I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning, and -- on a personal level -- an awakening sense of idealism. The war in Vietnam was raging, the Civil Rights movement was under way and pictures had a powerful influence on me. Our political and military leaders were telling us one thing and photographers were telling us another.
60年代、私は学生でした。社会的激変や問題が起きた時期です。 そして、個人的に言えば、理想主義への目覚めでした。 ベトナム戦争が激化し、公民権運動も本格化しました、 私はさまざまな写真から強烈な影響を受けました。 政治家や軍事指導者たちが話していることと 写真家たちが話していることは別のことでした。
I believed the photographers and so did millions of other Americans. Their images fuelled resistance to the war and to racism. They not only recorded history -- they helped change the course of history. Their pictures became part of our collective consciousness and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience, change became not only possible, but inevitable.
私は写真家を信じました、他の数百万人のアメリカ人もそうでした。 彼らの撮った写真は戦争と人種差別に対する抵抗を煽りました。 彼らは歴史を記録しただけでなく、歴史の進路も変えたのです。 また、その写真が私たちの集団意識の一部を形成し、 意識で良心を共有すると 変化が可能となっただけでなく、避けられないものとなりました。
It puts a human face on issues which, from afar, can appear abstract or ideological or monumental in their global impact. What happens at ground level, far from the halls of power, happens to ordinary citizens one by one. And I understood that documentary photography has the ability to interpret events from their point of view. It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
このため人々が直面したのは、遥かかなたで 抽象的または観念的、または世界的影響を与えている問題でした。 底辺で起きていることは、権力の殿堂から離れていて、 ひとつひとつが一般市民に降りかかります。 ドキュメンタリー写真は 一般市民の視点で出来事を解釈できると理解しています。 また、声なき人々に声を与えます。
My TED wish. There’s a vital story that needs to be told and I wish for TED to help me gain access to it and then to help me come up with innovative and exciting ways to use news photography in the digital era. Thank you very much.
TEDに対する願い。語るべき重要な話です。 TEDに望むこと。再びアクセスし 革新的、刺激的な方法によって デジタル時代の新しい写真技術を使用できるようにすることです。 ありがとうございました。
[ 10.3.08 -- The story breaks. ] [ "I have been a witness, and these pictures are my testimony." ]
[2008年10月3日。物語は始まる。] ["私は目撃者です。この写真が証言です。"]
[ South Africa ]
[南アフリカ]
[ This is happening now. ]
[これは、今も起きています。]
[ Cambodia ]
[カンボジア]
[ Swaziland ]
[スワジランド]
[ One person dies every 20 seconds. ]
[20秒に1人が亡くなっています。]
[ Thailand ]
[タイ]
[ An ancient disease is taking on a deadly new form. ]
[古い病気が全く新しい形で発生しています。]
[ Siberia ]
[シベリア]
[ Lesotho ]
[レソト]
[ Tuberculosis: the next pandemic? ]
[結核。次の流行病か?]
[ India ]
[インド]
[ TB is preventable and curable, ] [ but it is mutating due to inadequate treatment. ] [ XDR-TB: ] [ extreme drug resistant tuberculosis. ] [ There is no reliable cure. ] [ Patients often die within weeks of diagnosis. ] [ 49 countries have reported XDR-TB. ] [ XDR-TB is a critical threat to global health. ]
[結核は、予防も治療も可能な病気です。] [しかし、治療が不適切だと突然変異します。] [ XDR-TB ] [超多剤耐性結核] [確実な治療法はありません。] [多くの場合、患者は診断後数週間以内に死亡します。] [49カ国がXDR-TBの報告をしています。] [XDR-TBは、世界的健康に対する深刻な脅威です。]
[ Extreme outbreak, suffering, affliction ] [ Extreme loss, pain, pandemic ] [ Extremely preventable. ] [ XDR-TB. ]
[極度の発生] [極度の苦しみ] [極めて予防可能な] [ XDR-TB ]
[ We can stop this now. ] [ Spread the story. Stop the disease. ] [ Go to XDRTB.org now. ] [ XDRTB.org: we are the treatment. ] [ We are the treatment. ]
[いま、病気の蔓延を防ぎましょう。] [話を広めましょう。病気の蔓延を防ぎましょう。] [XDRTB.org にアクセスを。] [XDRTB.org:治療は私たちで。] [治療は私たちで]
[ Made possible through the kind support of BD. ]
[BD社による支援によって可能になりました]