The immersive ugliness of our everyday environments in America is entropy made visible. We can't overestimate the amount of despair that we are generating with places like this. And mostly, I want to persuade you that we have to do better if we're going to continue the project of civilization in America. By the way, this doesn't help. Nobody's having a better day down here because of that.
Wszechogarniająca brzydota naszego codziennego otoczenia w Ameryce to entropia, która ciałem się stała. Nie jesteśmy w stanie przecenić ogromu rozpaczy, wywołanej przez miejsca takie, jak to. Chcę was przekonać, że musimy bardziej się postarać, jeśli zamierzamy dalej rozwijać cywilizację w Ameryce. Przy okazji -- takie coś nie pomaga. Nikt nie czuje się tu lepiej.
There are a lot of ways you can describe this. You know, I like to call it "the national automobile slum." You can call it suburban sprawl. I think it's appropriate to call it the greatest misallocation of resources in the history of the world. You can call it a technosis externality clusterfuck. And it's a tremendous problem for us. The outstanding -- the salient problem about this for us is that these are places that are not worth caring about. We're going to talk about that some more. A sense of place: your ability to create places that are meaningful and places of quality and character depends entirely on your ability to define space with buildings, and to employ the vocabularies, grammars, syntaxes, rhythms and patterns of architecture in order to inform us who we are.
Jest mnóstwo sposobów, aby opisać to, co nazywam "narodowymi slumsami samochodowymi". Można to nazwać rozlewaniem się przedmieść. Myślę, że odpowiednią nazwą jest “największe marnotrawstwo surowców w historii świata”. Można to też nazwać "masakrycznym skutkiem ubocznym technozy". I to jest dla nas ogromny problem. Najbardziej widocznym problemem są miejsca, które nie są warte tego, by nas obchodziły. Rozwińmy ten temat. Poczucie miejsca. Zdolność do tworzenia miejsc znaczących, o wysokiej jakości i charakterze zależy od umiejętności definiowania przestrzeni za pomocą budynków, a także od umiejętności stosowania słownictwa, gramatyki, składni, rytmów i wzorców architektury, aby przekazać wiedzę o tym, kim jesteśmy.
The public realm in America has two roles: it is the dwelling place of our civilization and our civic life, and it is the physical manifestation of the common good. And when you degrade the public realm, you will automatically degrade the quality of your civic life and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there. The public realm comes mostly in the form of the street in America because we don't have the 1,000-year-old cathedral plazas and market squares of older cultures. And your ability to define space and to create places that are worth caring about all comes from a body of culture that we call the culture of civic design. This is a body of knowledge, method, skill and principle that we threw in the garbage after World War II and decided we don't need that anymore; we're not going to use it. And consequently, we can see the result all around us. The public realm has to inform us not only where we are geographically, but it has to inform us where we are in our culture. Where we've come from, what kind of people we are, and it needs to, by doing that, it needs to afford us a glimpse to where we're going in order to allow us to dwell in a hopeful present. And if there is one tremendous -- if there is one great catastrophe about the places that we've built, the human environments we've made for ourselves in the last 50 years, it is that it has deprived us of the ability to live in a hopeful present.
Przestrzeń publiczna w Ameryce pełni dwie funkcje: w niej rozgrywa się nasza cywilizacja i nasze życie publiczne, i jednocześnie jest fizyczną manifestacją wspólnego dobra. Degradując przestrzeń publiczną, automatycznie obniżamy jakość życia publicznego, a także charakter przejawów życia publicznego i miejskiego, które się tam rozgrywają. Przestrzeń publiczna w Ameryce to przede wszystkim ulice, ponieważ nie mamy tysiącletnich placów katedralnych i placów rynkowych, jak starsze kultury. A zdolność definiowania przestrzeni i tworzenia miejsc zasługujących na troskę wynika z dorobku kultury i z tego, co nazywamy kulturą designu miejskiego. Jest to całość wiedzy, metod, umiejętności i zasad które wyrzuciliśmy na śmietnik po II Wojnie Światowej, bo uznaliśmy, że już ich nie potrzebujemy i nie będziemy używać. I wyniki możemy oglądać wszędzie dookoła. Przestrzeń publiczna powinna informować nas nie tylko, gdzie jesteśmy geograficznie, ale również, gdzie jesteśmy w sensie kultury. Skąd pochodzimy, jakimi jesteśmy ludźmi i musi pozwolić na dostrzeżenie dokąd zmierzamy, abyśmy mogli zadomowić się w obiecującej teraźniejszości. Mamy do czynienia z wielką katastrofą związaną ze zbudowanymi przez nas miejscami. Środowisko życia, które stworzyliśmy sobie w ciągu ostatnich 50 lat, pozbawiło nas możliwości życia w obiecującej teraźniejszości.
