The immersive ugliness of our everyday environments in America is entropy made visible. We can't overestimate the amount of despair that we are generating with places like this. And mostly, I want to persuade you that we have to do better if we're going to continue the project of civilization in America. By the way, this doesn't help. Nobody's having a better day down here because of that.
A fealdade envolvente dos ambientes quotidianos nos EUA é a entropia tornada visível. (Risos) Não podemos fazer ideia da dimensão do desespero que estamos a gerar em locais como este. Sobretudo, queria convencer-vos de que temos que fazer melhor se queremos continuar o projeto de civilização nos EUA. A propósito, isto não ajuda. (Risos) Ninguém vai ter um dia melhor por causa disto.
There are a lot of ways you can describe this. You know, I like to call it "the national automobile slum." You can call it suburban sprawl. I think it's appropriate to call it the greatest misallocation of resources in the history of the world. You can call it a technosis externality clusterfuck. And it's a tremendous problem for us. The outstanding -- the salient problem about this for us is that these are places that are not worth caring about. We're going to talk about that some more. A sense of place: your ability to create places that are meaningful and places of quality and character depends entirely on your ability to define space with buildings, and to employ the vocabularies, grammars, syntaxes, rhythms and patterns of architecture in order to inform us who we are.
Há muitas maneiras de descrevê-lo. Gosto de lhe chamar "a favela nacional do automóvel". Podem chamar-lhe a expansão urbana. Acho que é mais apropriado chamar-lhe a pior atribuição de recursos na história do mundo. Podem chamar-lhe uma externalidade da "tecnose" que descambou. (Risos) É um problema tremendo para nós. O resultado — o problema que ressalta daqui — é que são locais com que não vale a pena preocuparmo-nos. Havemos de falar mais nisso. Um sentimento de lugar: a nossa capacidade de criar locais que tenham sentido e locais com qualidade e carácter depende totalmente da nossa capacidade de definir o espaço com edifícios e utilizar os vocábulos, as gramáticas, as sintaxes, os ritmos e os padrões da arquitetura a fim de nos informarem sobre quem somos.
The public realm in America has two roles: it is the dwelling place of our civilization and our civic life, and it is the physical manifestation of the common good. And when you degrade the public realm, you will automatically degrade the quality of your civic life and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there. The public realm comes mostly in the form of the street in America because we don't have the 1,000-year-old cathedral plazas and market squares of older cultures. And your ability to define space and to create places that are worth caring about all comes from a body of culture that we call the culture of civic design. This is a body of knowledge, method, skill and principle that we threw in the garbage after World War II and decided we don't need that anymore; we're not going to use it. And consequently, we can see the result all around us. The public realm has to inform us not only where we are geographically, but it has to inform us where we are in our culture. Where we've come from, what kind of people we are, and it needs to, by doing that, it needs to afford us a glimpse to where we're going in order to allow us to dwell in a hopeful present. And if there is one tremendous -- if there is one great catastrophe about the places that we've built, the human environments we've made for ourselves in the last 50 years, it is that it has deprived us of the ability to live in a hopeful present.
O domínio público nos EUA tem dois papéis: é o local de habitação da nossa civilização e da nossa vida cívica e é a manifestação física do bem comum. Quando degradamos o domínio público, degradamos automaticamente a qualidade da nossa vida cívica e o carácter de todas as representações da vida pública e da vida comunitária que ali existem. O domínio público aparece sobretudo na forma de ruas, nos EUA porque não temos as praças de catedrais e de mercados com 1000 anos de idade das culturas mais antigas. A nossa capacidade de definir espaço e de criar locais que mereçam ser tratados decorre dum corpo de cultura a que chamamos a cultura do "design" cívico. É um corpo de conhecimentos, métodos, aptidões e princípios que deitámos para o lixo depois da II Guerra Mundial e decidimos que não precisávamos mais dele, que já não o íamos usar. Por consequência, podemos ver o resultado à nossa volta. O domínio público tem que nos informar onde estamos geograficamente, e também tem que nos informar onde estamos na nossa cultura. Donde viemos, que tipo de povo somos. Fazendo isso, tem que nos proporcionar uma ideia de para onde vamos a fim de nos permitir habitar num presente com esperança. Se há um senão catastrófico sobre os locais que construímos — os ambientes humanos que fizemos nos últimos 50 anos — é que eles nos privaram da capacidade de viver num presente com esperança.
