За някой, който е прекарал целия живот, опитвайки се да бъде невидим да застана пред публика е смесица между преживяване, при което сякаш наблюдавам себе си отстрани и елен хванат от фаровете, затова ви моля да ми простите за нарушението на една от заповедите на TED, като се позовавам на думите си от лист хартия и само се надявам да не бъда ударен от мълния преди да приключа. Бих желал да започна като говоря за някои идеи, които ме мотивираха да стана документален фотограф.
As someone who has spent his entire career trying to be invisible standing in front of an audience is a cross between an out-of-body experience and a deer caught in the headlights, so please forgive me for violating one of the TED commandments by relying on words on paper, and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done. I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me to become a documentary photographer.
Бях студент през 60-те, време на социален катаклизъм и съмнение, а на лично ниво, пробуждането на идеализма. Войната във Виетнам бушуваше, "Движението за гражданските права" беше на път, а снимките имаха силно влияние върху мен. Нашите политически и военни лидери ни казваха едно нещо, а фотографите ни казваха друго. Аз вярвах на фотографите, както и милиони други американци. Техните снимки подхранваха съпротива срещу войната и расизма. Те не само записваха историята, те помогнаха да се промени посоката на историята. Техните снимки станаха част от нашето колективно съзнание и докато съзнанието се разви до споделено чувство на съвест, промяната стана не само възможна, но и неизбежна.
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning, and on a personal level, an awakening sense of idealism. The war in Vietnam was raging; the Civil Rights Movement was under way; and pictures had a powerful influence on me. Our political and military leaders were telling us one thing, and photographers were telling us another. I believed the photographers, and so did millions of other Americans. Their images fueled resistance to the war and to racism. They not only recorded history; they helped change the course of history. Their pictures became part of our collective consciousness and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience, change became not only possible, but inevitable.
Видях, че свободното разпространение на информацията представяна от журнализма, особено визуалния журнализъм, може да доведе до фокус двете, ползите и цената на политическите решения. Може да донесе вяра в някои взети решения и да добави момент към успеха. В лицето на бедна политическа преценка или политическо бездействие става вид намеса, оценяване на разрушенията и молба да преценим нашето поведение. Това слага човешко лице на проблемите, които отдалеч могат да изглеждат абстрактни или идеологични, или величествени в тяхното глобално влияние. Какво се случва на земно ниво, далеч от залите на властта, се случва на обикновените хора, един по един.
I saw that the free flow of information represented by journalism, specifically visual journalism, can bring into focus both the benefits and the cost of political policies. It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success. In the face of poor political judgment or political inaction, it becomes a kind of intervention, assessing the damage and asking us to reassess our behavior. It puts a human face on issues which from afar can appear abstract or ideological or monumental in their global impact. What happens at ground level, far from the halls of power, happens to ordinary citizens one by one.
И разбрах, че документалната фотография има способността да представя събития от тяхната гледна точка. Дава гласност на тези, които иначе не биха имали глас. И като реакция, тя стимулира публичното мнение и дава устрем на публичен дебат и оттам да предотвратят заинтересуваните страни от тотален контрол върху дневния ред, колкото и да им се иска. Постигането на признание в тези дни направи истинска идеята, че свободното разпространение на информация е абсолютно жизнена за свободна и динамична общност да функционира правилно. Пресата е определено бизнес, и за да може да оцелее тя трябва да е успешен бизнес, но правилния баланс трябва да бъде открит между маркетингови обмисляния и журналистическа отговорност.
And I understood that documentary photography has the ability to interpret events from their point of view. It gives a voice to those who otherwise would not have a voice. And as a reaction, it stimulates public opinion and gives impetus to public debate, thereby preventing the interested parties from totally controlling the agenda, much as they would like to. Coming of age in those days made real the concept that the free flow of information is absolutely vital for a free and dynamic society to function properly. The press is certainly a business, and in order to survive it must be a successful business, but the right balance must be found between marketing considerations and journalistic responsibility.
