The immersive ugliness of our everyday environments in America is entropy made visible. We can't overestimate the amount of despair that we are generating with places like this. And mostly, I want to persuade you that we have to do better if we're going to continue the project of civilization in America. By the way, this doesn't help. Nobody's having a better day down here because of that.
Всепоглощающая уродливость нашего повседневного окружения в Америке — это энтропия налицо. Невозможно переоценить уровень отчаяния, порождаемого такими пространствами. Больше всего мне хочется убедить вас, что мы должны стремиться к лучшему, если мы хотим продолжить проект построения цивилизации в Америке. Вот это, кстати, не помогает ситуации. При виде этого ни у кого не улучшается настроение.
There are a lot of ways you can describe this. You know, I like to call it "the national automobile slum." You can call it suburban sprawl. I think it's appropriate to call it the greatest misallocation of resources in the history of the world. You can call it a technosis externality clusterfuck. And it's a tremendous problem for us. The outstanding -- the salient problem about this for us is that these are places that are not worth caring about. We're going to talk about that some more. A sense of place: your ability to create places that are meaningful and places of quality and character depends entirely on your ability to define space with buildings, and to employ the vocabularies, grammars, syntaxes, rhythms and patterns of architecture in order to inform us who we are.
Это можно описать по-разному. Знаете, мне нравится название «национальные автомобильные трущобы». Можно назвать это беспорядочным ростом пригородов. Я думаю, этому стоит присвоить звание величайшего нерационального использования ресурсов в мировой истории. Можно ещё назвать это «феноменом техноманиакального бардака». Для нас это является колоссальной проблемой. Главной, бросающейся в глаза проблемой является то, что о таких пространствах не имеет смыслах заботиться. Давайте поговорим об этом поподробнее. Чувство пространства: умение создавать места, имеющие значение и отличающиеся по виду и качеству, полностью зависит от умения определять пространство с помощью зданий и использовать лексику, грамматику, синтаксис, ритм и образцы архитектуры для того чтобы показать нам, кем мы являемся.
The public realm in America has two roles: it is the dwelling place of our civilization and our civic life, and it is the physical manifestation of the common good. And when you degrade the public realm, you will automatically degrade the quality of your civic life and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there. The public realm comes mostly in the form of the street in America because we don't have the 1,000-year-old cathedral plazas and market squares of older cultures. And your ability to define space and to create places that are worth caring about all comes from a body of culture that we call the culture of civic design. This is a body of knowledge, method, skill and principle that we threw in the garbage after World War II and decided we don't need that anymore; we're not going to use it. And consequently, we can see the result all around us. The public realm has to inform us not only where we are geographically, but it has to inform us where we are in our culture. Where we've come from, what kind of people we are, and it needs to, by doing that, it needs to afford us a glimpse to where we're going in order to allow us to dwell in a hopeful present. And if there is one tremendous -- if there is one great catastrophe about the places that we've built, the human environments we've made for ourselves in the last 50 years, it is that it has deprived us of the ability to live in a hopeful present.
Общественная зона в Америке выполняет две роли: это местообитание нашей цивилизации и общественной жизни, а также материальное воплощение общего блага. И когда общественная зона приходит в упадок, автоматически ухудшается и уровень общественной жизни и качество всех проявлений происходящей там общественной и коммунальной жизни. В Америке общественная зона выражается, в основном, улицами, потому что у нас нет 1000-летних соборных площадей и базаров, часто встречающихся в более древних культурах. Умение определять пространство и создавать места, достойные заботы, происходит от проявления культуры, называемого «культурой проектирования городских застроек». Это комплекс знаний, методов, практических навыков и принципов, который мы выбросили на помойку после Второй мировой войны, решив, что он нам больше не понадобится и не пригодится. В результате, мы видим последствия этого решения повсюду. Общественная зона должна не только сообщать нам, где мы находимся на карте, но также сообщать нам, какое место мы занимаем в нашей культуре. Наше прошлое, историю нашего народа, и, таким образом, обязательно дать нам возможность заглянуть в будущее для того, чтобы позволить нам жить в обнадёживающем настоящем. Одним из огромных, одним из ужасающих последствий этих мест, построенными нами, этой окружающей среды, созданной нами для самих себя за последние 50 лет, является то, что нас лишили возможности жить в обнадёживающем настоящем.