The environments we are living in, more typically, are like these. You know, this happens to be the asteroid belt of architectural garbage two miles north of my town. And remember, to create a place of character and quality, you have to be able to define space. So how is that being accomplished here? If you stand on the apron of the Wal-Mart over here and try to look at the Target store over here, you can't see it because of the curvature of the Earth. (Laughter) That's nature's way of telling you that you're doing a poor job of defining space. Consequently, these will be places that nobody wants to be in. These will be places that are not worth caring about.
Otoczenie, w którym żyjemy jest najczęściej takie jak to. Trzy kilometry na północ od mojego miasta znajduje się pas architektonicznego śmiecia. Aby stworzyć miejsce wysokiej jakości i pełne charakteru trzeba zdefiniować przestrzeń. W jaki sposób zostało to tutaj zrealizowane? Jeśliby stanąć w pobliżu supermarketu tutaj i spróbować spojrzeć na hipermarket tam, nie da się go zobaczyć z powodu krzywizny Ziemi. (Śmiech) W taki sposób natura chce nam przekazać, że kiepsko się staramy definiując przestrzeń. W efekcie to będą miejsca, w których nikt nie chce przebywać. To będą miejsca, które nie zasługują na to, by nas obchodziły.
We have about, you know, 38,000 places that are not worth caring about in the United States today. When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending. And I want you to think about that when you think about those young men and women who are over in places like Iraq, spilling their blood in the sand, and ask yourself, "What is their last thought of home?" I hope it's not the curb cut between the Chuck E. Cheese and the Target store because that's not good enough for Americans to be spilling their blood for. (Applause) We need better places in this country.
Mamy obecnie w USA 38 000 miejsc, które nie zasługują na troskę. Kiedy ich liczba jeszcze wzrośnie, nasz naród nie będzie zasługiwał na obronę. Chciałbym abyście zastanowili się nad tym, kiedy myślicie o tych młodych ludziach, którzy są w miejscach takich jak Irak, rozlewając krew na tamtejszy piach. I zadajcie sobie pytanie -- jaka jest ich ostatnia myśl o domu? Mam nadzieję, że nie jest to podjazd pomiędzy sklepem z serami a supermarketem! Bo to nie jest dość dobre, aby Amerykanie przelewali za to krew. (Brawa) Potrzebujemy lepszych miejsc w tym kraju.
Public space. This is a good public space. It's a place worth caring about. It's well defined. It is emphatically an outdoor public room. It has something that is terribly important -- it has what's called an active and permeable membrane around the edge. That's a fancy way of saying it's got shops, bars, bistros, destinations -- things go in and out of it. It's permeable. The beer goes in and out, the waitresses go in and out, and that activates the center of this place and makes it a place that people want to hang out in. You know, in these places in other cultures, people just go there voluntarily because they like them. We don't have to have a craft fair here to get people to come here. (Laughter) You know, you don't have to have a Kwanzaa festival. People just go because it's pleasurable to be there. But this is how we do it in the United States.
