The immersive ugliness of our everyday environments in America is entropy made visible. We can't overestimate the amount of despair that we are generating with places like this. And mostly, I want to persuade you that we have to do better if we're going to continue the project of civilization in America. By the way, this doesn't help. Nobody's having a better day down here because of that.
A feiúra abundante dos lugares cotidianos nos EUA é a forma visível da entropia. Não podemos calcular o tamanho do desespero que estamos gerando com lugares como este. Além disso, quero convencê-los que temos que fazer melhor se quisermos continuar o projeto de civilização nos EUA. A propósito, isso não ajuda. Ninguém tem um dia melhor por causa disso.
There are a lot of ways you can describe this. You know, I like to call it "the national automobile slum." You can call it suburban sprawl. I think it's appropriate to call it the greatest misallocation of resources in the history of the world. You can call it a technosis externality clusterfuck. And it's a tremendous problem for us. The outstanding -- the salient problem about this for us is that these are places that are not worth caring about. We're going to talk about that some more. A sense of place: your ability to create places that are meaningful and places of quality and character depends entirely on your ability to define space with buildings, and to employ the vocabularies, grammars, syntaxes, rhythms and patterns of architecture in order to inform us who we are.
Há várias maneiras para descrever isso, eu gosto de usar o nome "favela automobilística nacional". Você pode chamar de expansão urbana desordenada. Eu acho que um nome apropriado é o maior erro em alocação de recursos na história do mundo. Você pode chamar de tecnose externa bagunçada. E é um grande problema para nós. O que se destaca -- o problema que mais sentimos com isso é que esses são lugares que não valem a pena cuidar. Vamos falar mais sobre isso. Uma noção de lugar. Sua capacidade de criar lugares significativos e com qualidade e personalidade depende exclusivamente de sua capacidade de definir o espaço com edifícios, e de empregar os vocabulários, gramáticas, sintaxes, rítmos e padrões de arquitetura para nos informar onde nós estamos.
The public realm in America has two roles: it is the dwelling place of our civilization and our civic life, and it is the physical manifestation of the common good. And when you degrade the public realm, you will automatically degrade the quality of your civic life and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there. The public realm comes mostly in the form of the street in America because we don't have the 1,000-year-old cathedral plazas and market squares of older cultures. And your ability to define space and to create places that are worth caring about all comes from a body of culture that we call the culture of civic design. This is a body of knowledge, method, skill and principle that we threw in the garbage after World War II and decided we don't need that anymore; we're not going to use it. And consequently, we can see the result all around us. The public realm has to inform us not only where we are geographically, but it has to inform us where we are in our culture. Where we've come from, what kind of people we are, and it needs to, by doing that, it needs to afford us a glimpse to where we're going in order to allow us to dwell in a hopeful present. And if there is one tremendous -- if there is one great catastrophe about the places that we've built, the human environments we've made for ourselves in the last 50 years, it is that it has deprived us of the ability to live in a hopeful present.
O espaço público nos EUA tem duas funções: É o lugar onde vive nossa civilização e onde levamos nossa vida cívica, e é a manifestação concreta do bem comum. E com a degradação do espaço público, degrada-se automaticamente a qualidade da vida cívica, e as características da sua vida pública e das relações comunitárias que ali acontecem. O espaço público se traduz basicamente na forma de ruas nos EUA, porque não temos os largos e praças com catedrais de mil anos de existência e os grandes mercados abertos de culturas mais antigas. E sua capacidade de definir o espaço e criar lugares que valem a pena cuidar vem de um conjunto cultural que chamamos de cultura de design cívico. É um conjunto de conhecimentos, métodos, habilidades e princípios que jogamos no lixo após a Segunda Guerra Mundial, e decidimos que não precisávamos mais deles; que não os utilizaríamos. E como consequência, podemos ver o resultado ao nosso redor. O domínio público tem que nos dizer não somente onde estamos geograficamente, mas também onde estamos em nossa cultura. De onde viemos, que tipo de pessoa nós somos e também tem que -- -- assim, o domínio público também tem que nos permitir vislumbrar para onde estamos indo para que possamos viver o presente com esperança. E se há um enorme -- se há algo catastrófico nos lugares que construímos, nos ambientes que construímos para nós mesmos nos últimos 50 anos, é que eles nos privam da capacidade de viver o presente com esperança.