Проблемите на обществото не могат да бъдат решени, докато не бъдат идентифицирани. На по-високо ниво, пресата е индустрия на услугите и услугата, която предлага е осведоменост. Всяка история не трябва да продаде нещо. Също така понякога трябва да даде време. Това беше традиция, която исках да следвам. Да видят войната, създаде невроятно високи залози за всички, които бяха замесени и тази визуална журналистика всъщност можеше да стане фактор за разрешение на конфликта, исках да бъда фотограф, за да мога да стана военен фотограф. Но бях воден от наследеното чувство, че снимка, която ще покаже истинското лице на войната ще бъде почти по определение анти-военна снимка.
Society's problems can't be solved until they're identified. On a higher plane, the press is a service industry, and the service it provides is awareness. Every story does not have to sell something. There's also a time to give. That was a tradition I wanted to follow. Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution -- I wanted to be a photographer in order to be a war photographer. But I was driven by an inherent sense that a picture that revealed the true face of war would almost by definition be an anti-war photograph.
Искам да ви заведа на визуално пътешествие през някои от събитията и проблемите, в които съм бил замесен за последните 25 години. През 1981 отидох до Северна Ирландия. 10 затворници от ИРА бяха в процес на гладуване до смърт, в протест срещу условията в затвора. Реакцията по улиците беше насилствени сблъсъци. Видях, че предните линии на съвременните войни не са на изолирани бойни полета, а точно там, където живеят хората. През ранните години на 1980, прекарах много време в Централна Америка, която беше погълната от граждански войни, колебливо разделящи идеологиите на Студената Война.
I'd like to take you on a visual journey through some of the events and issues I've been involved in over the past 25 years. In 1981, I went to Northern Ireland. 10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death in protest against conditions in jail. The reaction on the streets was violent confrontation. I saw that the front lines of contemporary wars are not on isolated battlefields, but right where people live. During the early '80s, I spent a lot of time in Central America, which was engulfed by civil wars that straddled the ideological divide of the Cold War.
В Гватемала, централното правителство -- контролирано от олигархия от вропейски произход -- водеше кампания срещу местен бунт, и видях образ, който отрази историята на Латинска Америка: завладяване чрез комбинация между Библията и меча. Анти-сандинистки партизанин е бил смъртоностно ранен, когато командир Зеро нападнал град в северна Никарагуа. Унищожен танк, принадлежащ на националната гвардия на Сомоза беше оставен като паметник в парк в Манагуа, и беше преобразен от енергията и духа на дете. По същото време гражданска война се случваше и в Ел Салвадор, и отново цивилното население беше въвлечено в конфликта.
In Guatemala, the central government -- controlled by a oligarchy of European decent -- was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion, and I saw an image that reflected the history of Latin America: conquest through a combination of the Bible and the sword. An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua. A destroyed tank belonging to Somoza's national guard was left as a monument in a park in Managua, and was transformed by the energy and spirit of a child. At the same time, a civil war was taking place in El Salvador, and again, the civilian population was caught up in the conflict.
Следя Палестино-Израелския конфликт от 1981 насам. Това е момент от началото на втория конфликт през 2000, когато имаше все още камъни и коктейли Молотов срещу армията. През 2001, въстанието прерастна във въоръжен конфликт и един от главните инциденти беше разрушението на палестински бежански лагер в град Дженин от Западния бряг. Без политическия свят да намери обща основа, продължаващото търкане на тактики и контра-тактики само създава подозрения и омраза, и отмъщение, и подсилва кръга на насилието.
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981. This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000, when it was still stones and Molotovs against an army. In 2001, the uprising escalated into an armed conflict, and one of the major incidents was the destruction of the Palestinian refugee camp in the West Bank town of Jenin. Without the political will to find common ground, the continual friction of tactic and counter-tactic only creates suspicion and hatred and vengeance, and perpetuates the cycle of violence.
През 90-те, след разпадането на Съветския Съюз, Югославия напукана между етническите проблеми и гражданската война избухна между Босна, Хърватска и Сърбия. Това е сцена на битка между две къщи в Мостар, съсед срещу съсед. Спалнята, мястото, където хората споделят интимност, където самия живот е заченат, се превърна в бойно поле. Джамия в северна Босна беше унищожена от сръбската артилерия и беше използвана като импровизирана морга. Мъртви сръбски войници бяха събирани след битка и са ги използвали като бартер за размяна на затворници, или босненски войници убити в битка. Това някога е било парк. Босненският войник, който ме развеждаше ми каза, че всички негови приятели са там сега.
