I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning, and -- on a personal level -- an awakening sense of idealism. The war in Vietnam was raging, the Civil Rights movement was under way and pictures had a powerful influence on me. Our political and military leaders were telling us one thing and photographers were telling us another.
În anii ’60 eram student; era o perioadă de transformare socială şi contestare, iar la nivel personal a fost o perioadă caracterizată de un impuls idealist. În Vietnam se dezlănţuise războiul, Mişcarea pentru Drepturi Civile începuse, iar fotografiile aveau o puternică influenţă asupra mea. Liderii noştri politici şi militari ne spuneau ceva,
I believed the photographers and so did millions of other Americans. Their images fuelled resistance to the war and to racism. They not only recorded history -- they helped change the course of history. Their pictures became part of our collective consciousness and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience, change became not only possible, but inevitable.
iar fotografii ne spuneau altceva. Am dat crezare fotografilor şi la fel au făcut milioane de americani. Acele imaginile au alimentat rezistenţa faţă de război şi rasism. Nu numai că au imortalizat istoria, dar au ajutat la schimbarea cursului ei. Fotografiile lor au devenit o parte din conştiinţa nostră colectivă. Şi cum conştiinţa a evoluat într-un simţ comun al conştiinţei, schimbarea a devenit nu numai posibilă ci şi inevitabilă.
It puts a human face on issues which, from afar, can appear abstract or ideological or monumental in their global impact. What happens at ground level, far from the halls of power, happens to ordinary citizens one by one. And I understood that documentary photography has the ability to interpret events from their point of view. It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
Aceste fotografii oferă o față umană problemelor care, de departe, pot părea abstracte, ideologice, monumentale, dat fiind impactul global pe care îl au. Ce se întâmplă departe de cercurile puterii, se întâmplă oamenilor obişnuiţi, unul câte unul. Am înţeles astfel că fotografia documentară permite interpretarea evenimentelor din punctul lor de vedere. Dă glas celor ce altminteri nu fi avut glas.
My TED wish. There’s a vital story that needs to be told and I wish for TED to help me gain access to it and then to help me come up with innovative and exciting ways to use news photography in the digital era. Thank you very much.
Dorinţa mea TED. Există o poveste esenţială care trebuie spusă şi îmi doresc ca TED să mă ajute să pot avea acces la ea şi apoi să mă ajute să aduc metode inovative şi interesante de folosire a fotoreportajului în era digitală. Vă mulţumesc foarte mult! (Aplauze)
[ 10.3.08 -- The story breaks. ] [ "I have been a witness, and these pictures are my testimony." ]
[10.3.2008 - Povestea începe] [„Am fost martor, iar aceste imagini sunt mărturia mea”]
[ South Africa ]
[Africa de Sud]
[ This is happening now. ]
[Se întâmplă acum]
[ Cambodia ]
[Cambodgia]
[ Swaziland ]
[Swaziland]
[ One person dies every 20 seconds. ]
[La fiecare 20 de secunde o persoană moare]
[ Thailand ]
[Tailanda]
[ An ancient disease is taking on a deadly new form. ]
[O maladie veche ia o nouă formă mortală]
[ Siberia ]
[Siberia]
[ Lesotho ]
[Lesotho]
[ Tuberculosis: the next pandemic? ]
[Tuberculoza: următoarea pandemie?]
[ India ]
[India]
[ TB is preventable and curable, ] [ but it is mutating due to inadequate treatment. ] [ XDR-TB: ] [ extreme drug resistant tuberculosis. ] [ There is no reliable cure. ] [ Patients often die within weeks of diagnosis. ] [ 49 countries have reported XDR-TB. ] [ XDR-TB is a critical threat to global health. ]
[Tuberculoza poate fi prevenită şi vindecată] [Dar apar mutaţii din cauza tratamentelor neadecvate] [XDR-TB] [Tuberculoză extrem de rezistentă la medicamente] [Nu există un tratament sigur] [Deseori, pacienţii mor la câteva săptămâni de la diagnosticare] [49 de ţări au raportat existenţa tuberculozei extrem de rezistente] [XDR-TB e o ameninţare gravă pentru sănătatea globală]
[ Extreme outbreak, suffering, affliction ] [ Extreme loss, pain, pandemic ] [ Extremely preventable. ] [ XDR-TB. ]
[Izbucniri excesive] [Suferinţă excesivă] [Foarte uşor de prevenit] [XDR-TB]
[ We can stop this now. ] [ Spread the story. Stop the disease. ] [ Go to XDRTB.org now. ] [ XDRTB.org: we are the treatment. ] [ We are the treatment. ]
[O putem opri acum] [Spuneţi povestea mai departe. Opriţi boala.] [Vizitaţi acum XDRTB.org] [XDRTB.org: noi suntem tratamentul] [Noi suntem tratamentul]
[ Made possible through the kind support of BD. ]
[Acest lucru a fost posibil cu ajutorul companiei BD]