V šedesátých letech jsem byl student, v době společenských nepokojů a pochyb a na osobní úrovni, v době probuzení idealismu. Ve Větnamu zuřila válka; hnutí za občanská práva povstalo a fotografie na mě měly silný vliv. Naši političtí a vojenští vůdci nám řekli jednu věc a fotografové nám říkali další.
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning, and -- on a personal level -- an awakening sense of idealism. The war in Vietnam was raging, the Civil Rights movement was under way and pictures had a powerful influence on me. Our political and military leaders were telling us one thing and photographers were telling us another.
Věřil jsem fotografům a miliony Američanů také. Fotografie poháněly odpor k válce a k rasismu. Nejenom dokumentovaly historii, pomohly změnit kurs dějin. Fotografie se staly součástí našeho kolektivního vědomí a tak jak se vědomí vyvíjelo v sdílený smysl svědomí, změna se již nebyla již jenom možná, ale neodvratitelná.
I believed the photographers and so did millions of other Americans. Their images fuelled resistance to the war and to racism. They not only recorded history -- they helped change the course of history. Their pictures became part of our collective consciousness and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience, change became not only possible, but inevitable.
Dává lidský rozměr problémům, které se z dálky mohou zdát jako abstraktní nebo ideologické či monumentární s ohledem na jejich světový dopad. To, co se děje na daném místě, daleko od sídla moci, to se děje každému jednotlivému občanovi. A chápal jsem, že dokumentární fotografie, má tu možnost interpretovat události z jejich úhlu pohledu. Dává to volbu těm, kteří by jinak neměli na výběr.
It puts a human face on issues which, from afar, can appear abstract or ideological or monumental in their global impact. What happens at ground level, far from the halls of power, happens to ordinary citizens one by one. And I understood that documentary photography has the ability to interpret events from their point of view. It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
Moje TED přání. Existuje příběh, který musí být řečen a já si přeju, aby mi TED pomohl pojmout ho a pak mi pomohl, abych přišel s novými a zajímavými způsoby jak použít fotografii v digitální době. Moc vám děkuji.
My TED wish. There’s a vital story that needs to be told and I wish for TED to help me gain access to it and then to help me come up with innovative and exciting ways to use news photography in the digital era. Thank you very much.
[ 10.3.08 - příběh začíná ] [ "Byl jsem svědkem a tyto fotografie jsou mojí výpovědí." ]
[ 10.3.08 -- The story breaks. ] [ "I have been a witness, and these pictures are my testimony." ]
[ Jihoafrická republika ]
[ South Africa ]
[ Toto se odehrává právě teď ]
[ This is happening now. ]
[ Kambodža ]
[ Cambodia ]
[ Swazijsko ]
[ Swaziland ]
[ Jedna osoba umírá každých 20 sekund ]
[ One person dies every 20 seconds. ]
[ Thajsko ]
[ Thailand ]
[ Prastará nemoc na sebe bere novou podobu ]
[ An ancient disease is taking on a deadly new form. ]
[ Sibiř ]
[ Siberia ]
[ Lesotho ]
[ Lesotho ]
[ Tuberkulóza: Nová pandémie? ]
[ Tuberculosis: the next pandemic? ]
[ Indie ]
[ India ]
[ TBC se dá předcházet a léčit ] [ Ale mutuje kvůli nedostatečné léčbě ] [ XDR-TB ] [ Extrémě odolný kmen turberkulózy ] [ Spolehlivý lék neexistuje ] [ Pacienti často umírají během týdnů od diagnózy ] [ XDR-TB se vyskytuje ve 49 zemích ] [ XDR-TB je kritická hrozba pro světové zdraví ]
[ TB is preventable and curable, ] [ but it is mutating due to inadequate treatment. ] [ XDR-TB: ] [ extreme drug resistant tuberculosis. ] [ There is no reliable cure. ] [ Patients often die within weeks of diagnosis. ] [ 49 countries have reported XDR-TB. ] [ XDR-TB is a critical threat to global health. ]
[ Extrémní vypuknutí ] [ Extrémní utrpení ] [ Extrémně vyhnutelná] [ XDR-TB ]
[ Extreme outbreak, suffering, affliction ] [ Extreme loss, pain, pandemic ] [ Extremely preventable. ] [ XDR-TB. ]
[ My to můžeme hned teď zarazit ] [ Mluvte o tom. Zastavte nemoc. ] [ Navštivte XDRTB.org právě teď ] [ XDRTB.org: My jsme lékem ] [ My jsme lékem ]
[ We can stop this now. ] [ Spread the story. Stop the disease. ] [ Go to XDRTB.org now. ] [ XDRTB.org: we are the treatment. ] [ We are the treatment. ]
[ XDR-TB ]
[ Made possible through the kind support of BD. ]