The environments we are living in, more typically, are like these. You know, this happens to be the asteroid belt of architectural garbage two miles north of my town. And remember, to create a place of character and quality, you have to be able to define space. So how is that being accomplished here? If you stand on the apron of the Wal-Mart over here and try to look at the Target store over here, you can't see it because of the curvature of the Earth. (Laughter) That's nature's way of telling you that you're doing a poor job of defining space. Consequently, these will be places that nobody wants to be in. These will be places that are not worth caring about.
Os ambientes em que estamos vivendo, de maneira geral, são como este. Vejam, este é o cinturão de asteróides do lixo arquitetônico que fica a 3km ao norte de minha cidade. E lembrem-se, para criar um lugar com personalidade e qualidade, você tem que ser capaz de definir espaços. E como isso está sendo feito aqui? Se você ficar no estacionamento do Wal-Mart aqui e tentar olhar para a loja Target naquela direção, você não consegue vê-la por causa da curvatura da Terra. (Risos) Esta é a maneira da natureza dizer que você não está conseguindo definir o espaço. Consequentemente, estes serão lugares onde ninguém quer estar. Estes serão lugares que não valem a pena cuidar.
We have about, you know, 38,000 places that are not worth caring about in the United States today. When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending. And I want you to think about that when you think about those young men and women who are over in places like Iraq, spilling their blood in the sand, and ask yourself, "What is their last thought of home?" I hope it's not the curb cut between the Chuck E. Cheese and the Target store because that's not good enough for Americans to be spilling their blood for. (Applause) We need better places in this country.
Vejam, temos cerca de 38 mil lugares que não valem a pena cuidar nos EUA hoje. Quando tivermos o suficiente deles, teremos uma nação que não vale a pena defender. E quero que você pense nisso quando pensar naqueles jovens que estão em lugares como o Iraque, derramando o próprio sangue na areia. E que você se pergunte: qual foi a última lembrança de casa deles? Espero que não seja o meio-fio entre o Chuck E. Cheese e a Target! Porque isso não é o suficiente para os Americanos derramarem o próprio sangue. (Aplausos) Precisamos de lugares melhores neste país.
Public space. This is a good public space. It's a place worth caring about. It's well defined. It is emphatically an outdoor public room. It has something that is terribly important -- it has what's called an active and permeable membrane around the edge. That's a fancy way of saying it's got shops, bars, bistros, destinations -- things go in and out of it. It's permeable. The beer goes in and out, the waitresses go in and out, and that activates the center of this place and makes it a place that people want to hang out in. You know, in these places in other cultures, people just go there voluntarily because they like them. We don't have to have a craft fair here to get people to come here. (Laughter) You know, you don't have to have a Kwanzaa festival. People just go because it's pleasurable to be there. But this is how we do it in the United States.
Espaço público. Este é um bom espaço público. É um lugar que vale a pena cuidar. É bem definido. É na prática um salão público ao ar livre. Tem algo de extrema importância -- tem aquilo que chamamos de membrana permeável ativa ao redor dele. É um termo chique para dizer que tem lojas, bares, bistrôs, destinos -- -- as coisas entram e saem daqui. É permeável. A cerveja entra e sai, as garçonetes entram e saem. E isso ativa o centro deste lugar e faz dele um lugar onde as pessoas querem ficar. Nesses lugares, em outras culturas, as pessoas vão simplesmente porque gostam desses lugares. Não precisa ter uma feira de artesanato aqui para as pessoas virem. (Risos) Não precisa fazer um festival Kwanzaa. As pessoas vão porque é agradável ficar ali. Mas é assim que fazemos nos EUA.
Probably the most significant public space failure in America, designed by the leading architects of the day, Harry Cobb and I.M. Pei: Boston City Hall Plaza. A public place so dismal that the winos don't even want to go there. (Laughter) And we can't fix it because I.M. Pei's still alive, and every year Harvard and M.I.T. have a joint committee to repair it. And every year they fail to because they don't want to hurt I.M. Pei's feelings.
Este provavelmente é o maior fracasso em espaço público nos EUA, projetado por um dos maiores arquitetos da atualidade, Harry Cobb e I.M. Pei: A praça da Prefeitura de Boston. Um lugar tão inóspito que nem os bêbados querem ir para lá. (Risos) E não podemos consertá-lo porque I.M. Pei ainda está vivo, e todos os anos Harvard e o M.I.T. se unem em um comitê para consertá-lo. E todos os anos eles não conseguem porque não querem magoar I.M. Pei.