The environments we are living in, more typically, are like these. You know, this happens to be the asteroid belt of architectural garbage two miles north of my town. And remember, to create a place of character and quality, you have to be able to define space. So how is that being accomplished here? If you stand on the apron of the Wal-Mart over here and try to look at the Target store over here, you can't see it because of the curvature of the Earth. (Laughter) That's nature's way of telling you that you're doing a poor job of defining space. Consequently, these will be places that nobody wants to be in. These will be places that are not worth caring about.
Окружающие нас сегодня пространства всё чаще выглядят вот так. Вот «пояс астероидов» из архитектурного мусора, в 3 километрах севернее моего городка. Помните, что для того, чтобы создать место, отличающееся видом и качеством, надо уметь определять пространство. Как же это осуществляется здесь? Если вы стоите на стоянке магазина Wal-Mart вот здесь и попытаетесь увидеть магазин Target, находящийся вот здесь, вы не сможете его увидеть из-за кривизны земной поверхности. (Смех) Так природа показывает нам, что данное пространство плохо обозначили. В результате, получаются места, в которых никто не хочет находиться. Это будут места, о которых не будет смысла заботиться.
We have about, you know, 38,000 places that are not worth caring about in the United States today. When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending. And I want you to think about that when you think about those young men and women who are over in places like Iraq, spilling their blood in the sand, and ask yourself, "What is their last thought of home?" I hope it's not the curb cut between the Chuck E. Cheese and the Target store because that's not good enough for Americans to be spilling their blood for. (Applause) We need better places in this country.
Знаете, у нас в Америке есть около 38 000 мест, о которых, на данный момент, не имеет смысла заботиться. Ещё немного, и у нас будет целая нация, которую не будет иметь смысла защищать. Я хочу, чтобы вы думали об этом, когда вы вспоминаете о тех молодых мужчинах и женщинах, находящихся в местах вроде Ирака, проливающих кровь на песок, и спросили бы себя: «Какой будет их последняя мысль о доме?» Я надеюсь, это не будет бордюр между рестораном Chuck E. Cheese и магазином Target, потому что ради этого американцам не стоит проливать свою кровь. (Аплодисменты) Эта страна нуждается в местах получше.
Public space. This is a good public space. It's a place worth caring about. It's well defined. It is emphatically an outdoor public room. It has something that is terribly important -- it has what's called an active and permeable membrane around the edge. That's a fancy way of saying it's got shops, bars, bistros, destinations -- things go in and out of it. It's permeable. The beer goes in and out, the waitresses go in and out, and that activates the center of this place and makes it a place that people want to hang out in. You know, in these places in other cultures, people just go there voluntarily because they like them. We don't have to have a craft fair here to get people to come here. (Laughter) You know, you don't have to have a Kwanzaa festival. People just go because it's pleasurable to be there. But this is how we do it in the United States.
Общественное пространство. Вот, например, хорошее общественное пространство. О таком пространстве стоит заботиться. Оно чётко определено. Это, по сути, общая комната на открытом воздухе. Здесь присутствует что-то очень важное — здесь по краю идёт так называемая внешняя активная и проницаемая оболочка. Это просто затейливый способ сказать, что тут есть магазины, бары, кафе — все свободно входят и выходят. Это пространство проницаемо. Пиво вносят и выносят, официантки ходят туда-сюда, это привлекает людей проводить здесь время. Знаете, в такие места в других культурах, жители приходят по собственному желанию, потому что им здесь нравится. Нет необходимости устраивать ярмарку, чтобы привлечь сюда людей. (Смех) И даже нет необходимости устраивать фестиваль Кванзаа. Люди просто идут сюда, потому что здесь приятно находиться. Но у нас в США это делается так.
Probably the most significant public space failure in America, designed by the leading architects of the day, Harry Cobb and I.M. Pei: Boston City Hall Plaza. A public place so dismal that the winos don't even want to go there. (Laughter) And we can't fix it because I.M. Pei's still alive, and every year Harvard and M.I.T. have a joint committee to repair it. And every year they fail to because they don't want to hurt I.M. Pei's feelings.