To jest dobra przestrzeń publiczna. To jest miejsce, o które warto dbać. Jest dobrze zdefiniowane. To jest godna uwagi zewnętrzna przestrzeń publiczna. Ma to coś, co jest niezmiernie ważne -- co bywa nazywane aktywną i przepuszczalną membraną graniczną. Czyli są tam sklepy, bary, bistra, do których się chodzi -- membrana pozwala na dwukierunkowy przepływ. Jest przepuszczalna. Piwo wpływa i wypływa, kelnerki wchodzą i wychodzą, dlatego centrum tego miejsca jest aktywne i ludzie chcą się tam spotykać. W innych kręgach kulturowych, ludzie chętnie odwiedzają takie miejsca, ponieważ je lubią. Nie musimy mieć tutaj rzemieślniczych kramów, żeby ściągnąć ludzi. (Śmiech) Nie trzeba robić dożynek. Ludzie po prostu przychodzą, ponieważ przyjemnie jest tu być. Ale my w USA robimy to w ten sposób.
Probably the most significant public space failure in America, designed by the leading architects of the day, Harry Cobb and I.M. Pei: Boston City Hall Plaza. A public place so dismal that the winos don't even want to go there. (Laughter) And we can't fix it because I.M. Pei's still alive, and every year Harvard and M.I.T. have a joint committee to repair it. And every year they fail to because they don't want to hurt I.M. Pei's feelings.
Chyba najbardziej znacząca porażka publicznej przestrzeni w Ameryce. Zaprojektowana przez czołowych wówczas architektów, Harry'ego Cobba i I.M. Pei’a: Plac przed ratuszem w Bostonie. Miejsce publiczne tak ponure, że nawet menele tam nie chodzą. (Śmiech) I nie możemy nic z tym zrobić, ponieważ I.M. Pei wciąż żyje, co roku Harvard i MIT zwołują komisję, aby to miejsce naprawić. I co roku nie udaje im się, ponieważ nie chcą urazić uczuć I.M. Pei'a.
This is the other side of the building. This was the winner of an international design award in, I think, 1966, something like that. It wasn't Pei and Cobb, another firm designed this, but there's not enough Prozac in the world to make people feel OK about going down this block. This is the back of Boston City Hall, the most important, you know, significant civic building in Albany -- excuse me -- in Boston. And what is the message that is coming, what are the vocabularies and grammars that are coming, from this building and how is it informing us about who we are?
To jest druga strona budynku. Ten budynek wygrał międzynarodowy konkurs w dziedzinie designu, chyba w 1966 roku. To nie Pei i Cobb, projektowała to inna firma. Ale nie ma dość Prozacu na świecie, aby ludzie zechcieli odwiedzać ten kwartał. To są tyły ratusza w Bostonie, najważniejszej, publicznej budowli w Albany -- przepraszam -- w Bostonie. Jakie przesłanie niesie -- jakie słownictwo i reguły gramatyczne da się odczytać patrząc na ten budynek i w jaki sposób dowiadujemy się kim jesteśmy?
This, in fact, would be a better building if we put mosaic portraits of Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein, and all the other great despots of the 20th century on the side of the building, because then we'd honestly be saying what the building is really communicating to us. You know, that it's a despotic building; it wants us to feel like termites. (Laughter) This is it on a smaller scale: the back of the civic center in my town, Saratoga Springs, New York. By the way, when I showed this slide to a group of Kiwanians in my town, they all rose in indignation from their creamed chicken, (Laughter) and they shouted at me and said, "It was raining that day when you took that picture!" Because this was perceived to be a weather problem. (Laughter)
To byłby lepszy budynek, gdybyśmy dołożyli mozaikowe portrety Józefa Stalina, Pol Pota, Saddama Husseina, i wszystkich wielkich despotów XX wieku na elewacjach, ponieważ wtedy uczciwie mówilibyśmy, co ten budynek naprawdę nam komunikuje. To jest budynek despotyczny. On chce, abyśmy czuli się jak termity. (Śmiech) To to samo, na mniejszą skalę. Tyły centrum komunalnego w moim mieście, Saratoga Springs, New York. Przy okazji, kiedy pokazywałem ten slajd grupie miejscowych aktywistów, wszyscy unieśli się oburzeniem znad swoich kurczaków w śmietanie. (Śmiech) Zakrzyczeli mnie, mówiąc, "Padało tego dnia, kiedy robiłeś zdjęcie!" Uznali, że problemem była pogoda. (Śmiech)