This is the other side of the building. This was the winner of an international design award in, I think, 1966, something like that. It wasn't Pei and Cobb, another firm designed this, but there's not enough Prozac in the world to make people feel OK about going down this block. This is the back of Boston City Hall, the most important, you know, significant civic building in Albany -- excuse me -- in Boston. And what is the message that is coming, what are the vocabularies and grammars that are coming, from this building and how is it informing us about who we are?
Este é o outro lado do prédio. Este projeto ganhou um prêmio internacional de desenho em 1966, se não me engano. Não é de Pei e Cobb, outro escritório fez o projeto. Mas não há Prozac suficiente no mundo para fazer as pessoas se sentirem bem após descer este quarteirão. Esta é a parte de trás da Prefeitura de Boston, o mais importante e significativo edifício cívico na Albânia -- perdão -- em Boston. E qual é a mensagem que chega -- quais os vocabulários e gramáticas vindo deste edifício e como ele nos informa onde estamos?
This, in fact, would be a better building if we put mosaic portraits of Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein, and all the other great despots of the 20th century on the side of the building, because then we'd honestly be saying what the building is really communicating to us. You know, that it's a despotic building; it wants us to feel like termites. (Laughter) This is it on a smaller scale: the back of the civic center in my town, Saratoga Springs, New York. By the way, when I showed this slide to a group of Kiwanians in my town, they all rose in indignation from their creamed chicken, (Laughter) and they shouted at me and said, "It was raining that day when you took that picture!" Because this was perceived to be a weather problem. (Laughter)
Este prédio na verdade seria até melhor se colocássemos mosaicos com retratos de Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein, e todos os outros grandes déspotas do século XX na lateral do prédio. porque ao menos estaríamos dizendo sinceramente o que a construção está de fato passando para nós. Vejam, este é um edifício déspota; Ele quer nos fazer sentir como se fôssemos cupins. (Risos) Isso é a mesma coisa em escala reduzida. A parte traseira do centro cívico de minha cidade, Saratoga Springs, em Nova York. Aliás, quando mostrei este slide para um grupo de Kiwanianos em minha cidade, eles largaram seus pratos de frango com creme indignados. (Risos) E viraram para mim e gritaram: "Estava chovendo no dia que você tirou essa foto!" Porque aparentemente para eles o problema era o tempo. (Risos)
You know, this is a building designed like a DVD player. (Laughter) Audio jack, power supply -- and look, you know these things are important architectural jobs for firms, right? You know, we hire firms to design these things. You can see exactly what went on, three o'clock in the morning at the design meeting. You know, eight hours before deadline, four architects trying to get this building in on time, right? And they're sitting there at the long boardroom table with all the drawings, and the renderings, and all the Chinese food caskets are lying on the table, and -- I mean, what was the conversation that was going on there? (Laughter) Because you know what the last word was, what the last sentence was of that meeting. It was: "Fuck it." (Laughter) (Applause)
Este prédio foi projetado como um aparelho de DVD. (Risos) Saída de áudio, entrada de energia -- e vocês sabem que esses projetos são grandes para os escritórios de arquitetura, certo? Quero dizer, contrataram escritórios para projetar essas coisas. Você vê exatamente o que aconteceu, às três horas da manhã na reunião de projeto. Sabem, oito horas antes da entrega, quatro arquitetos estão tentando entregar este prédio em tempo, certo? Eles estão sentados entorno daquela grande mesa de reuniões com todos os desenhos e projeções, E aquele monte de embalagem de comida chinesa sobre a mesa, e -- Quero dizer, qual era a conversa que estava rolando ali? (Risos) Porque você sabe qual foi a última palavra dita, a última frase daquela reunião. Foi: "Dane-se". (Risos) (Aplausos)
That -- that is the message of this form of architecture. The message is: We don't give a fuck! We don't give a fuck. So I went back on the nicest day of the year, just to -- you know -- do some reality testing, and in fact, he will not even go down there because (Laughter) it's not interesting enough for his clients, you know, the burglars, the muggers. It's not civically rich enough for them to go down there. OK.
