I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning, and -- on a personal level -- an awakening sense of idealism. The war in Vietnam was raging, the Civil Rights movement was under way and pictures had a powerful influence on me. Our political and military leaders were telling us one thing and photographers were telling us another.
Bil sem študent v 60-ih, v času družbenega preobrata in razprav, in na osebni ravni, prebujajočega se idealizma. Divjala je vojna v Vietnamu, gibanje za državljanske pravice v teku, slike so name imele močan vpliv. Naši politični in vojaški vodje so nam govorili eno, fotografi pa ravno nasprotno.
I believed the photographers and so did millions of other Americans. Their images fuelled resistance to the war and to racism. They not only recorded history -- they helped change the course of history. Their pictures became part of our collective consciousness and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience, change became not only possible, but inevitable.
Verjel sem fotografom in prav tako milijoni drugih američanov. Njihove slike so dodatno spodbujale upor vojni in rasizmu. Niso le posnele zgodovine, spremenile so potek dogodkov v zgodovini. Njihove slike so postale del naše kolektivne zavesti in s preobrazbo zavesti v skupni občutek vesti je postala sprememba ne le mogoča, temveč neizogibna.
It puts a human face on issues which, from afar, can appear abstract or ideological or monumental in their global impact. What happens at ground level, far from the halls of power, happens to ordinary citizens one by one. And I understood that documentary photography has the ability to interpret events from their point of view. It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
Človeški obraz nadene problemom, ki se zdaleč zdijo abstraktni, ideologoški ali neznanski, iz globalnega vidika. Kar se dogaja na tleh, daleč od vplivnih dvoran, se dogaja navadnim državljanom, vsakemu posebej. In doumel sem, da ima dokumentarna fotografija moč intepretirati dogodke iz njihove perspektive. Glas da tistim, ki ga ponavadi nimajo.
My TED wish. There’s a vital story that needs to be told and I wish for TED to help me gain access to it and then to help me come up with innovative and exciting ways to use news photography in the digital era. Thank you very much.
Moja želja za TED. To je pomembna zgodba, ki jo je potrebno povedati. Želim, da mi TED pomaga do nje dostopati in se nato domisliti inovativnih in zanimimih pristopov kako novinarsko fotografijo uporabiti v digitalni dobi. Najlepša hvala.
[ 10.3.08 -- The story breaks. ] [ "I have been a witness, and these pictures are my testimony." ]
[ 10. 3. 2008 - Zgodba pride v javnost. ] [ "Bil sem priča in te slike so moje pričanje." ]
[ South Africa ]
[ Južna Afrika ]
[ This is happening now. ]
[ To se dogaja danes. ]
[ Cambodia ]
[ Kambodža ]
[ Swaziland ]
[ Esvatini ]
[ One person dies every 20 seconds. ]
[ Vsakih 20 sekund umre ena oseba. ]
[ Thailand ]
[ Tajska ]
[ An ancient disease is taking on a deadly new form. ]
[ Starodavna bolezen v novi, smrtonosni, obliki. ]
[ Siberia ]
[ Sibirija ]
[ Lesotho ]
[ Lesoto ]
[ Tuberculosis: the next pandemic? ]
[ Tuberkuloza: naslednja pandemija? ]
[ India ]
[ Indija ]
[ TB is preventable and curable, ] [ but it is mutating due to inadequate treatment. ] [ XDR-TB: ] [ extreme drug resistant tuberculosis. ] [ There is no reliable cure. ] [ Patients often die within weeks of diagnosis. ] [ 49 countries have reported XDR-TB. ] [ XDR-TB is a critical threat to global health. ]
[ TB je možno preprečiti in zdraviti, ] [ vendar zaradi neustreznega zdravljenja, bolezen mutira.] [ XDR-TB: ] [ radikalna oblika tuberkuloze, odporna na zdravila. ] [ Zanjo ni zanesljivega zdravila. ] [ Bolniki pogosto umrejo v nekaj tednih od postavljene diagnoze. ] [ 49 držav poroča o pojavu XDR-TB. ] [ XDR-TB je kritična grožnja zdravju po vsem svetu. ]
[ Extreme outbreak, suffering, affliction ] [ Extreme loss, pain, pandemic ] [ Extremely preventable. ] [ XDR-TB. ]
[ Radikalni izbruh, trpljenje, stiska, ] [ izguba, bolečina, pandemija ] [ Radikalno preprečljiva. ] [ XDR-TB. ]
[ We can stop this now. ] [ Spread the story. Stop the disease. ] [ Go to XDRTB.org now. ] [ XDRTB.org: we are the treatment. ] [ We are the treatment. ]
[ Lahko jo ustavimo. ] [ Delite zgodbo. Ustavite bolezen. ] [ Pojdite na XDRTB.org ] [ XDRTB.org: mi smo zdravilo. ] [ Mi smo zdravilo. ]
[ Made possible through the kind support of BD. ]
[ Omogočeno s prijazno podporo BD. ]