Наверное, самое известное неудавшееся общественное пространство в Америке, спроектированное ведущими архитекторами того времени, Генри Кобб и И.М. Пей — это площадь перед зданием муниципалитета г. Бостона. Оно настолько угнетающе, что даже пьяницы не заглядывают сюда. (Смех) И мы не можем его исправить, потому что И.М. Пей ещё жив, хотя каждый год Гарвард и MIT устраивают совместную комиссию по ремонту этой площади. И каждый год это ни к чему не приводит, потому что они не хотят оскорбить чувства И.М. Пей.
This is the other side of the building. This was the winner of an international design award in, I think, 1966, something like that. It wasn't Pei and Cobb, another firm designed this, but there's not enough Prozac in the world to make people feel OK about going down this block. This is the back of Boston City Hall, the most important, you know, significant civic building in Albany -- excuse me -- in Boston. And what is the message that is coming, what are the vocabularies and grammars that are coming, from this building and how is it informing us about who we are?
Вот другая сторона здания. Международная награда за дизайн, получена, кажется, в 1966 году. Его спроектировала другая фирма, не Пей и Кобб, но никакое количество успокоительного не поможет прохожим прийти в себя. Это задний фасад здания Бостонского муниципалитета — самого важного гражданского здания в Олбани, извините, в Бостоне. Какую же идею оно несёт в себе, какую лексику и грамматику содержит в себе это здание, и каким образом оно показывает нам, кем мы являемся?
This, in fact, would be a better building if we put mosaic portraits of Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein, and all the other great despots of the 20th century on the side of the building, because then we'd honestly be saying what the building is really communicating to us. You know, that it's a despotic building; it wants us to feel like termites. (Laughter) This is it on a smaller scale: the back of the civic center in my town, Saratoga Springs, New York. By the way, when I showed this slide to a group of Kiwanians in my town, they all rose in indignation from their creamed chicken, (Laughter) and they shouted at me and said, "It was raining that day when you took that picture!" Because this was perceived to be a weather problem. (Laughter)
Кстати, это здание выглядело бы лучше с мозаичными портретами Иосифа Сталина, Пол Пота, Саддама Хусейна, и других великих тиранов 20-го века, по боковому фасаду здания, потому что тогда мы бы могли сказать, что оно сообщает нам какую-то информацию. Это же деспотичное здание; оно заставляет нас чувствовать себя термитами. (Смех) Вот то же самое, только в меньшем масштабе: задний фасад муниципального центра в моем городе, Саратога-Спрингс, штат Нью-Йорк. Кстати, когда я показал этот слайд группе членов общества Kiwanis моего города, они все возмутились и сразу отвлеклись от своего куриного рагу, (Смех) стали на меня кричать, говоря: «Вы наверняка сняли эту фотографию в дождливый день!» Они думали, что вся проблема заключалась в плохой погоде. (Смех)
You know, this is a building designed like a DVD player. (Laughter) Audio jack, power supply -- and look, you know these things are important architectural jobs for firms, right? You know, we hire firms to design these things. You can see exactly what went on, three o'clock in the morning at the design meeting. You know, eight hours before deadline, four architects trying to get this building in on time, right? And they're sitting there at the long boardroom table with all the drawings, and the renderings, and all the Chinese food caskets are lying on the table, and -- I mean, what was the conversation that was going on there? (Laughter) Because you know what the last word was, what the last sentence was of that meeting. It was: "Fuck it." (Laughter) (Applause)
Знаете, это здание было спроектировано как DVD-проигрыватель. (Смех) Вот гнездо для наушников, источник электропитания… Вы же знаете, как это важно для архитектурных фирм, правда? Что нанимаются целые фирмы для проектирования таких зданий. Можно чётко представить как, в три часа утра, они совещались. За восемь часов до срока сдачи проекта, четыре архитектора пытаются сдать вовремя проект этого здания, так? И вот они сидят за таким длинным столом в зале совещаний со всеми чертежами, архитектурными подачами и коробками китайской еды прямо на столе и… Как думаете, о чем они в это время разговаривали? (Смех) Ведь легко догадаться на каком слове закончилось то совещание. Вот на каком: «К черту!» (Смех) (Аплодисменты)
That -- that is the message of this form of architecture. The message is: We don't give a fuck! We don't give a fuck. So I went back on the nicest day of the year, just to -- you know -- do some reality testing, and in fact, he will not even go down there because (Laughter) it's not interesting enough for his clients, you know, the burglars, the muggers. It's not civically rich enough for them to go down there. OK.
