I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning, and -- on a personal level -- an awakening sense of idealism. The war in Vietnam was raging, the Civil Rights movement was under way and pictures had a powerful influence on me. Our political and military leaders were telling us one thing and photographers were telling us another.
J’étais étudiant dans les années 60, une époque d’agitation sociale et de questionnement, et au niveau personnel, d’idéalisme émergent. La guerre du Vietnam faisait rage ; le mouvement des droits civiques était en route et les images avaient une puissante influence sur moi. Nos chefs militaires et politiques nous disaient une chose et les photographes nous disaient quelque chose d’autre.
I believed the photographers and so did millions of other Americans. Their images fuelled resistance to the war and to racism. They not only recorded history -- they helped change the course of history. Their pictures became part of our collective consciousness and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience, change became not only possible, but inevitable.
Je croyais les photographes et des millions d’autres Américains ont fait de même. Leurs images alimentaient un mouvement de résistance à la guerre et au racisme. Ils ne faisaient pas qu’enregistrer l’histoire, ils aidaient à changer le cours de l’histoire. Leurs photos sont devenues une part de notre conscience collective et, tandis que la sensibilisation évoluait vers une conscience partagée, le changement ne devint pas seulement possible, mais inévitable.
It puts a human face on issues which, from afar, can appear abstract or ideological or monumental in their global impact. What happens at ground level, far from the halls of power, happens to ordinary citizens one by one. And I understood that documentary photography has the ability to interpret events from their point of view. It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
Cela donne un visage humain aux problèmes qui de loin peuvent sembler abstraits ou idéologiques ou monumentaux dans leur impact global. Ce qui passe sur le terrain, loin des couloirs du pouvoir, se transmet de citoyen ordinaire en citoyen ordinaire. Et je comprenais que la photographie documentaire a la capacité d’interpréter les événements de leur point de vue. Elle donne une voix à ceux qui sinon n’auraient pas de voix.
My TED wish. There’s a vital story that needs to be told and I wish for TED to help me gain access to it and then to help me come up with innovative and exciting ways to use news photography in the digital era. Thank you very much.
Mon souhait TED. Il y a une histoire vitale qui doit être racontée et je souhaite que TED m’aide à le faire et ensuite m’aide à trouver des façons innovantes et excitantes d’utiliser le journalisme photo à l’ère numérique. Merci beaucoup.
[ 10.3.08 -- The story breaks. ] [ "I have been a witness, and these pictures are my testimony." ]
[ 10.3.08 -- la nouvelle éclate ] [ « J’ai été témoin, et ces photos sont mon témoignage. » ]
[ South Africa ]
[ Afrique du Sud ]
[ This is happening now. ]
[ Ça se passe maintenant ]
[ Cambodia ]
[ Cambodge ]
[ Swaziland ]
[ Swaziland ]
[ One person dies every 20 seconds. ]
[ Une personne meurt toutes les 20 secondes ]
[ Thailand ]
[ Thaïlande ]
[ An ancient disease is taking on a deadly new form. ]
[ Une maladie ancienne prend une nouvelle forme fatale ]
[ Siberia ]
[ Sibérie ]
[ Lesotho ]
[ Lesotho ]
[ Tuberculosis: the next pandemic? ]
[ Tuberculose: La prochaine pandémie? ]
[ India ]
[ Inde ]
[ TB is preventable and curable, ] [ but it is mutating due to inadequate treatment. ] [ XDR-TB: ] [ extreme drug resistant tuberculosis. ] [ There is no reliable cure. ] [ Patients often die within weeks of diagnosis. ] [ 49 countries have reported XDR-TB. ] [ XDR-TB is a critical threat to global health. ]
[ La TB est évitable et guérissable ] [ Mais mute faute de traitement approprié ] [ TB-UR (et en anglais : XDR-TB) ] [ Tuberculose Ultra-résistante ] [ Il n’y a pas de remède fiable ] [ Les patients meurent souvent dans les semaines suivant le diagnostic ] [ 49 pays ont signalé la TB-UR ] [ La TB-UR est une menace critique pour la santé mondiale ]
[ Extreme outbreak, suffering, affliction ] [ Extreme loss, pain, pandemic ] [ Extremely preventable. ] [ XDR-TB. ]
[ Recrudescence extrême ] [ Souffrance extrême ] [ Extrêmement évitable ] [ XDR-TB (en français : TB-UR) ]
[ We can stop this now. ] [ Spread the story. Stop the disease. ] [ Go to XDRTB.org now. ] [ XDRTB.org: we are the treatment. ] [ We are the treatment. ]
[ Nous pouvons arrêter ça maintenant ] [ Faites circuler l’histoire. Arrêtez la maladie. ] [ Allez sur XDRTB.org maintenant ] [ XDRTB.org : Nous sommes le traitement ] [ Nous sommes le traitement ]
[ Made possible through the kind support of BD. ]
[ Rendu possible grâce au soutien de BD ]