I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning, and -- on a personal level -- an awakening sense of idealism. The war in Vietnam was raging, the Civil Rights movement was under way and pictures had a powerful influence on me. Our political and military leaders were telling us one thing and photographers were telling us another.
60年代時我是一個學生, 那時社會動盪不安且充滿疑惑, 至於在個人價值層面,理想主義正被喚醒。 越南戰爭激戰正酣,民權運動正在進行, 攝影對我影響很深。 我們的政軍領袖告訴我們的事實真相, 攝影師們拍攝的照片卻有另一種解讀。
I believed the photographers and so did millions of other Americans. Their images fuelled resistance to the war and to racism. They not only recorded history -- they helped change the course of history. Their pictures became part of our collective consciousness and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience, change became not only possible, but inevitable.
我和數百萬的美國人一樣,寧願相信攝影師們。 他們的照片促使我們反抗戰爭,反抗種族主義。 攝影師們不僅僅記錄了歷史, 他們也實際協助參與改寫歷史。 這些照片已成為我們集體意識的一部分, 當這樣的意識發展為一種共有的良知時, 變革不僅僅變得可能,也不可避免了。
It puts a human face on issues which, from afar, can appear abstract or ideological or monumental in their global impact. What happens at ground level, far from the halls of power, happens to ordinary citizens one by one. And I understood that documentary photography has the ability to interpret events from their point of view. It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
紀實攝影讓我們以人性的角度遠觀問題, 並對整個世界產生抽象、思想上 或具紀念性質的衝擊。 發生在社會最基層的問題, 是身處權力殿堂的人所不能理解, 但那正是一般民眾所遭遇的真實情況。 而且我明白,紀實攝影 有能力從自己的角度去詮釋問題, 並協助那些無法發聲的沈默大眾, 發出自己的呼聲。
My TED wish. There’s a vital story that needs to be told and I wish for TED to help me gain access to it and then to help me come up with innovative and exciting ways to use news photography in the digital era. Thank you very much.
關於我的 TED 願望, 我要告訴你們一個攸關生死的故事, 我希望 TED 能幫助我傳播這個故事, 繼而幫助我以創新及有趣的方式, 善加運用數位時代裡的新聞攝影。 非常感謝大家。
[ 10.3.08 -- The story breaks. ] [ "I have been a witness, and these pictures are my testimony." ]
[ 2008 年 10 月 3 日,故事開始] [ “我是這些事件的目擊證人,這些圖片就是我的證詞” ]
[ South Africa ]
[南非]
[ This is happening now. ]
[正在持續發生中]
[ Cambodia ]
[柬埔寨]
[ Swaziland ]
[史瓦濟蘭] (非洲東南部的王國)
[ One person dies every 20 seconds. ]
[每 20 秒就有一個人死亡]
[ Thailand ]
[泰國]
[ An ancient disease is taking on a deadly new form. ]
[一種古老的疾病正在成為新的致命殺手]
[ Siberia ]
[西伯利亞]
[ Lesotho ]
[賴索托]
[ Tuberculosis: the next pandemic? ]
[肺結核病:下一個流行病?]
[ India ]
[印度]
[ TB is preventable and curable, ] [ but it is mutating due to inadequate treatment. ] [ XDR-TB: ] [ extreme drug resistant tuberculosis. ] [ There is no reliable cure. ] [ Patients often die within weeks of diagnosis. ] [ 49 countries have reported XDR-TB. ] [ XDR-TB is a critical threat to global health. ]
[肺結核病是可以防範和治癒的] [但是由於治療不當,病菌正在突變] [廣泛抗藥性肺結核病] [具有強大抗藥性的肺結核病] [目前尚無可靠治療方案] [病人通常在被診斷出病症後的幾週內便死去] [已有 49 個國家出現廣泛抗藥性肺結核病病例] [廣泛抗藥性肺結核病是人類健康的嚴重威脅]
[ Extreme outbreak, suffering, affliction ] [ Extreme loss, pain, pandemic ] [ Extremely preventable. ] [ XDR-TB. ]
[快速爆發] [極端痛苦] [絕對可以預防] [廣泛抗藥性肺結核病]
[ We can stop this now. ] [ Spread the story. Stop the disease. ] [ Go to XDRTB.org now. ] [ XDRTB.org: we are the treatment. ] [ We are the treatment. ]
[我們現在就有阻止這種病蔓延的能力] [告訴大家,阻止疾病] [現在就上 XDRTB.org 網站] [XDRTB.org:我們有戰勝它的方法] [我們有戰勝它的方法]
[ Made possible through the kind support of BD. ]
[本片由 BD 公司慷慨贊助攝製]