The environments we are living in, more typically, are like these. You know, this happens to be the asteroid belt of architectural garbage two miles north of my town. And remember, to create a place of character and quality, you have to be able to define space. So how is that being accomplished here? If you stand on the apron of the Wal-Mart over here and try to look at the Target store over here, you can't see it because of the curvature of the Earth. (Laughter) That's nature's way of telling you that you're doing a poor job of defining space. Consequently, these will be places that nobody wants to be in. These will be places that are not worth caring about.
Os ambientes em que vivemos, habitualmente, são assim. Isto é o cinto de asteroides de lixo arquitetural a três quilómetros da minha cidade. Não se esqueçam, para criar um local com carácter e qualidade, temos que saber definir espaço. Como é que isso está a ser feito aqui? Se nos situarmos aqui em frente do Wal-Mart e tentarmos olhar ali para a loja Target, não conseguimos vê-la por causa da curvatura da Terra. (Risos) É a forma de a Natureza nos dizer que estamos a fazer um mau trabalho, ao definir espaço. Por conseguinte, estes serão locais onde ninguém vai querer estar.
We have about, you know, 38,000 places that are not worth caring about in the United States today. When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending. And I want you to think about that when you think about those young men and women who are over in places like Iraq, spilling their blood in the sand, and ask yourself, "What is their last thought of home?" I hope it's not the curb cut between the Chuck E. Cheese and the Target store because that's not good enough for Americans to be spilling their blood for. (Applause) We need better places in this country.
Serão locais com que não vale a pena preocuparmo-nos. Atualmente, temos cerca de 38 000 locais nos EUA com que não vale a pena preocuparmo-nos. Quando houver muitos, teremos uma nação que não vale a pena ser defendida. Queria que pensassem nisso, quando pensam nos jovens que estão em locais como o Iraque, a derramar o sangue na areia, e se interrogam: "Qual será o último pensamento deles sobre a sua terra?". Espero que não seja a curva entre o Chuck E. Cheese e a loja Target porque isso não merece o sangue derramado pelos norte-americanos. (Aplausos) Precisamos de melhores espaços neste país.
Public space. This is a good public space. It's a place worth caring about. It's well defined. It is emphatically an outdoor public room. It has something that is terribly important -- it has what's called an active and permeable membrane around the edge. That's a fancy way of saying it's got shops, bars, bistros, destinations -- things go in and out of it. It's permeable. The beer goes in and out, the waitresses go in and out, and that activates the center of this place and makes it a place that people want to hang out in. You know, in these places in other cultures, people just go there voluntarily because they like them. We don't have to have a craft fair here to get people to come here. (Laughter) You know, you don't have to have a Kwanzaa festival. People just go because it's pleasurable to be there. But this is how we do it in the United States.
Espaços públicos. Este é um bom espaço público. É um local que merece ser tratado. Está bem definido, é enfaticamente um salão público ao ar livre. Tem uma coisa que é extremamente importante. Tem o que se chama uma membrana ativa e permeável em volta. É uma forma pomposa de dizer que tem lojas, bares, cafés, destinos, as coisas entram e saem deste espaço. Ele é permeável. A cerveja entra e sai, os criados entram e saem. Isso ativa o centro do local e torna-o num local onde as pessoas querem estar. Nestes locais, noutras culturas, as pessoas vão lá voluntariamente porque gostam deles. Não é preciso ter uma feira de artesanato para atrair as pessoas. (Risos) Não é preciso haver um festival Kwanzaa. As pessoas vão lá só porque é agradável estar ali. Mas isto é o que fazemos nos EUA.
Probably the most significant public space failure in America, designed by the leading architects of the day, Harry Cobb and I.M. Pei: Boston City Hall Plaza. A public place so dismal that the winos don't even want to go there. (Laughter) And we can't fix it because I.M. Pei's still alive, and every year Harvard and M.I.T. have a joint committee to repair it. And every year they fail to because they don't want to hurt I.M. Pei's feelings.
