I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning, and -- on a personal level -- an awakening sense of idealism. The war in Vietnam was raging, the Civil Rights movement was under way and pictures had a powerful influence on me. Our political and military leaders were telling us one thing and photographers were telling us another.
Eu era estudante nos anos 60, uma época de agitação social e de questionamento e, a nível pessoal, do despertar do idealismo. A guerra do Vietnam estava no auge. O movimento dos Direitos Civis estava em marcha. As fotografias tinham uma forte influência em mim. Os nosso líderes políticos e militares contavam-nos uma história
I believed the photographers and so did millions of other Americans. Their images fuelled resistance to the war and to racism. They not only recorded history -- they helped change the course of history. Their pictures became part of our collective consciousness and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience, change became not only possible, but inevitable.
e os fotógrafos contavam-nos outra. Eu acreditava nos fotógrafos assim como milhões de outros americanos. As imagens deles fomentaram a resistência à guerra e ao racismo. Não só documentaram a história, como ajudaram a mudar o curso da história. Aquelas fotografias passaram a fazer parte da nossa consciência coletiva e, à medida que a consciência evoluía para um sentido partilhado de consciência,
It puts a human face on issues which, from afar,
a mudança tornou-se possível e inevitável.
can appear abstract or ideological or monumental in their global impact. What happens at ground level, far from the halls of power, happens to ordinary citizens one by one. And I understood that documentary photography has the ability to interpret events from their point of view. It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
Deu um rosto humano a questões que, de longe, podem parecer abstratas, ideológicas ou monumentais no seu impacto global. O que acontece no terreno, longe dos centros de poder, transmite-se aos cidadãos comuns, um a um. Eu percebi que a fotografia documental tem o dom de interpretar os acontecimentos do ponto de vista deles. Dá voz a todos aqueles que, de outra forma, não teriam voz.
My TED wish. There’s a vital story that needs to be told and I wish for TED to help me gain access to it and then to help me come up with innovative and exciting ways to use news photography in the digital era. Thank you very much.
O meu desejo TED: Há uma história vital que precisa de ser contada e eu desejo que o TED me possa ajudar a conhecê-la e depois me ajude a criar formas inovadoras e emocionantes de usar o fotojornalismo na era digital. Muito obrigado a todos. (Aplausos)
[ 10.3.08 -- The story breaks. ] [ "I have been a witness, and these pictures are my testimony." ]
[10-03-2008] A história começa] ["Eu fui testemunha e estas fotografias são o meu legado."]
[ South Africa ]
[África do Sul]
[ This is happening now. ]
[Isto está a acontecer agora]
[ Cambodia ]
[Camboja]
[ Swaziland ]
[Suazilândia]
[ One person dies every 20 seconds. ]
[Morre uma pessoa em cada 20 segundos]
[ Thailand ]
[Tailândia]
[ An ancient disease is taking on a deadly new form. ]
[Uma doença antiga está a assumir uma nova forma mortífera]
[ Siberia ]
[Sibéria]
[ Lesotho ]
[Lesoto]
[ Tuberculosis: the next pandemic? ]
[Tuberculose: a nova pandemia?]
[ India ]
[Índia]
[ TB is preventable and curable, ] [ but it is mutating due to inadequate treatment. ] [ XDR-TB: ] [ extreme drug resistant tuberculosis. ] [ There is no reliable cure. ] [ Patients often die within weeks of diagnosis. ] [ 49 countries have reported XDR-TB. ] [ XDR-TB is a critical threat to global health. ]
[A tuberculose é evitável e curável] [Mas está a sofrer mutações por falta de tratamento adequado] [TBMR] [Tuberculose Multirresistente] [Não existe cura fiável] [Os doentes morrem frequentemente nas semanas após o diagnóstico] [49 países já noticiaram casos de TBMR] [A TBMR é uma ameaça crítica à saúde global]
[ Extreme outbreak, suffering, affliction ] [ Extreme loss, pain, pandemic ] [ Extremely preventable. ] [ XDR-TB. ]
[Um enorme surto de sofrimento, aflição,dor, pandemia] [Extremamente evitável] [TBMR]
[ We can stop this now. ] [ Spread the story. Stop the disease. ] [ Go to XDRTB.org now. ] [ XDRTB.org: we are the treatment. ] [ We are the treatment. ]
[Podemos detê-la já.] [Espalhem a notícia. Parem a doença.] [Vão já a XDRTB.org ] [XDRTB.org: ] [Nós somos o tratamento]
[ Made possible through the kind support of BD. ]
[Tornado possível através do generoso apoio de BD]