I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning, and -- on a personal level -- an awakening sense of idealism. The war in Vietnam was raging, the Civil Rights movement was under way and pictures had a powerful influence on me. Our political and military leaders were telling us one thing and photographers were telling us another.
Я был студентом в 60е, время социальных беспорядков и сомнений, и, на личностном уровне, пробуждения чувства идеализма. Бушевала война во Вьетнаме. Движение в защиту гражданских прав набирало силу и фотографии оказали на меня сильное влияние. Наши политические и военные лидеры говорили нам одно, а фотографы другое.
I believed the photographers and so did millions of other Americans. Their images fuelled resistance to the war and to racism. They not only recorded history -- they helped change the course of history. Their pictures became part of our collective consciousness and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience, change became not only possible, but inevitable.
Я верил фотографам, также как и миллионы других американцев. Их фотографии подогревали сопротивление войне и расизму. Они не просто часть истории, он помогли изменить ход истории. Эти фотографии стали частью нашего коллективного сознания, и, по мере развития этого сознания и превращения его в общую сознательность, перемены стали не просто возможны, но неизбежны.
It puts a human face on issues which, from afar, can appear abstract or ideological or monumental in their global impact. What happens at ground level, far from the halls of power, happens to ordinary citizens one by one. And I understood that documentary photography has the ability to interpret events from their point of view. It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
Они придают человеческое лицо проблемам, которые издалека могут показаться абстрактными, идеологическими или огромными по своему глобальному влиянию. То что происходит в жизни, вдали от коридоров власти, происходит с обычными гражданами в отдельности. И я понял, что документальная фотография обладает способностью показывать события с их точки зрения. Она даёт голос тем, у кого иначе этого голоса не было бы.
My TED wish. There’s a vital story that needs to be told and I wish for TED to help me gain access to it and then to help me come up with innovative and exciting ways to use news photography in the digital era. Thank you very much.
Моё желание для TED. Есть жизненно важная история, которая должна быть рассказана, и я хочу, чтобы TED помог мне получить доступ к ней и затем помог мне придумать инновационные, замечательные способы использования репортёрских фотографий в цифровую эпоху. Большое спасибо.
[ 10.3.08 -- The story breaks. ] [ "I have been a witness, and these pictures are my testimony." ]
[ 10.3.08 -- Об этой истории стало известно ] [ "Я был свидетелем, и эти фотографии - мои показания" ]
[ South Africa ]
[ Южная Африка ]
[ This is happening now. ]
[ Это происходит сейчас ]
[ Cambodia ]
[ Камбоджа ]
[ Swaziland ]
[ Свазиленд ]
[ One person dies every 20 seconds. ]
[ каждые 20 секунд умирает один человек ]
[ Thailand ]
[ Таиланд ]
[ An ancient disease is taking on a deadly new form. ]
[ Древняя болезнь приобретает новую смертельную форму ]
[ Siberia ]
[ Сибирь ]
[ Lesotho ]
[ Лесотто ]
[ Tuberculosis: the next pandemic? ]
[ Туберкулёз: следующая пандемия? ]
[ India ]
[ Индия ]
[ TB is preventable and curable, ] [ but it is mutating due to inadequate treatment. ] [ XDR-TB: ] [ extreme drug resistant tuberculosis. ] [ There is no reliable cure. ] [ Patients often die within weeks of diagnosis. ] [ 49 countries have reported XDR-TB. ] [ XDR-TB is a critical threat to global health. ]
[ Туберкулёз предотвратим и излечим ] [ Но он мутирует из-за неправильного лечения ] [ XDR-TB ] [ Крайне устойчивый к лекарственным средствам туберкулёз ] [ Надёжного лекарства не существует ] [ Пациенты часто умирают в течение недель после обнаружения болезни ] [ Об XDR-TB сообщили 49 стран ] [ XDR-TB - критическая угроза глобальному здравоохранению ]
[ Extreme outbreak, suffering, affliction ] [ Extreme loss, pain, pandemic ] [ Extremely preventable. ] [ XDR-TB. ]
[ Чрезвычайная вспышка ] [ Чрезвычайные страдания ] [ Чрезвычайно предотвратима ] [ XDR-TB ]
[ We can stop this now. ] [ Spread the story. Stop the disease. ] [ Go to XDRTB.org now. ] [ XDRTB.org: we are the treatment. ] [ We are the treatment. ]
[ Мы можем остановить это сегодня ] [ Расскажите об этом. Остановите болезнь ] [ Посетите XDRTB.org сейчас ] [ XDRTB.org: Лекарство - это мы ] [ Лекарство - это мы ]
[ Made possible through the kind support of BD. ]
[ Стало возможным благодаря поддержке BD ]