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union, Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out between Bosnia, Croatia and Serbia. This is a scene of house-to-house fighting in Mostar, neighbor against neighbor. A bedroom, the place where people share intimacy, where life itself is conceived, became a battlefield. A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery and was used as a makeshift morgue. Dead Serbian soldiers were collected after a battle and used as barter for the return of prisoners or Bosnian soldiers killed in action. This was once a park. The Bosnian soldier who guided me told me that all of his friends were there now.
По същото време в Южна Африка след като Нелсън Мандела беше освободен от затвора, черното население сложи началото на последната фаза на освобождението от апартейда. Едно от нещата, което трябваше да науча като журналист, беше какво да правя с гнева си. Трябваше да го използвам, да впрягам енергията му, да го превърна в нещо, което ще изясни моето виждане, вместо да го замъгли. В Транскей бях свидетел на обред по посвещаване в мъжество на човек от племето Ксхоса. Момчета в тинейджърските си години живяха в изолация, техните тела покрити с бяла глина. След няколко седмици те измиват бялото и поемат всички отговорности на мъжете. Беше много стар ритуал, който изглеждаше символичен от политическите усилия, които променят лицето на Южна Африка.
At the same time in South Africa, after Nelson Mandela had been released from prison, the black population commenced the final phase of liberation from apartheid. One of the things I had to learn as a journalist was what to do with my anger. I had to use it, channel its energy, turn it into something that would clarify my vision, instead of clouding it. In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe. Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay. After several weeks, they washed off the white and took on the full responsibilities of men. It was a very old ritual that seemed symbolic of the political struggle that was changing the face of South Africa.
Деца от Совето си играят на трамплин. Навсякъде другаде в Африка имаше глад. В Сомалия, централното правителство се разпадна и избухна война между клановете. Фермери бяха изгонени от техните земи и посевите, и добитъка бяха унищожени или откраднати. Глада беше използван като оръжие на масово унищожение -- примитивно, но доста ефективно. Стотици хиляди хора бяха избити, бавно и мъчително. Международната общност отговори с масивна хуманитарна помощ и стотици хиляди животи бяха спасени. Американски войници бяха изпратени, за да пазят пратките с помощи, но в последствие бяха въвлечени в конфликта и след трагична битка в Могадишу, те бяха изтеглени. В южен Судан, друга гражданска война видя използването на глад като геноцид.
Children in Soweto playing on a trampoline. Elsewhere in Africa there was famine. In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out. Farmers were driven off their land, and crops and livestock were destroyed or stolen. Starvation was being used as a weapon of mass destruction -- primitive but extremely effective. Hundreds of thousands of people were exterminated, slowly and painfully. The international community responded with massive humanitarian relief, and hundreds of thousands of more lives were saved. American troops were sent to protect the relief shipments, but they were eventually drawn into the conflict, and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn. In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation as a means of genocide.
И отново, международни неправителствени организации, обединени под закрилата на Обединените нации, образуваха масивна помощна операция и хиляди животи бяха спасени. Аз съм свидетел и искам моите показания да бъдат искрени и нецензурирани. Също искам да бъдат силни и красноречиви, и да постигнат толкова справедливост, колкото е възможно за преживяното от хората, които съм снимал. Този мъж беше в неправителствен хранителен център, и му беше помогнато толкова, колкото можеше да му се помогне. Той буквално имаше нищо. Беше виртуален скелет, и въпреки това, той все още събираше куража и желанието да мърда. Той не се беше предал и ако той не се беше предал, как може някой от външния свят изобщо да си помисли да изгуби надежда? През 1994 след три месечно отразяване на изборите в ЮАР, видях встъпването в длъжност на Нелсън Мандела и това беше най-възвишеното нещо, което някога съм виждал. То послужи за пример на най-доброто, което човечеството може да предложи. На следващия ден заминах за Руанда и това беше все едно да вземеш експресния асансьор към ада.