Вот… вот такую идею передаёт данный вид архитектуры. А идея такова: «Нам наплевать! Нам наплевать». Так вот, я вернулся туда в один из таких прекрасных дней, просто чтобы, знаете, чтобы протестировать реальность, и, на самом деле, даже он не подходит близко к этому зданию, (Смех) потому что оно не представляет интереса для его клиентов, ну там, грабителей, воришек. Для них здесь недостаточно городских богатств. Хорошо.
The pattern of Main Street USA -- in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal. It's not that complicated: buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge, so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building. Other activities are allowed to occur upstairs, you know, apartments, offices, and so on. You make provision for this activity called shopping on the ground floor. They haven't learned that in Monterey. If you go out to the corner right at the main intersection right in front of this conference center, you'll see an intersection with four blank walls on every corner. It's really incredible.
Образ Главной улицы в США… на самом деле, шаблон застройки центра по всему миру достаточно стандартен. Он не такой уж и сложный: здания высотой более одного этажа, выстроенные по краю тротуара так, чтобы люди, абсолютно разные люди могли попасть в здание. Верхние этажи отданы под разные виды деятельности, например, под квартиры, офисы и т. п. Цокольный этаж подготавливается для такой деятельности, как шоппинг. В Монтерее этого не знают. Если вы выйдете на угол прямо на главном перекрёстке, находящемся прямо перед этим конференц-центром, вы окажетесь на перекрёстке с четырьмя глухими стенами на каждом углу. Невероятно.
Anyway, this is how you compose and assemble a downtown business building, and this is what happened when in Glens Falls, New York, when we tried to do it again, where it was missing, right? So the first thing they do is they pop up the retail a half a story above grade to make it sporty. OK. That completely destroys the relationship between the business and the sidewalk, where the theoretical pedestrians are. (Laughter) Of course, they'll never be there, as long as this is in that condition. Then because the relationship between the retail is destroyed, we pop a handicapped ramp on that, and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it. And that's how we do it. I call them "nature Band-Aids" because there's a general idea in America that the remedy for mutilated urbanism is nature. And in fact, the remedy for wounded and mutilated urbanism is good urbanism, good buildings. Not just flower beds, not just cartoons of the Sierra Nevada Mountains. You know, that's not good enough. We have to do good buildings.
Коммерческое здание в центре должно быть составлено и построено именно так, а вот что произошло в городе Гленс Фоллс, штат Нью-Йорк, когда мы попытались перестроить район, там, где такого не было, так? Сначала они для броскости поместили магазины на пол-этажа выше тротуара. Но это совершенно уничтожило связь между бизнесом и тротуаром, где находятся гипотетические пешеходы. (Смех) Конечно, их там никогда и не будет, пока здание в таком состоянии. И из-за того, что взаимоотношение между магазинами уничтожено, мы добавили сюда пандус для инвалидных колясок, а потом, чтобы улучшить ситуацию, «наклеили природы» прямо перед ним. Вот как у нас это делается. Я называю эти кусты «наклейкой природы», потому что в Америке популярна идея, что лучшее лекарство для изувеченного градостроительства — это природа. Лучшее лекарство для изувеченного города — это хороший урбанизм, хорошие здания. Не просто цветочные клумбы, не просто плакаты гор Сьерра-Невада. Этого, между прочим, недостаточно. Мы должны строить хорошие здания.
The street trees have really four jobs to do and that's it: To spatially denote the pedestrian realm, to protect the pedestrians from the vehicles in the carriageway, to filter the sunlight onto the sidewalk, and to soften the hardscape of the buildings and to create a ceiling -- a vaulted ceiling -- over the street, at its best. And that's it. Those are the four jobs of the street trees. They're not supposed to be a cartoon of the North Woods; they're not supposed to be a set for "The Last of the Mohicans."