Essa -- essa é a mensagem deste tipo de arquitetura. A mensagem é: estamos pouco nos lixando! Não estamos nem aí. Então voltei lá no dia mais bonito do ano, só para -- sabe, fazer um teste de realidade. E na verdade, ele nem vai chegar até lá porque -- não é interessante o suficiente para seus clientes, sabem, os ladrões, os assaltantes. Não é civicamente rico o suficiente para eles irem até lá. OK.
The pattern of Main Street USA -- in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal. It's not that complicated: buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge, so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building. Other activities are allowed to occur upstairs, you know, apartments, offices, and so on. You make provision for this activity called shopping on the ground floor. They haven't learned that in Monterey. If you go out to the corner right at the main intersection right in front of this conference center, you'll see an intersection with four blank walls on every corner. It's really incredible.
O padrão da "Avenida Principal" nos EUA --™ na verdade este padrão de construir quarteirões no centro da cidade, em todo o mundo, é bem universal. Não é muito complicado -- prédios com mais de um andar, construídos até a beira da calçada, para que as pessoas que são -- para que todos os tipos de pessoas possam entrar no prédio. Outras atividades podem ser feitas nos andares superiores, como apartamentos, escritórios, e afins. Você oferece o meio para aquela atividade chamada compras no térreo. Ninguém aprendeu isso em Monterey. Se você for até a esquina à direita do maior cruzamento bem em frente a este centro de convenções, você verá um cruzamento com quatro paredes brancas em cada esquina. É inacreditável.
Anyway, this is how you compose and assemble a downtown business building, and this is what happened when in Glens Falls, New York, when we tried to do it again, where it was missing, right? So the first thing they do is they pop up the retail a half a story above grade to make it sporty. OK. That completely destroys the relationship between the business and the sidewalk, where the theoretical pedestrians are. (Laughter) Of course, they'll never be there, as long as this is in that condition. Then because the relationship between the retail is destroyed, we pop a handicapped ramp on that, and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it. And that's how we do it. I call them "nature Band-Aids" because there's a general idea in America that the remedy for mutilated urbanism is nature. And in fact, the remedy for wounded and mutilated urbanism is good urbanism, good buildings. Not just flower beds, not just cartoons of the Sierra Nevada Mountains. You know, that's not good enough. We have to do good buildings.
De qualquer forma, é assim que se compõe e monta um edifício de escritórios no centro, e isso é o que aconteceu em Glens Falls, em Nova York, quando tentamos novamente, onde estava faltando, certo? E a primeira coisa que fizeram foi enfiar uma loja meio piso acima da rua para deixá-la em destaque. OK. Isso destrói completamente a relação entre o comércio e a calçada, onde passam os pedestres hipotéticos. (Risos) Claro, eles nunca vão andar ali enquanto este lugar estiver nessas condições. E como a relação com o comércio está rompida, enfiamos uma rampa para portadores de deficiência ali, e depois, para nos sentirmos melhor, colocamos um Band-Aid de natureza na frente E é assim que nós fazemos. Eu chamo isso de "Band-Aids de natureza" porque existe uma idéia generalizada nos EUA que a cura para o urbanismo mutilado é a natureza. E na verdade, a cura para o urbanismo ferido e mutilado é o bom urbanismo, bons edifícios. Não somente canteiros de flores, não imagens de Sierra Nevada. Isso não é bom o bastante. Temos que construir bons edifícios.
The street trees have really four jobs to do and that's it: To spatially denote the pedestrian realm, to protect the pedestrians from the vehicles in the carriageway, to filter the sunlight onto the sidewalk, and to soften the hardscape of the buildings and to create a ceiling -- a vaulted ceiling -- over the street, at its best. And that's it. Those are the four jobs of the street trees. They're not supposed to be a cartoon of the North Woods; they're not supposed to be a set for "The Last of the Mohicans."
As árvores nas ruas têm quatro funções e só. Delimitar o espaço do pedestre, proteger os pedestres dos veículos na via, filtrar a luz do sol que incide sobre a calçada, e suavizar a paisagem da fachada dos edifícios e criar um um teto -- uma abóboda -- sobre a rua, quando muito. E é só. Estas são as quatro funções das árvores nas ruas. Elas não servem como uma caricatura de North Woods; não são um cenário para o filme "O Último dos Moicanos."