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N., staged a massive relief operation and thousands of lives were saved. I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored. I also want it to be powerful and eloquent, and to do as much justice as possible to the experience of the people I'm photographing. This man was in an NGO feeding center, being helped as much as he could be helped. He literally had nothing. He was a virtual skeleton, yet he could still summon the courage and the will to move. He had not given up, and if he didn't give up, how could anyone in the outside world ever dream of losing hope? In 1994, after three months of covering the South African election, I saw the inauguration of Nelson Mandela, and it was the most uplifting thing I've ever seen. It exemplified the best that humanity has to offer. The next day I left for Rwanda, and it was like taking the express elevator to hell.
Този мъж точно е бил освободен от смъртния лагер Хуту. Той ми позволи да го снимам за доста дълго време и дори обърна лицето си към светлината, сякаш искаше да го виждам по-добре. Мисля, че той знаеше какво ще кажат белезите по лицето му на останалата част от света. Този път, може би объркани и обезкуражени от военния провал в Сомалия, междунарадната общност остана тиха, и някъде около 800 000 души бяха заклани от техните сънадорници -- понякога собствените им съседи, използвайки фермерски сечива като оръжия.
This man had just been liberated from a Hutu death camp. He allowed me to photograph him for quite a long time, and he even turned his face toward the light, as if he wanted me to see him better. I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world. This time, maybe confused or discouraged by the military disaster in Somalia, the international community remained silent, and somewhere around 800,000 people were slaughtered by their own countrymen -- sometimes their own neighbors -- using farm implements as weapons.
Вероятно заради урокът, който беше научен от слабите отговори на войната в Босна и провала в Руанда, когато Сърбия нападна Косово международни действия бяха предприети много по-решително. Натовските сили нахлуха и сръбската армия се оттегли. Етнически албанци са били избивани, техните ферми унищожени и огромен брой хора депортирани на сила. Те бяха приети в бежански лагери и настанени от неправителствени организации в Албания и Македония. Отпечатъка от мъж, който е бил изгорен вътре в собствения си дом. Образа ми напомни на отпечатък в пещера и ми напомни колко примитивни сме все още в много отношения.
Perhaps because a lesson had been learned by the weak response to the war in Bosnia and the failure in Rwanda, when Serbia attacked Kosovo, international action was taken much more decisively. NATO forces went in, and the Serbian army withdrew. Ethnic Albanians had been murdered, their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported. They were received in refugee camps set up by NGOs in Albania and Macedonia. The imprint of a man who had been burned inside his own home. The image reminded me of a cave painting, and echoed how primitive we still are in so many ways.
Между 1995 и '96, отразих първите две войни в Чечня от Грозни. Това е чеченски бунтовник на вражеската линия срещу руската армия. Руснаците бомбардираха Грозни непрекъснато със седмици, убивайки главно цивилни, които бяха заклещени вътре. Намерих момче от местното сиропиталище, което се скиташе на вражеската линия. Моята работа се разрастна от това да бъда главно заинтересуван от войната до фокусирането на критически социални проблеми. След падането на Чаушеску отидох до Румъния и открих някакъв вид сборище на деца, където хиляди сирачета бяха държани в средновековни условия. Чаушеску беше издал квота за броя на децата, които трябва да бъдат създадени от всяко семейство, поради което превръща телата на жените в инструмент на икономическа политика. Деца, които не можеха да бъдат издържани от техните семейства бяха отглеждани в държавни сиропиталища. Деца с вродени дефекти бяха маркирани неизлечими и бяха държани до живот в нечовешки условия.
Between 1995 and '96, I covered the first two wars in Chechnya from inside Grozny. This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army. The Russians bombarded Grozny constantly for weeks, killing mainly the civilians who were still trapped inside. I found a boy from the local orphanage wandering around the front line. My work has evolved from being concerned mainly with war to a focus on critical social issues as well. After the fall of Ceausescu, I went to Romania and discovered a kind of gulag of children, where thousands of orphans were being kept in medieval conditions. Ceausescu had imposed a quota on the number of children to be produced by each family, thereby making women's bodies an instrument of state economic policy. Children who couldn't be supported by their families were raised in government orphanages. Children with birth defects were labeled incurables, and confined for life to inhuman conditions.