Talvez o fracasso mais significativo de espaço público nos EUA, concebido pelos melhores arquitetos da época, Harry Cobb e I.M. Pei: a Hall Plaza, da cidade de Boston. Um espaço público tão triste que nem os vagabundos querem ir para lá. (Risos) E não podemos recuperá-lo, porque I.M. Pei ainda é vivo. Todos os anos Harvard e o MIT fazem uma comissão mista para o recuperar.
This is the other side of the building. This was the winner of an international design award in, I think, 1966, something like that. It wasn't Pei and Cobb, another firm designed this, but there's not enough Prozac in the world to make people feel OK about going down this block. This is the back of Boston City Hall, the most important, you know, significant civic building in Albany -- excuse me -- in Boston. And what is the message that is coming, what are the vocabularies and grammars that are coming, from this building and how is it informing us about who we are?
Todos os anos desistem, para não ferir os sentimentos de I.M. Pei. Este é o outro lado do edifício. Foi vencedor dum prémio internacional de "design" em 1966, segundo creio. Não foi a empresa Pei and Cobb, que concebeu isto, mas não há, em todo o mundo, Prozac que chegue para que as pessoas se sintam bem ao descerem este bloco. (Risos) Isto são as traseiras do Hall da cidade de Boston, o edifício mais importante, mais significativo em Boston. Qual é a mensagem que transmite? Quais são os vocábulos e as gramáticas que brotam deste edifício? Como é que ele nos informa sobre quem somos?
This, in fact, would be a better building if we put mosaic portraits of Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein, and all the other great despots of the 20th century on the side of the building, because then we'd honestly be saying what the building is really communicating to us. You know, that it's a despotic building; it wants us to feel like termites. (Laughter) This is it on a smaller scale: the back of the civic center in my town, Saratoga Springs, New York. By the way, when I showed this slide to a group of Kiwanians in my town, they all rose in indignation from their creamed chicken, (Laughter) and they shouted at me and said, "It was raining that day when you took that picture!" Because this was perceived to be a weather problem. (Laughter)
Na verdade, seria um edifício melhor se lhe puséssemos nas paredes azulejos com os retratos de José Estaline, Pol Pot, Saddam Hussein, (Risos) e de todos os grandes déspotas do século XX, porque assim estaríamos a dizer realmente o que o edifício nos está a comunicar. Isto é um edifício déspota, quer que nos sintamos como térmitas. (Risos) Isto é numa escala menor: as traseiras do centro cívico na minha cidade, Saratoga Springs, em Nova Iorque. A propósito, quando mostrei este diapositivo a um grupo de kiwanianos na minha cidade, levantaram-se indignados, abandonando o frango com natas. (Risos) Viraram-se para mim e gritaram: "Estava a chover no dia em que tirou esta foto!" Porque acharam que isto era um problema do tempo. (Risos)
You know, this is a building designed like a DVD player. (Laughter) Audio jack, power supply -- and look, you know these things are important architectural jobs for firms, right? You know, we hire firms to design these things. You can see exactly what went on, three o'clock in the morning at the design meeting. You know, eight hours before deadline, four architects trying to get this building in on time, right? And they're sitting there at the long boardroom table with all the drawings, and the renderings, and all the Chinese food caskets are lying on the table, and -- I mean, what was the conversation that was going on there? (Laughter) Because you know what the last word was, what the last sentence was of that meeting. It was: "Fuck it." (Laughter) (Applause)
Isto é um edifício concebido como um leitor de DVD. (Risos) Entrada do áudio, fonte de alimentação. (Risos) Vocês sabem que isto é um trabalho arquitetural importante para as empresas. Contratamos empresas para conceber estas coisas. Podemos imaginar o que passou, às três da manhã, na reunião de "design", ou seja, oito horas antes do fim do prazo. Quatro arquitetos a tentar finalizar o edifício a tempo. Estão sentados em volta da comprida mesa do salão com todos os desenhos e ilustrações, todas as embalagens de comida chinesa por cima da mesa... — que conversa é que estava ali a haver? (Risos) Sabem quais foram as últimas palavras, a última frase daquela reunião? "Que se lixe!" (Risos)
That -- that is the message of this form of architecture. The message is: We don't give a fuck! We don't give a fuck. So I went back on the nicest day of the year, just to -- you know -- do some reality testing, and in fact, he will not even go down there because (Laughter) it's not interesting enough for his clients, you know, the burglars, the muggers. It's not civically rich enough for them to go down there. OK.