You know, one of the problems with the fiasco of suburbia is that it destroyed our understanding of the distinction between the country and the town, between the urban and the rural. They're not the same thing. And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city, which is what a lot of us are trying to do all the time. Here you see it on a small scale -- the mothership has landed, R2-D2 and C-3PO have stepped out to test the bark mulch to see if they can inhabit this planet. (Laughter)
Um dos problemas com o fiasco do subúrbio é que isso destruiu nossa compreensão da diferença entre interior e a cidade, entre o urbano e o rural. Não é a mesma coisa. E não vamos curar os problemas da urbanização arrastando o campo para a cidade, que é o que muitos de nós estamos tentando fazer o tempo todo. Aqui você observa isso em escala menor -- a nave mãe aterrisou, Os módulos R2-D2 e C-3PO saíram para examinar o composto orgânico para ver se eles podem habitar este planeta. (Risos)
A lot of this comes from the fact that the industrial city in America was such a trauma that we developed this tremendous aversion for the whole idea of the city, city life, and everything connected with it. And so what you see fairly early, in the mid-19th century, is this idea that we now have to have an antidote to the industrial city, which is going to be life in the country for everybody. And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. And believe me, there were no Wal-Marts or convenience stores out there then, so it really was a form of country living.
Boa parte disso vem do fato da cidade industrial nos EUA ter sido um trauma tamanho que desenvolvemos essa aversão a todo o conceito de cidade, vida urbana e tudo relacionado às cidades. Portanto o que se observa relativamente cedo, no meio do século XIX, é essa idéia de que agora nós precisamos de um antídoto contra a cidade industrial, que seria a vida no campo para todos. E isso começa a se concretizar na forma do subúrbio de rodovia: as vilas interioranas ao longo das rodovias, que permitem que as pessoas usufruam do conforto da cidade, mas retornem ao campo todas as noites. E acredite em mim, não haviam Wal-Marts nem lojas de conveniência naquela época. Então era realmente uma forma de vida no campo.
But what happens is, of course, it mutates over the next 80 years and it turns into something rather insidious. It becomes a cartoon of a country house, in a cartoon of the country. And that's the great non-articulated agony of suburbia and one of the reasons that it lends itself to ridicule. Because it hasn't delivered what it's been promising for half a century now.
Mas o que aconteceu, evidentemente, é que elas foi sofrendo mutações ao longo dos 80 anos seguintes e viraram algo traiçoeiro. Tornaram-se uma caricatura de uma casa no campo, em uma caricatura de um país. E essa é a máxima da agonia desarticulada do subúrbio, e um dos motivos pelos quais o subúrbio faz papel de ridículo. Porque ele não tem entregado aquilo que promete há mais de meio século.
And these are typically the kind of dwellings we find there, you know. Basically, a house with nothing on the side because this house wants to state, emphatically, "I'm a little cabin in the woods. There's nothing on either side of me. I don't have any eyes on the side of my head. I can't see." So you have this one last facade of the house, the front, which is really a cartoon of a facade of a house. Because -- notice the porch here. Unless the people that live here are Munchkins, nobody's going to be using that. This is really, in fact, a television broadcasting a show 24/7 called "We're Normal." We're normal, we're normal, we're normal, we're normal, we're normal. Please respect us, we're normal, we're normal, we're normal.
E estes geralmente são os tipos de moradias que encontramos lá. Basicamente uma casa com nada ao lado, porque esta casa quer declarar enfaticamente: "Sou uma casinha no campo. Não há nada ao meu redor. Não tenho olhos nas laterais da minha cabeça. Não consigo ver." Então você tem uma última fachada na casa, a frente, que é na verdade uma caricatura de uma fachada de uma casa. Porque -- notem a varanda aqui. A menos que as pessoas que vivem ali sejam Munchkins, ninguém vai usá-la. Isso é, na verdade, uma televisão transmitindo um programa 24 horas por dia chamado "Somos Normais". Somos normais, somos normais, somos normais, somos normais, somos normais. Por favor, respeitem-nos, somos normais, somos normais, somos normais.