Когато сведения започнаха да излизат на повърхността, отново международна помощ беше изпратена. Навлизайки по-дълбоко в завещанието на източноевропейските режими работех няколко месеца върху история за ефектите на индустриалното замърсяване, където околната среда не е взимана под внимание, нито здравето на работниците или населението. Алуминиева фабрика в Чехословакия беше пълна с канцерогенен пушек и прах и четири от петима работници се разболяха от рак.
As reports began to surface, again international aid went in. Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes, I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution, where there had been no regard for the environment or the health of either workers or the general population. An aluminum factory in Czechoslovakia was filled with carcinogenic smoke and dust, and four out of five workers came down with cancer.
След падането на Сухарто в Индонезия започнах да изследвам условията на бедността в държава, която беше на път към модернизацията. Прекарах доста време с човек, който живееше със семейството си на железопътна крайбрежна улица и беше загубил ръка и крак при инцидент с влак. Когато историята беше публикувана, доброволни дарения се изсипаха. Сметка беше открита и сега семейсвото живее в къща на село и всичките им основни нужди са покрити. Това беше история, която не се опитваше да продаде нищо. Журналистиката е предоставила канал за природното чувство на щедрост в хората, и читателите откликнаха. Срещнах група от бездомни деца, които са дошли до Джакарта от провинцията и се озовали да живеят на гарата. На 12 или 14 годишна възраст, са се превърнали в просяци и наркомани. Провинциалната бедност се беше превърнала в градска бедност и в процеса те бяха станали невидими.
After the fall of Suharto in Indonesia, I began to explore conditions of poverty in a country that was on its way towards modernization. I spent a good deal of time with a man who lived with his family on a railway embankment and had lost an arm and a leg in a train accident. When the story was published, unsolicited donations poured in. A trust fund was established, and the family now lives in a house in the countryside and all their basic necessities are taken care of. It was a story that wasn't trying to sell anything. Journalism had provided a channel for people's natural sense of generosity, and the readers responded. I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside, and ended up living in a train station. By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts. The rural poor had become the urban poor, and in the process, they'd become invisible.
Тези наркомани в процес на прочистване от хероина в Пакистан ми напомниха на фигури от пиеса на Бекет: изолирани, чакащи в тъмното, но теглени към светлината. Агент Орандж, които беше дефолиант използван по времето на Виетнамската война, за да откаже прикритие на Виетконг и северновиетнамската армия. Активната съставка беше диоксин, изключително токсичен химикал, който е бил напръскван в огромни количества, и чиито ефекти са предавани през гените на следващото поколение. През 2000 започнах да документирам глобалните здравни проблеми, концентиращи се първо на СПИН-а в Африка. Опитах се да разкажа историята, чрез работата на медицинските работници. Мислех си, че е важно да се наблегне на това, че на тези хора им е помагано, дали от международни неправителствени организации или местни обикновени организации.
These heroin addicts in detox in Pakistan reminded me of figures in a play by Beckett: isolated, waiting in the dark, but drawn to the light. Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army. The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical that was sprayed in vast quantities, and whose effects passed through the genes to the next generation. In 2000, I began documenting global health issues, concentrating first on AIDS in Africa. I tried to tell the story through the work of caregivers. I thought it was important to emphasize that people were being helped, whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
Толкова много деца са останали сирачета заради епидемията и бабите са заели местата на родители и много деца са били родени с ХИВ. Болница в Замбия. Започнах да документирам близката връзка между ХИВ/СПИН и туберколоза. Това е болница на "Доктори без граници" в Камбоджа. Моите снимки могат да изиграят подкрепяща роля за работата на неправителствените организации, като хвърлят светлина върху критичните социални проблеми, с които те се опитват да се справят. Отидох до Конго с "Доктори без граници", и допринесох за книга и изложение, което фокусираше вниманието върху забравена война, в която милиони хора са умрели, и излагане на болести без лечение е използвано като оръжие. Недохранено дете е измерено като част от заместителна хранителна програма.
