Бях студент през 60-те, време на социални катаклизми и съмнения, а на лично ниво - пробуждащо усещане за идеализъм. Войната във Виетнам бушуваше; движението за граждански права беше в ход и снимките оказваха огромно влияние върху мен. Нашите политически и военни лидери ни казваха едно, а фотографите ни казваха друго.
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning, and -- on a personal level -- an awakening sense of idealism. The war in Vietnam was raging, the Civil Rights movement was under way and pictures had a powerful influence on me. Our political and military leaders were telling us one thing and photographers were telling us another.
Вярвах на фотографите, както и милиони други американци. Техните снимки подхранваха съпротивата срещу войната и расизма. Те не само документираха историята - те помагаха за промяната на курса на историята. Снимките им станаха част от нашето колективно съзнание, и, като съзнание, еволюираха в споделено усещане за съвест, промяната стана не само възможна, но и неизбежна.
I believed the photographers and so did millions of other Americans. Their images fuelled resistance to the war and to racism. They not only recorded history -- they helped change the course of history. Their pictures became part of our collective consciousness and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience, change became not only possible, but inevitable.
Тя дава човешко лице на проблеми, които отдалеч могат да изглеждат абстрактни, идеологически или монументални в глобалния си ефект. Онова, което се случва в действителност, далеч от залите на властта, се случва на обикновените граждани един по един. И разбрах, че документалната фотография има способността да интерпретира събитията от тяхната гледна точка. Тя дава глас на онези, които иначе не биха имали глас.
It puts a human face on issues which, from afar, can appear abstract or ideological or monumental in their global impact. What happens at ground level, far from the halls of power, happens to ordinary citizens one by one. And I understood that documentary photography has the ability to interpret events from their point of view. It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
Моето TED желание. Има една жизненоважна история, която трябва да бъде разказана, и желая TED да ми помогне да получа достъп до нея, а после да ми помогне да открия иновативни и вълнуващи начини да използвам новинарската фотография в дигиталната ера. Благодаря ви много.
My TED wish. There’s a vital story that needs to be told and I wish for TED to help me gain access to it and then to help me come up with innovative and exciting ways to use news photography in the digital era. Thank you very much.
[ 10 март 2008 г. - Историята започва ] [ "Аз бях свидетел, и тези снимки са моето доказателство" ]
[ 10.3.08 -- The story breaks. ] [ "I have been a witness, and these pictures are my testimony." ]
[ Южна Африка ]
[ South Africa ]
[ Това се случва сега ]
[ This is happening now. ]
[ Камбоджа ]
[ Cambodia ]
[ Свазиланд ]
[ Swaziland ]
[ Един човек умира на всеки 20 секунди ]
[ One person dies every 20 seconds. ]
[ Тайланд ]
[ Thailand ]
[ Една древна болест преминава в смъртоносна нова форма ]
[ An ancient disease is taking on a deadly new form. ]
[ Сибир ]
[ Siberia ]
[ Лесото ]
[ Lesotho ]
[ Туберколоза: следващата пандемия? ]
[ Tuberculosis: the next pandemic? ]
[ Индия ]
[ India ]
[ Туберкулозата е предотвратима и лечима, ] [ но тя мутира поради неадекватно лечение. ] [ XDR-TB - ] [ изключително устойчива на лекарства туберкулоза ] [ Няма надежден лек ] [ Пациентите често умират до седмици след поставяне на диагнозата ] [ 49 страни са докладвали за XDR-TB ] [ XDR-TB е критична заплаха за глобалното здраве - ]
[ TB is preventable and curable, ] [ but it is mutating due to inadequate treatment. ] [ XDR-TB: ] [ extreme drug resistant tuberculosis. ] [ There is no reliable cure. ] [ Patients often die within weeks of diagnosis. ] [ 49 countries have reported XDR-TB. ] [ XDR-TB is a critical threat to global health. ]
[ Изключително разпространяване ] [ Изключително страдание ] [ Изключително предотвратима ] [ XDR-TB ]
[ Extreme outbreak, suffering, affliction ] [ Extreme loss, pain, pandemic ] [ Extremely preventable. ] [ XDR-TB. ]
[ Можем да я спрем сега ] [ Разпространете историята. Спрете болестта.] [ Посетете XDRTB.org сега ] [ XDRTB.org: Ние сме лечението ] [ Ние сме лечението ]
[ We can stop this now. ] [ Spread the story. Stop the disease. ] [ Go to XDRTB.org now. ] [ XDRTB.org: we are the treatment. ] [ We are the treatment. ]
[ С любезното съдействие на BD ("Бектън, Дикинсън и компания") ]
[ Made possible through the kind support of BD. ]