But we know what's going on in these houses, you know. We know that little Skippy is loading his Uzi down here, getting ready for homeroom. (Laughter) We know that Heather, his sister Heather, 14 years old, is turning tricks up here to support her drug habit. Because these places, these habitats, are inducing immense amounts of anxiety and depression in children, and they don't have a lot of experience with medication. So they take the first one that comes along, often. These are not good enough for Americans. These are the schools we are sending them to: The Hannibal Lecter Central School, Las Vegas, Nevada. This is a real school! You know, but there's obviously a notion that if you let the inmates of this thing out, that they would snatch a motorist off the street and eat his liver. So every effort is made to keep them within the building. Notice that nature is present. (Laughter)
Mas sabemos o que está acontecendo dentro dessas casas. Sabemos que o Joãozinho está carregando sua metralhadora Uzi ali embaixo preparando-se para a chamada de amanhã. (Risos) Nós sabemos que a Maria, sua irmã Maria, de 14 anos de idade, está fazendo programa aqui em cima para bancar seu vício em drogas. Porque estes lugares, estes habitats, estão emitindo doses cavalares de ansiedade e depressão nas crianças, e elas não têm muita experiência com medicamentos. Então experimentam a primeira coisa que aparece, muitas vezes. Isso não é bom o suficiente para os americanos. Estas são as escolas para as quais estamos mandando nossas crianças: O Centro Educacional Hannibal Lecter em Las Vegas, Nevada. Isso é uma escola de verdade! Há uma óbvia idéia de que se você deixar os internos saírem desta coisa, eles vão arrancar um motorista das ruas e comer seu fígado. Então todo o esforço é aplicado em mantê-los do lado de dentro. Note que a natureza está presente. (Risos)
We're going to have to change this behavior whether we like it or not. We are entering an epochal period of change in the world, and -- certainly in America -- the period that will be characterized by the end of the cheap oil era. It is going to change absolutely everything. Chris asked me not to go on too long about this, and I won't, except to say there's not going to be a hydrogen economy. Forget it. It's not going to happen. We're going to have to do something else instead. We're going to have to down-scale, re-scale, and re-size virtually everything we do in this country and we can't start soon enough to do it. We're going to have -- (Applause) -- we're going to have to live closer to where we work. We're going to have to live closer to each other. We're going have to grow more food closer to where we live. The age of the 3,000 mile Caesar salad is coming to an end. We're going to have to -- we have a railroad system that the Bulgarians would be ashamed of! We gotta do better than that!
Teremos que mudar este comportamento, gostemos ou não. Estamos adentrando uma era de mudanças no mundo e -- certamente nos EUA -- a época que será caracterizada pelo fim da era do petróleo barato. Vai mudar absolutamente tudo. O Chris me pediu para não me alongar neste assunto, e não vou. Mas devo dizer que não haverá uma economia de hidrogênio. Esqueçam. Não vai acontecer. Teremos que fazer algo diferente, em vez disso. Teremos que diminuir, redimensionar e mudar a escala de praticamente tudo o que fazemos neste país e devíamos ter começado há muito tempo. Teremos que -- (Aplausos) -- teremos que morar mais perto do trabalho. Teremos que morar mais perto uns dos outros. Teremos que cultivar mais alimentos mais perto de onde moramos. A era da salada Caesar que percorre 5 mil quilômetros está chegando ao fim. Precisamos -- nosso sistema ferroviário é de dar vergonha até para os búlgaros! Temos que fazer melhor que isso!
And we should have started two days before yesterday. We are fortunate that the new urbanists were there, for the last 10 years, excavating all that information that was thrown in the garbage by our parents' generation after World War II. Because we're going to need it if we're going to learn how to reconstruct towns. We're going to need to get back this body of methodology and principle and skill in order to re-learn how to compose meaningful places, places that are integral, that allow -- that are living organisms in the sense that they contain all the organs of our civic life and our communal life, deployed in an integral fashion.
E deveríamos ter começado antes de ontem. Temos a sorte de ter urbanistas que passaram os últimos 10 anos recuperando a informação que fora jogada no lixo pela geração de nossos pais após a Segunda Guerra Mundial. Porque precisaremos delas se quisermos aprender a reconstruir cidades. Precisaremos voltar a esse conjunto de metodologias, princípios e habilidades para podermos reaprender a construir lugares significativos -- lugares completos. Que permitam -- que sejam organismos vivos no sentido que eles contêm todos os órgãos de nossa vida cívica, e nossa vida em comunidade, empregada de maneira integral.