So many children have been orphaned by the epidemic that grandmothers have taken the place of parents, and a lot of children had been born with HIV. A hospital in Zambia. I began documenting the close connection between HIV/AIDS and tuberculosis. This is an MSF hospital in Cambodia. My pictures can play a supporting role to the work of NGOs by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with. I went to Congo with MSF, and contributed to a book and an exhibition that focused attention on a forgotten war in which millions of people have died, and exposure to disease without treatment is used as a weapon. A malnourished child being measured as part of the supplemental feeding program.
През есента на 2004 отидох до Дарфур. Този път ми беше възложена задача от списание, но отново работех в близост с "Доктори без граници." Международната общност все още не е открила начин да създаде натиск, достатъчен да спре този геноцид. Болница на "Доктори без граници" в лагер за изселени хора. Работя върху обширен проект за престъпността и наказанието в Америка. Това е снимка от Ню Орлеанс. Затворник в Алабама е наказан, като е закачен с белезници на стълб по време на обедното слънце. Това повдигна много въпроси, сред тези въпроси бяха и такива за расата и равенството, и за кого в нашата държава възможностите и опциите са достъпни. В задния двор на гангстерите в Алабама.
In the fall of 2004 I went to Darfur. This time I was on assignment for a magazine, but again worked closely with MSF. The international community still hasn't found a way to create the pressure necessary to stop this genocide. An MSF hospital in a camp for displaced people. I've been working on a long project on crime and punishment in America. This is a scene from New Orleans. A prisoner on a chain gang in Alabama was punished by being handcuffed to a post in the midday sun. This experience raised a lot of questions, among them questions about race and equality and for whom in our country opportunities and options are available. In the yard of a chain gang in Alabama.
Не видях нито един от самолетите да се удря. Когато погледнах през прозореца си, видях първата кула да гори и си помислих, че може би е било инцидент. След няколко минути, когато погледнах отново и видях втората кула да гори, си знаех, че сме във война. Сред останките на Кота Нула, имах прозрение. Снимал съм в ислямския свят от 1981 насам -- не само в Близкия Изток, но и в Африка, Азия и Европа. По времето, когато снимах тези различни места, си мислех че обхващам различни истории. Но на 11 септември историята кристализира, и аз разбрах, че всъщност съм покривал една история за повече от 20 години, и нападението над Ню Йорк беше нейната последна проява.
I didn't see either of the planes hit, and when I glanced out my window, I saw the first tower burning, and I thought it might have been an accident. A few minutes later when I looked again and saw the second tower burning, I knew we were at war. In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization. I'd been photographing in the Islamic world since 1981 -- not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe. At the time I was photographing in these different places, I thought I was covering separate stories, but on 9/11 history crystallized, and I understood I'd actually been covering a single story for more than 20 years, and the attack on New York was its latest manifestation.
Централната търговска част в Кабул, Афганистан, в края на гражданската война, малко преди градът да падне под управлението на талибаните. Жертви на земни мини бяха отвеждани в центъра на Червения кръст, който беше управляван от Алберто Кайро. Момче, което е загубило крака си заради остатъчна мина. Бил съм свидетел на невероятно страдание в ислямския свят, от политическо подтискане, гражданска война, чуждестранни нахлувания, бедност, гладуване. Разбрах, че в неговото страдание ислямския свят е плачел. Защо не сме слушали? Талибански боец застрелян по време на битка докато Северния съюз навлиза в град Кундуз. Когато войната с Ирак беше неизбежна осъзнах, че американските войници ще бъдат добре отразени, затова реших да отразя нахлуването от вътре, от Багдад. Пазар беше ударен от минохвъргачка, която уби няколко члена от едно семейство. Ден след като американските сили влязоха в Багдад група морски пехотинци започнаха да ловят банкови обирджии и бяха аплодирани от тълпите -- момент на надежда, който беше изживян бързо.