(Aplausos) É essa a mensagem deste tipo de arquitetura. A mensagem é: "Estamo-nos nas tintas! Estamo-nos nas tintas!". (Risos) Voltei lá no dia mais bonito do ano, só para fazer um teste de realidade. Na verdade, nem este vai lá abaixo, (Risos) porque não há lá nada que interesse aos seus clientes, estão a ver, os ladrões, os assaltantes. Civicamente, não é suficientemente rica para lá ir. (Risos)
The pattern of Main Street USA -- in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal. It's not that complicated: buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge, so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building. Other activities are allowed to occur upstairs, you know, apartments, offices, and so on. You make provision for this activity called shopping on the ground floor. They haven't learned that in Monterey. If you go out to the corner right at the main intersection right in front of this conference center, you'll see an intersection with four blank walls on every corner. It's really incredible.
O padrão de uma rua normal nos EUA — este padrão de blocos de construção é universal por todo o mundo — não é complicado: edifícios com mais de um piso, construídos à beira do passeio para permitir a entrada no edifício de todo o tipo de pessoas. São possíveis outras atividades nos andares de cima, apartamentos, escritórios, etc. Pode prever-se a atividade, chamada comércio no piso térreo. Em Monterey não aprenderam isto. Se forem até ao cruzamento principal, mesmo em frente do centro de congressos, verão uma intersecção com quatro paredes em branco em cada esquina. É realmente incrível!
Anyway, this is how you compose and assemble a downtown business building, and this is what happened when in Glens Falls, New York, when we tried to do it again, where it was missing, right? So the first thing they do is they pop up the retail a half a story above grade to make it sporty. OK. That completely destroys the relationship between the business and the sidewalk, where the theoretical pedestrians are. (Laughter) Of course, they'll never be there, as long as this is in that condition. Then because the relationship between the retail is destroyed, we pop a handicapped ramp on that, and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it. And that's how we do it. I call them "nature Band-Aids" because there's a general idea in America that the remedy for mutilated urbanism is nature. And in fact, the remedy for wounded and mutilated urbanism is good urbanism, good buildings. Not just flower beds, not just cartoons of the Sierra Nevada Mountains. You know, that's not good enough. We have to do good buildings.
É assim que se compõe e monta um edifício comercial no centro da cidade e isto é o que aconteceu em Glens Falls, em Nova Iorque, quando tentámos fazê-lo outra vez, onde fazia falta. A primeira coisa que fizeram foi elevar o comércio meio piso acima para o tornar mais desportivo. Isso destruiu totalmente a relação entre o comércio e o passeio, onde teoricamente estão os peões. (Risos) Claro que eles nunca lá vão estar, enquanto isto estiver neste estado. Assim, como se destruíram as relações entre o comércio, montámos uma rampa para deficientes e, para nos sentirmos melhor, pusemos um penso adesivo de Natureza na fachada. Foi assim que o fizemos. Chamo-lhe "penso adesivo de Natureza", porque há uma ideia geral nos EUA que o remédio para o urbanismo mutilado é a natureza. Na verdade, o remédio para o urbanismo ferido e mutilado é um bom urbanismo, bons edifícios. Não são canteiros de flores, não são caricaturas da Serra Nevada. Isso não serve.
The street trees have really four jobs to do and that's it: To spatially denote the pedestrian realm, to protect the pedestrians from the vehicles in the carriageway, to filter the sunlight onto the sidewalk, and to soften the hardscape of the buildings and to create a ceiling -- a vaulted ceiling -- over the street, at its best. And that's it. Those are the four jobs of the street trees. They're not supposed to be a cartoon of the North Woods; they're not supposed to be a set for "The Last of the Mohicans."