Уличные деревья выполняют всего четыре задачи и всё: пространственно обозначать пешеходную зону, защищать пешеходов от автомобилей на проезжей части, фильтровать солнечный свет, падающий на тротуар, смягчать искусственный ландшафт зданий и создавать потолок — сводчатый потолок — над улицей, в лучшем случае. И всё. Вот четыре цели деревьев на улице. Они не должны представлять собой плакат Лаврентийских лесов; они не должны представлять собой площадку для съёмки «Последнего из могикан».
You know, one of the problems with the fiasco of suburbia is that it destroyed our understanding of the distinction between the country and the town, between the urban and the rural. They're not the same thing. And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city, which is what a lot of us are trying to do all the time. Here you see it on a small scale -- the mothership has landed, R2-D2 and C-3PO have stepped out to test the bark mulch to see if they can inhabit this planet. (Laughter)
Одна из проблем пригородов в том, что они разрушили наше понимание различия между селом и городом, между городским и деревенским. Это не одно и то же. И мы не исправим проблемы городов, притащив сельскую местность в город, а именно этим многие всё время и занимаются. На примере меньшего масштаба — корабль-матка приземлился, R2-D2 и C-3PO выходят наружу для того, чтобы протестировать поверхностный грунт и проверить, могут ли они жить на этой планете. (Смех)
A lot of this comes from the fact that the industrial city in America was such a trauma that we developed this tremendous aversion for the whole idea of the city, city life, and everything connected with it. And so what you see fairly early, in the mid-19th century, is this idea that we now have to have an antidote to the industrial city, which is going to be life in the country for everybody. And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. And believe me, there were no Wal-Marts or convenience stores out there then, so it really was a form of country living.
Промышленные города в Америке это такая боль, что у нас развилось страшное отвращение к самой идее городов, городской жизни и всего, что с ней связано. В итоге, уже достаточно рано, в середине 19-го века, появилась идея, что надо было создать некий антидот промышленному городу, которым представлялась деревенская жизнь для всех. Это идея принимает форму железнодорожного пригорода: деревенские особняки вдоль железнодорожной линии, позволяющие людям наслаждаться всеми прелестями города, и, при этом, возвращаться каждый вечер в деревню. Тогда не было ни супермаркетов Wal-Mart, ни круглосуточных магазинов, так что это действительно был деревенский образ жизни.
But what happens is, of course, it mutates over the next 80 years and it turns into something rather insidious. It becomes a cartoon of a country house, in a cartoon of the country. And that's the great non-articulated agony of suburbia and one of the reasons that it lends itself to ridicule. Because it hasn't delivered what it's been promising for half a century now.
Но в течение последующих 80 лет, такой образ жизни видоизменился и превратился во что-то совершенно коварное. Он превратился в карикатуру на деревенский дом и сельскую жизнь. Вот в чем заключается великая невысказанная мука пригородов и одна из причин, почему они стали предметом насмешек. Потому что, они не принесли того, чего обещали в течение вот уже полвека.
And these are typically the kind of dwellings we find there, you know. Basically, a house with nothing on the side because this house wants to state, emphatically, "I'm a little cabin in the woods. There's nothing on either side of me. I don't have any eyes on the side of my head. I can't see." So you have this one last facade of the house, the front, which is really a cartoon of a facade of a house. Because -- notice the porch here. Unless the people that live here are Munchkins, nobody's going to be using that. This is really, in fact, a television broadcasting a show 24/7 called "We're Normal." We're normal, we're normal, we're normal, we're normal, we're normal. Please respect us, we're normal, we're normal, we're normal.
В таких местах, как правило, встречаются вот такие типы жилищ. По сути, дом, около которого нет ничего, потому что такой дом решительно заявляет: «Я маленький домик на природе. По обеим моим сторонам ничего нет. У меня нет глаз по бокам головы. Я ничего не вижу». Остаётся последняя сторона дома, фасад, который является просто карикатурой фасада дома. Потому что… посмотрите на это крыльцо. Никто его не будет использовать, если только здесь не живут Жевуны. Это прямой эфир телепередачи под названием «Мы нормальные». Мы нормальные, мы нормальные, мы нормальные, мы нормальные. Пожалуйста, уважайте нас, мы нормальные, мы нормальные, мы нормальные.
