saw the second tower burning, I knew we were at war. In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization. I'd been photographing in the Islamic world since 1981 -- not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe. At the time I was photographing in these different places, I thought I was covering separate stories, but on 9/11 history crystallized, and I understood I'd actually been covering a single story for more than 20 years, and the attack on New York was its latest manifestation.
我没有目睹两架飞机的撞击。 当我瞥向窗外,我看到了第一座塔楼在燃烧, 我想可能是个事故。 几分钟后当我在看的时候 看到了第二座塔楼在燃烧,我知道我们在战争中。 身处世贸大楼遗址残骸之中,我有一个感悟。 自从1981年开始在伊斯兰世界拍摄 不只在中东,还在非洲,亚洲和欧洲。 当我在不同地点拍摄时, 我认为我在报道不同的东西。 但在911历史明晰了,我明白了 这20多年我实际上只做了一个报道, 纽约遭到的攻击就是最新的明证。
The central commercial district of Kabul, Afghanistan at the end of the civil war, shortly before the city fell to the Taliban. Land mine victims being helped at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo. A boy who lost a leg to a leftover mine. I'd witnessed immense suffering in the Islamic world from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine. I understood that in its suffering, the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening? A Taliban fighter shot during a battle as the Northern Alliance entered the city of Kunduz. When war with Iraq was imminent, I realized the American troops would be very well covered, so I decided to cover the invasion from inside Baghdad. A marketplace was hit by a mortar shell that killed several members of a single family. A day after American forces entered Baghdad, a company of Marines began rounding up bank robbers and were cheered on by the crowds -- a hopeful moment that was short lived.
阿富汗喀布尔的中央商务区, 内战后期, 塔利班接管之前。 地雷受害者在由Alberto Cairo负责的红十字康复中心得到救助。 地雷受害者在由Alberto Cairo负责的红十字康复中心得到救助。 一个男孩被遗留地雷夺去了一条腿。 我亲眼目睹了伊斯兰世界的巨大苦难 从政治压迫,内战,外国侵略,贫穷,饥荒。 我知道他们的苦难, 伊斯兰世界一直在呼喊。为什么我们不听? 一名塔利班战士在北方联盟攻入昆都士市的战斗中射击。 一名塔利班战士在北方联盟攻入昆都士市的战斗中射击。 与伊拉克战争迫在眉睫, 我意识到,美国部队将得到很好地报道, 所以我决定在巴格达报道这次入侵。 一发迫击炮炮弹击中了市场 杀死了一个家庭中的几名成员。 美军进入巴格达之后一天, 一队海军陆战队开始搜捕银行劫匪 接受人群的欢呼 一个充满希望的时刻,是短暂的。
For the first time in years, Shi'ites were allowed to make the pilgrimage to Karbala to observe Ashura, and I was amazed by the sheer number of people and how fervently they practiced their religion. A group of men march through the streets cutting themselves with knives. It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with, and we would do well to understand them and learn how to deal with them. Last year I spent several months documenting our wounded troops, from the battlefield in Iraq all the way home.
多年来第一次, 什叶派人获准前往朝圣 在卡尔巴拉看阿舒拉节, 我感到惊奇的是人数之多, 如何热切地实践自己的宗教。 一群人游行,用刀割自己。 很明显,什叶派的力量不可忽视, 我们应该好好了解他们,学习如何与之相处。 去年,我花了几个月记录我们部队的伤员, 从伊拉克战场一直到回国。
This is a helicopter medic giving CPR to a soldier who had been shot in the head. Military medicine has become so efficient that the percentage of troops who survive after being wounded is much higher in this war than in any other war in our history. The signature weapon of the war is the IED, and the signature wound is severe leg damage. After enduring extreme pain and trauma, the wounded face a grueling physical and psychological struggle in rehab. The spirit they displayed was absolutely remarkable. I tried to imagine myself in their place, and I was totally humbled by their courage and determination in the face of such catastrophic loss. Good people had been put in a very bad situation for questionable results. One day in rehab someone, started talking about surfing and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go." And they went surfing.
这是一个直升机军医为一位头部受伤的士兵实施心肺复苏术。 这是一个直升机军医为一位头部受伤的士兵实施心肺复苏术。 军事医学变得如此有效率 士兵受伤后的存活率 要比我们历史上的任何其他战争高得多。 战争的标志性武器是简易爆炸装置(IED), 标志性伤员是腿部严重受伤。 在忍受极度的痛苦和创伤后, 伤员面临艰苦的身体和心理康复的斗争。 伤员面临艰苦的身体和心理康复的斗争。 他们表现出的精神是绝对出色的。 我试着身处他们的窘境, 我完全被他们面对灾难性损失的勇气和决心所折服。 我完全被他们面对灾难性损失的勇气和决心所折服。 好人面临非常糟糕的情况。 一天一个在康复中心的人,提到了冲浪 那些以前没有玩过冲浪的人说:“我们去冲浪。” 然后他们去冲浪。
Photographers go to the extreme edges of human experience to show people what's going on. Sometimes they put their lives on the line, because they believe your opinions and your influence matter. They aim their pictures at your best instincts, generosity, a sense of right and wrong, the ability and the willingness to identify with others, the refusal to accept the unacceptable. My TED wish: there's a vital story that needs to be told, and I wish for TED to help me gain access to it and then to help me come up with innovative and exciting ways to use news photography in the digital era. Thank you very much.
摄影师去到人类体验的极端 向人们展示发生了什么事情 有时候,他们冒着生命的危险, 因为他们相信,您的主张和您影响的问题。 他们头脑中的目标就是您最好的天性, 宽宏大量,有是非感, 有能力并愿意与他人取得认同, 拒绝接受不能接受的。 我的TED愿望是: 有一个重要的故事,需要被报道, 我希望TED帮助我完成它。 帮助我在数字时代 继续用新闻摄影使用创新的动人的方法来叙事 非常感谢。
(Applause)
(掌声)