Temos que ter bons edifícios. As árvores na rua têm quatro funções que são: demarcar no espaço o domínio dos peões; proteger os peões dos veículos na faixa de rodagem; filtrar a luz do sol no passeio; suavizar o aspeto rígido dos edifícios e criar um teto — um teto abobadado — sobre a rua, o melhor possível. É isto. São as quatro funções das árvores da rua. Não devem ser uma caricatura de North Woods,
You know, one of the problems with the fiasco of suburbia is that it destroyed our understanding
não devem ser um cenário para "O Último Moicano".
of the distinction between the country and the town, between the urban and the rural. They're not the same thing. And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city, which is what a lot of us are trying to do all the time. Here you see it on a small scale -- the mothership has landed, R2-D2 and C-3PO have stepped out to test the bark mulch to see if they can inhabit this planet. (Laughter)
Um dos grandes problemas com o fiasco dos subúrbios é que eles destruíram o nosso entendimento da distinção entre o campo e a cidade, entre o urbano e o rural. Não são a mesma coisa. Não vamos curar os problemas do urbano arrastando o campo para a cidade o que é uma coisa que muita gente está sempre a tentar fazer. Vemos isso aqui em pequena escala: "A nave-mãe aterrou, o R2-D2 e o C-3PO saíram "para testar as aparas de casca de árvores "para ver se podem habitar este planeta".
A lot of this comes from the fact that the industrial city in America was such a trauma
(Risos)
that we developed this tremendous aversion for the whole idea of the city, city life, and everything connected with it. And so what you see fairly early, in the mid-19th century, is this idea that we now have to have an antidote to the industrial city, which is going to be life in the country for everybody. And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. And believe me, there were no Wal-Marts or convenience stores out there then, so it really was a form of country living.
Grande parte disto provém do facto de a cidade industrial nos EUA ter sido um trauma tamanho que criámos esta aversão terrível pela ideia da cidade, da vida citadina, e de tudo o que com ela está relacionado. Por isso o que vemos muito cedo, desde meados do século XIX, é a ideia de que agora temos um antídoto para a cidade industrial, que vai ser a vida no campo para toda a gente. Isso começa a ser apresentado sob a forma do subúrbio rodoviário: a casa de campo ao longo da rodovia, que permite que as pessoas gozem o bem-estar da cidade, mas voltem ao campo todas as noites. Não havia lá Wal-Marts nem lojas de conveniência
But what happens is, of course, it mutates over the next 80 years and it turns into something rather insidious. It becomes a cartoon of a country house, in a cartoon of the country. And that's the great non-articulated agony of suburbia and one of the reasons that it lends itself to ridicule. Because it hasn't delivered what it's been promising for half a century now.
portanto, era de facto uma forma de vida no campo. O que acontece é que se modificou nos últimos 80 anos e transformou-se numa coisa muito insidiosa. Tornou-se numa caricatura duma casa de campo, numa caricatura do campo. É essa a grande agonia não articulada, dos subúrbios e uma das razões por que se presta ao ridículo.
And these are typically the kind of dwellings we find there, you know. Basically, a house with nothing on the side because this house wants to state, emphatically, "I'm a little cabin in the woods. There's nothing on either side of me. I don't have any eyes on the side of my head. I can't see." So you have this one last facade of the house, the front, which is really a cartoon of a facade of a house. Because -- notice the porch here. Unless the people that live here are Munchkins, nobody's going to be using that. This is really, in fact, a television broadcasting a show 24/7 called "We're Normal." We're normal, we're normal, we're normal, we're normal, we're normal. Please respect us, we're normal, we're normal, we're normal.
Porque não proporcionou aquilo que anda a prometer há meio século. Este é o tipo habitual de habitação que ali encontramos. Basicamente, uma casa sem nada dos lados, porque esta casa quer afirmar, enfaticamente: "Sou uma pequena cabana no bosque. Não há nada ao pé de mim. "Nem sequer tenho olhos dos lados da cabeça, não vejo". (Risos) Por isso, resta a última fachada da casa, a fachada, que é de facto uma caricatura de fachada duma casa. Porque — reparem no alpendre. A não ser que as pessoas que ali vivem sejam anões, ninguém vai usar aquilo. (Risos) Isto é uma transmissão televisiva dum espetáculo contínuo chamado "Somos Normais". "Somos normais, somos normais, somos normais, somos normais.