But we know what's going on in these houses, you know. We know that little Skippy is loading his Uzi down here, getting ready for homeroom. (Laughter) We know that Heather, his sister Heather, 14 years old, is turning tricks up here to support her drug habit. Because these places, these habitats, are inducing immense amounts of anxiety and depression in children, and they don't have a lot of experience with medication. So they take the first one that comes along, often. These are not good enough for Americans. These are the schools we are sending them to: The Hannibal Lecter Central School, Las Vegas, Nevada. This is a real school! You know, but there's obviously a notion that if you let the inmates of this thing out, that they would snatch a motorist off the street and eat his liver. So every effort is made to keep them within the building. Notice that nature is present. (Laughter)
Но мы-то знаем, что происходит в таких домах. Мы знаем, что маленький Скиппи здесь заряжает свой пулемёт, готовясь к школе. (Смех) Мы знаем, что Хэзер, его 14-летняя сестричка Хэзер, занимается проституцией, чтобы заработать себе на наркотики. Потому что такие места, такие места проживания вызывают огромную тревогу и депрессию в детях, а они мало что знают о лекарствах. Поэтому они часто принимают первое, что им попадается. Этого недостаточно для американцев. Мы посылаем наших детей в такие школы: Центральная школа имени Ганнибала Лектера в г. Лас-Вегас, штат Невада. Это действительно существующая школа! Здесь есть идея, что если выпустить узников этого заведения на улицу, они схватят проезжающего автомобилиста и съедят его печень. Поэтому все усилия прилагаются для того, чтобы удержать их внутри здания. Обратите внимание, что и природа здесь есть. (Смех)
We're going to have to change this behavior whether we like it or not. We are entering an epochal period of change in the world, and -- certainly in America -- the period that will be characterized by the end of the cheap oil era. It is going to change absolutely everything. Chris asked me not to go on too long about this, and I won't, except to say there's not going to be a hydrogen economy. Forget it. It's not going to happen. We're going to have to do something else instead. We're going to have to down-scale, re-scale, and re-size virtually everything we do in this country and we can't start soon enough to do it. We're going to have -- (Applause) -- we're going to have to live closer to where we work. We're going to have to live closer to each other. We're going have to grow more food closer to where we live. The age of the 3,000 mile Caesar salad is coming to an end. We're going to have to -- we have a railroad system that the Bulgarians would be ashamed of! We gotta do better than that!
Нам необходимо изменить такое поведение, нравится нам это или нет. Мы вступаем в эпохальный период изменений в мире и — уж точно в Америке — этот период будет определён концом эпохи дешёвой нефти. Это изменит абсолютно всё. Крис попросил меня не углубляться в эту тему, что я и сделаю, только скажу, в будущем не будет водородной энергетики. Ладно, забудьте. Этого не случится. Вместо этого, произойдёт что-то ещё. Нам придётся уменьшить или изменить масштабы и размеры практически всего, что у нас есть в этой стране, и уже давно пора бы этим заняться. Нам придётся… (Аплодисменты) жить ближе к месту работы. Нам придётся жить ближе друг к другу. Нам придётся выращивать больше еды ближе к нашим местам проживания. Эпоха салата Цезарь с доставкой за 5000 километров подходит к концу. За нашу железную дорогу было бы стыдно даже болгарам! Мы должны стремиться к лучшему!
And we should have started two days before yesterday. We are fortunate that the new urbanists were there, for the last 10 years, excavating all that information that was thrown in the garbage by our parents' generation after World War II. Because we're going to need it if we're going to learn how to reconstruct towns. We're going to need to get back this body of methodology and principle and skill in order to re-learn how to compose meaningful places, places that are integral, that allow -- that are living organisms in the sense that they contain all the organs of our civic life and our communal life, deployed in an integral fashion.
Нам следовало бы этим заняться ещё три дня назад. Нам повезло, что, в течение последних 10 лет, новые градостроители откапывают всю информацию, выброшенную на помойку поколением наших родителей после Второй мировой войны. Мы нуждаемся в ней для того, чтобы научиться воссоздать города. Мы должны вернуть эти методы, принципы и практические навыки, чтобы заново научиться создавать места, полные смысла, целостные, живые организмы, т.е. содержащие в себе все органы нашей гражданской и общественной жизни, задействованные как единое целое.