So that, you know, the residences make sense deployed in relation to the places of business, of culture and of governance. We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are: the street, the block, how to compose public space that's both large and small, the courtyard, the civic square and how to really make use of this property. We can see some of the first ideas for retro-fitting some of the catastrophic property that we have in America. The dead malls: what are we going to do with them? Well, in point of fact, most of them are not going to make it. They're not going to be retro-fitted; they're going to be the salvage yards of the future.
Para que as residências façam sentido estabelecidas com relação aos locais de negócios, de cultura e de governança. Teremos que reaprender o que são os quarteirões dessas coisas. A rua. O quarteirão. Como compor o espaço público que é ao mesmo tempo grande e pequeno. O pátio. A praça pública. E como realmente utizar essa propriedade. Podemos ver algumas das primeiras idéias Para encaixar novamente algumas das propriedades catastróficas que temos nos EUA. Os shopping centers mortos. O que faremos com eles? Bem, na verdade, a maioria deles não sobreviverá. Eles não serão readaptados; eles vão virar os ferros-velhos do futuro.
Some of them we're going to fix, though. And we're going to fix them by imposing back on them street and block systems and returning to the building lot as the normal increment of development. And if we're lucky, the result will be revivified town centers and neighborhood centers in our existing towns and cities. And by the way, our towns and cities are where they are, and grew where they were because they occupy all the important sites. And most of them are still going to be there, although the scale of them is probably going to be diminished.
Mas alguns deles serão reparados. E vamos consertá-los impondo novamente os sistemas de ruas e quarteirões, e voltando aos lotes de edifícios como o incremento normal do desenvolvimento. E, com sorte, isso resultará em centros cívicos e centros de bairro revitalizados. nos bairros e cidades que já existem. E, a propósito, nossos bairros e cidades estão onde estão e cresceram para onde cresceram porque ocupam todos os lugares importantes. E a maioria continuará onde está, embora sua dimensão provavelmente será reduzida.
We've got a lot of work to do. We're not going to be rescued by the hyper-car; we're not going to be rescued by alternative fuels. No amount or combination of alternative fuels is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it. We're going to have to do everything very differently. And America's not prepared. We are sleepwalking into the future. We're not ready for what's coming at us. So I urge you all to do what you can. Life in the mid-21st century is going to be about living locally. Be prepared to be good neighbors. Be prepared to find vocations that make you useful to your neighbors and to your fellow citizens.
Temos muito trabalho a fazer. Não seremos salvos pelo super-carro; Não seremos salvos por combustíveis alternativos. Não há quantidade ou combinação de combustíveis alternativos que permita que continuemos fazendo o que estamos fazendo, do jeito que estamos fazendo. Teremos que fazer tudo muito diferente. E os EUA não estão preparados. Caminhamos sonâmbulos futuro adentro. Não estamos preparados para o que está por vir. Portanto eu insisto que vocês façam tudo o que possam. A vida no século XXI será baseada em viver localmente. Estejam preparados para ser bons vizinhos. Estejam preparados para encontrar vocações que façam você útil para seus vizinhos e para seus conterrâneos.
One final thing -- I've been very disturbed about this for years, but I think it's particularly important for this audience. Please, please, stop referring to yourselves as "consumers." OK? Consumers are different than citizens. Consumers do not have obligations, responsibilities and duties to their fellow human beings. And as long as you're using that word consumer in the public discussion, you will be degrading the quality of the discussion we're having. And we're going to continue being clueless going into this very difficult future that we face. So thank you very much. Please go out and do what you can to make this a land full of places that are worth caring about and a nation that will be worth defending. (Applause)
Uma última coisa -- Algo que me perturba muito há anos, mas que eu acho particularmente importante para este público. Por favor, por favor, parem de referir a si mesmos como "consumidores". OK? Consumidores são diferentes de cidadãos. Consumidores não têm obrigações, responsabilidades e deveres para com seus semelhantes. E enquanto vocês utilizarem a palavra consumidor na discussão pública, vocês estarão degradando a qualidade da discussão que estamos tendo. E vamos continuar completamente cegos para enfrentar este futuro muito difícil que enfrentamos. Muito obrigado Por favor saia e faça o que puder para fazer deste lugar um espaço cheio de lugares que valem a pena cuidar, e uma nação que valha a pena defender. (Aplausos)