But we know what's going on in these houses, you know. We know that little Skippy is loading his Uzi down here, getting ready for homeroom. (Laughter) We know that Heather, his sister Heather, 14 years old, is turning tricks up here to support her drug habit. Because these places, these habitats, are inducing immense amounts of anxiety and depression in children, and they don't have a lot of experience with medication. So they take the first one that comes along, often. These are not good enough for Americans. These are the schools we are sending them to: The Hannibal Lecter Central School, Las Vegas, Nevada. This is a real school! You know, but there's obviously a notion that if you let the inmates of this thing out, that they would snatch a motorist off the street and eat his liver. So every effort is made to keep them within the building. Notice that nature is present. (Laughter)
"Por favor, respeitem-nos, somos normais, somos normais". Mas, que se passa dentro destas casas? Sabemos que o Skippy está a carregar a sua metralhadora Uzi (Risos) a preparar-se para atacar a sua escola. Sabemos que Heather, a sua irmã Heather, de 14 anos, está a prostituir-se para pagar o vício da droga. (Risos) Porque estes locais, estes "habitats", provocam uma quantidade enorme de ansiedade e depressão nas crianças. Como elas não têm muita experiência de medicamentos, muitas vezes, tomam o primeiro que aparece. Isto não é nada bom para os norte-americanos. Estas são as escolas que lhes oferecemos. A Escola Central Hannibal Lecter, (Risos) em Las Vegas, em Nevada. Isto é uma escola verdadeira! Mas, obviamente, há uma noção que, se deixarem sair daqui os internos, eles vão raptar um motorista no meio da rua e comer-lhe o fígado. (Risos) Por isso fazem todos os esforços para os manter dentro do edifício. Reparem que a Natureza está presente. (Risos)
We're going to have to change this behavior whether we like it or not. We are entering an epochal period of change in the world, and -- certainly in America -- the period that will be characterized by the end of the cheap oil era. It is going to change absolutely everything. Chris asked me not to go on too long about this, and I won't, except to say there's not going to be a hydrogen economy. Forget it. It's not going to happen. We're going to have to do something else instead. We're going to have to down-scale, re-scale, and re-size virtually everything we do in this country and we can't start soon enough to do it. We're going to have -- (Applause) -- we're going to have to live closer to where we work. We're going to have to live closer to each other. We're going have to grow more food closer to where we live. The age of the 3,000 mile Caesar salad is coming to an end. We're going to have to -- we have a railroad system that the Bulgarians would be ashamed of! We gotta do better than that!
Vamos ter que mudar este comportamento, quer queiramos quer não. Estamos a entrar numa época de mudança no mundo e, certamente, nos EUA, um período que será caracterizado pelo fim da era do petróleo barato. Isso vai mudar absolutamente tudo. O Chris pediu-me para não me alongar muito nisto e assim farei, a não ser dizer que não vai ser uma economia de hidrogénio. Esqueçam. Isso não vai acontecer. Pelo contrário, vamos ter que fazer outras coisas. Vamos ter que reduzir, que reformular e que redimensionar praticamente tudo o que fazemos neste país e já estamos muito atrasados para isso. (Aplausos) Passar a viver mais perto do nosso trabalho. Mais perto uns dos outros. Passar a produzir alimentos mais perto de onde vivemos. A era da salada César — cultivada a 5000 km — está a chegar ao fim. Temos um sistema rodoviário de que os búlgaros se envergonhariam. (Risos)
And we should have started two days before yesterday. We are fortunate that the new urbanists were there, for the last 10 years, excavating all that information that was thrown in the garbage by our parents' generation after World War II. Because we're going to need it if we're going to learn how to reconstruct towns. We're going to need to get back this body of methodology and principle and skill in order to re-learn how to compose meaningful places, places that are integral, that allow -- that are living organisms in the sense that they contain all the organs of our civic life and our communal life, deployed in an integral fashion.
Precisamos de ter melhor do que isso! E devíamos ter começado antes de ontem. Temos a sorte de ter tido urbanistas nos últimos 10 anos, a escavar todas as informações que foram deitadas para o lixo pela geração dos nossos pais, depois da II Guerra Mundial. Vamos precisar delas se queremos aprender a reconstruir as cidades. Vamos precisar de voltar a esse corpo de metodologia e princípios e aptidões a fim de reaprender como compor locais com sentido, locais que sejam integrais, que sejam organismos vivos no sentido de que contêm todos os órgãos da nossa vida cívica e da nossa vida comunitária,
So that, you know, the residences make sense deployed in relation to the places of business, of culture and of governance. We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are: the street, the block, how to compose public space that's both large and small, the courtyard, the civic square and how to really make use of this property. We can see some of the first ideas for retro-fitting some of the catastrophic property that we have in America. The dead malls: what are we going to do with them? Well, in point of fact, most of them are not going to make it. They're not going to be retro-fitted; they're going to be the salvage yards of the future.