So that, you know, the residences make sense deployed in relation to the places of business, of culture and of governance. We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are: the street, the block, how to compose public space that's both large and small, the courtyard, the civic square and how to really make use of this property. We can see some of the first ideas for retro-fitting some of the catastrophic property that we have in America. The dead malls: what are we going to do with them? Well, in point of fact, most of them are not going to make it. They're not going to be retro-fitted; they're going to be the salvage yards of the future.
Таким образом, что жилые помещения размещаются целесообразно по отношению к торговым помещениям, местам культуры и правления. Нам придётся заново выучить структурные элементы таких пространств: улица, квартал, как создать и большое, и маленькое общественное пространство, двор, городская площадь, каким образом лучше всего использовать такую недвижимость. Уже появляются первые идеи по модернизации некоторых из объектов нашей чудовищной американской недвижимости. Опустевшие торговые комплексы: что нам с ними делать? Что ж, от большинства из них придётся отказаться. Их не будут модернизировать; они станут свалками будущего.
Some of them we're going to fix, though. And we're going to fix them by imposing back on them street and block systems and returning to the building lot as the normal increment of development. And if we're lucky, the result will be revivified town centers and neighborhood centers in our existing towns and cities. And by the way, our towns and cities are where they are, and grew where they were because they occupy all the important sites. And most of them are still going to be there, although the scale of them is probably going to be diminished.
При этом некоторые из них мы исправим. Мы их исправим, вновь навязав им улицы и системы кварталов, вернувшись на стройплощадку — стандартный этап развития. Если повезёт, то в результате мы получим возрождённые городские и районные центры в наших уже существующих городах. И, кстати, наши города находятся там, где они находятся, и развились именно там, потому что они занимают важные зоны. И большинство из них останется там же, хотя их масштабы, возможно, уменьшатся.
We've got a lot of work to do. We're not going to be rescued by the hyper-car; we're not going to be rescued by alternative fuels. No amount or combination of alternative fuels is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it. We're going to have to do everything very differently. And America's not prepared. We are sleepwalking into the future. We're not ready for what's coming at us. So I urge you all to do what you can. Life in the mid-21st century is going to be about living locally. Be prepared to be good neighbors. Be prepared to find vocations that make you useful to your neighbors and to your fellow citizens.
У нас впереди много работы. Нас не спасёт ни гипер-автомобиль, ни альтернативное топливо. Никакое количество или сочетание видов альтернативного топлива не даст нам возможность продолжать текущие дела обычным способом. Мы должны будем всё делать совершенно по-другому. И Америка не готова к этому. Мы идём в будущее совершенно неосознанно. Мы не готовы к тому, что движется на нас. Поэтому я призываю вас всех сделать всё, что в ваших силах. Образ жизни середины 21-го века будет локальным. Будьте готовы быть хорошими соседями. Будьте готовы находить призвание в том, что делает вас полезным для ваших соседей и ваших сограждан.
One final thing -- I've been very disturbed about this for years, but I think it's particularly important for this audience. Please, please, stop referring to yourselves as "consumers." OK? Consumers are different than citizens. Consumers do not have obligations, responsibilities and duties to their fellow human beings. And as long as you're using that word consumer in the public discussion, you will be degrading the quality of the discussion we're having. And we're going to continue being clueless going into this very difficult future that we face. So thank you very much. Please go out and do what you can to make this a land full of places that are worth caring about and a nation that will be worth defending. (Applause)
И последнее… Меня это тревожит уже много лет, но, я думаю, для этой публики это особо важно. Пожалуйста, перестаньте обращаться к себе как к «потребителям». Хорошо? Потребители отличаются от граждан. У потребителей нет обязанностей, ответственности и моральных обязательств по отношению к их согражданам. И пока вы используете слово «потребитель» в общественных обсуждениях, вы понижаете качество дискуссий, которые мы ведём. И мы по-прежнему не будем иметь никакого понятия о том трудном будущем, к которому мы приближаемся. Спасибо большое. Делайте всё возможное, чтобы наполнить эту страну местами, о которых стоит заботиться, и нацией, которую стоит защищать. (Аплодисменты)