The central commercial district of Kabul, Afghanistan at the end of the civil war, shortly before the city fell to the Taliban. Land mine victims being helped at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo. A boy who lost a leg to a leftover mine. I'd witnessed immense suffering in the Islamic world from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine. I understood that in its suffering, the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening? A Taliban fighter shot during a battle as the Northern Alliance entered the city of Kunduz. When war with Iraq was imminent, I realized the American troops would be very well covered, so I decided to cover the invasion from inside Baghdad. A marketplace was hit by a mortar shell that killed several members of a single family. A day after American forces entered Baghdad, a company of Marines began rounding up bank robbers and were cheered on by the crowds -- a hopeful moment that was short lived.
За пръв път от години, на шиитите им беше позволено да направят поклонение до Карбала и да спазват Ашура, бях смаян от огромния брой от хора, и колко пламенно практикуваха религията си. Група мъже маршируваха през улиците и се режеха с ножове. Беше очевидно, че шиитите са сила, която трябва да не се пренебрегва и ние ще постъпим добре, ако ги разберем, и се научим как да се справяме с тях. Миналата година прекарах няколко месеца, документирайки нашите ранени войници от бойното поле в Ирак, чак до вкъщи.
For the first time in years, Shi'ites were allowed to make the pilgrimage to Karbala to observe Ashura, and I was amazed by the sheer number of people and how fervently they practiced their religion. A group of men march through the streets cutting themselves with knives. It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with, and we would do well to understand them and learn how to deal with them. Last year I spent several months documenting our wounded troops, from the battlefield in Iraq all the way home.
Това е лекар от хеликоптер, който прави изкуствено дишане на войник, който е бил прострелян в главата. Военната медицина е станала толкова ефикасна, че процента на войниците, които оцеляват след като са били ранени е много по-голям в тази война, отколкото в която и да е друга в нашата история. Най-често използваното оръжие във войната е импрвозирано експлозивно устройство, а ключовата рана е огромна щета на крака. След продължителна, невероятна болка и травма ранените се сблъскват с изтощителна физическа и психологическа борба в клиниката. Духът, който те демонстрираха беше абсолютно изключителен. Опитах се да представя себе си на тяхно място и бях тотално смирен от техния кураж и решителност в лицето на такава катастрофална загуба. Добри хора бяха поставени в много лоша ситуация, заради съмнителни резултати. Един ден в клиниката някой започна да говори за страдание и всички тези момчета, които никога не са изпитвали болка казаха, "Ей, хайде." И те отидоха да страдат.
This is a helicopter medic giving CPR to a soldier who had been shot in the head. Military medicine has become so efficient that the percentage of troops who survive after being wounded is much higher in this war than in any other war in our history. The signature weapon of the war is the IED, and the signature wound is severe leg damage. After enduring extreme pain and trauma, the wounded face a grueling physical and psychological struggle in rehab. The spirit they displayed was absolutely remarkable. I tried to imagine myself in their place, and I was totally humbled by their courage and determination in the face of such catastrophic loss. Good people had been put in a very bad situation for questionable results. One day in rehab someone, started talking about surfing and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go." And they went surfing.
Фотографите отиват до екстремните краища на човешките преживявания, за да покажат на хората какво се случва. Понякога залагат живота си, защото те вярват, че вашите мнения и влияния имат значение. Те насочват снимките си към вашите най-добри инстинкти, щедрост, чувство за добро и зло, способността и желанието да се отъждествите с другите, отказа да приемете неприемливото. Моето TED желание: има жизнено важна история, която се нуждае да бъде разказана, и аз мечая за това, TED да ми помогне да придобия достъп до него, и след това да ми помогне да измисля иновативни и вълнуващи начини да използвам новинарската фотография в дигиталната ера. Много ви благодаря.
Photographers go to the extreme edges of human experience to show people what's going on. Sometimes they put their lives on the line, because they believe your opinions and your influence matter. They aim their pictures at your best instincts, generosity, a sense of right and wrong, the ability and the willingness to identify with others, the refusal to accept the unacceptable. My TED wish: there's a vital story that needs to be told, and I wish for TED to help me gain access to it and then to help me come up with innovative and exciting ways to use news photography in the digital era. Thank you very much.
(Аплодисменти)
(Applause)