dispostos duma forma integral. Para que as residências façam sentido, dispostas em relação a locais de comércio, de cultura e de governação. Vamos ter que reaprender o que são os blocos de construção destas coisas: a rua, o quarteirão, como compor um espaço público que seja grande e pequeno, o pátio, a praça cívica e como usar essa propriedade. Vemos algumas das primeiras ideias para a recuperação de parte da propriedade catastrófica que temos nos EUA. Que vamos fazer com os centros comerciais mortos? A maior parte deles não vai vingar. Não vão ser recuperados.
Some of them we're going to fix, though. And we're going to fix them by imposing back on them street and block systems and returning to the building lot as the normal increment of development. And if we're lucky, the result will be revivified town centers and neighborhood centers in our existing towns and cities. And by the way, our towns and cities are where they are, and grew where they were because they occupy all the important sites. And most of them are still going to be there, although the scale of them is probably going to be diminished.
Vão ser a sucata do futuro. Mas vamos reparar alguns. Vamos repará-los, repondo neles sistemas de ruas e quarteirões e regressando ao lote de construção como incremento normal do desenvolvimento. Se tivermos sorte, o resultado será revitalizar os centros da cidade e os centros dos bairros nas atuais vilas e cidades. A propósito, as nossas vilas e cidades são o que são e cresceram onde cresceram porque ocupam todos os locais importantes. A maior parte delas vai continuar ali,
We've got a lot of work to do. We're not going to be rescued by the hyper-car; we're not going to be rescued by alternative fuels. No amount or combination of alternative fuels is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it. We're going to have to do everything very differently. And America's not prepared. We are sleepwalking into the future. We're not ready for what's coming at us. So I urge you all to do what you can. Life in the mid-21st century is going to be about living locally. Be prepared to be good neighbors. Be prepared to find vocations that make you useful to your neighbors and to your fellow citizens.
embora a sua escala provavelmente vá ser reduzida. Temos muito trabalho a fazer. Não vamos ser salvos pelo hiper-carro. Não vamos ser salvos por combustíveis alternativos. Nenhuma combinação de combustíveis alternativos permitirá que continuemos a fazer o que estamos a fazer, da forma como o fazemos. Vamos ter que passar a fazê-lo de modo muito diferente. E os EUA não estão preparados. Estamos a caminhar como sonâmbulos para o futuro. Não estamos preparados para o que vem aí. Portanto, exorto-vos a fazerem tudo o que puderem. A vida, nos meados do século XXI, vai ser vivida localmente. Estejam preparados para serem bons vizinhos. Estejam preparados para encontrar vocações que vos tornem úteis aos vossos vizinhos e aos vossos concidadãos.
One final thing -- I've been very disturbed about this for years, but I think it's particularly important for this audience. Please, please, stop referring to yourselves as "consumers." OK? Consumers are different than citizens. Consumers do not have obligations, responsibilities and duties to their fellow human beings. And as long as you're using that word consumer in the public discussion, you will be degrading the quality of the discussion we're having. And we're going to continue being clueless going into this very difficult future that we face. So thank you very much. Please go out and do what you can to make this a land full of places that are worth caring about and a nation that will be worth defending. (Applause)
Uma última coisa — há anos que me preocupo muito com isto, mas penso que é especialmente importante para esta audiência. Por favor, deixem de se referir a vocês mesmos como "consumidores". Consumidores não é o mesmo que cidadãos. Os consumidores não têm obrigações, nem responsabilidades, nem deveres para com os seres humanos seus semelhantes. Enquanto usarem a palavra "consumidor" no debate público, estarão a degradar a qualidade da discussão que temos. Vamos continuar a não ter pistas enquanto avançamos para este futuro muito difícil que enfrentamos. Muito obrigado. Por favor, façam o que puderem para tornar esta terra cheia de locais que valham a pena cuidar e uma nação que valha a pena defender.