You know, this is a building designed like a DVD player. (Laughter) Audio jack, power supply -- and look, you know these things are important architectural jobs for firms, right? You know, we hire firms to design these things. You can see exactly what went on, three o'clock in the morning at the design meeting. You know, eight hours before deadline, four architects trying to get this building in on time, right? And they're sitting there at the long boardroom table with all the drawings, and the renderings, and all the Chinese food caskets are lying on the table, and -- I mean, what was the conversation that was going on there? (Laughter) Because you know what the last word was, what the last sentence was of that meeting. It was: "Fuck it." (Laughter) (Applause)
To jest budynek zaprojektowany jak odtwarzacz DVD. (Śmiech) Wtyczka audio, zasilacz -- a to są ważne architektoniczne zlecenia dla firm, tak? Wynajmujemy firmy, żeby zaprojektowały te rzeczy. Wiecie, co się wydarzyło o trzeciej nad ranem podczas spotkania projektowego? Osiem godzin przed oddaniem projektu, czterech architektów próbujących skończyć projekt na czas, tak? Siedzą przy długim stole konferencyjnym ze wszystkimi rysunkami i szkicami, i pojemnikami z chińskim jedzeniem leżącymi na stole i -- jak myślicie, jaka rozmowa miała tam miejsce? (Śmiech) Ponieważ wiecie, jakie było ostatnie zdanie tego spotkania. To było: "Pieprzyć to". (Śmiech) (Brawa)
That -- that is the message of this form of architecture. The message is: We don't give a fuck! We don't give a fuck. So I went back on the nicest day of the year, just to -- you know -- do some reality testing, and in fact, he will not even go down there because (Laughter) it's not interesting enough for his clients, you know, the burglars, the muggers. It's not civically rich enough for them to go down there. OK.
To jest przesłanie tej formy architektury. Przesłanie brzmi: "Gówno nas to obchodzi!” Wróciłem w najpiękniejszym dniu w roku, by po prostu sprawdzić, jak to jest naprawdę. I rzeczywiście, nawet on tam nie pójdzie, bo to nie jest wystarczająco ciekawe dla jego klientów, włamywaczy, bandziorów. To nie jest dość miejskie, aby tam poszli. OK.
The pattern of Main Street USA -- in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal. It's not that complicated: buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge, so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building. Other activities are allowed to occur upstairs, you know, apartments, offices, and so on. You make provision for this activity called shopping on the ground floor. They haven't learned that in Monterey. If you go out to the corner right at the main intersection right in front of this conference center, you'll see an intersection with four blank walls on every corner. It's really incredible.
Wzorzec Głównej Ulicy w USA. Wzorzec kwartałów zabudowy śródmieścia wszędzie na świecie jest taki sam. To nie jest wcale skomplikowane -- budynki o więcej niż jednej kondygnacji, zbudowane wzdłuż krawędzi chodnika i wszyscy ludzie mogą wejść do budynku. Różne rodzaje działalności mogą pojawiać się na górze, mieszkania, biura i tak dalej. Korzystacie z aktywności nazywanej “zakupami” na poziomie parteru. Nie nauczyli się tego w Monterey. Jeśli wyjdziecie na zewnątrz i pójdziecie do skrzyżowania przed tym centrum kongresowym, zobaczycie skrzyżowanie z czterema ślepymi ścianami na każdym rogu. To naprawdę nieprawdopodobne.
Anyway, this is how you compose and assemble a downtown business building, and this is what happened when in Glens Falls, New York, when we tried to do it again, where it was missing, right? So the first thing they do is they pop up the retail a half a story above grade to make it sporty. OK. That completely destroys the relationship between the business and the sidewalk, where the theoretical pedestrians are. (Laughter) Of course, they'll never be there, as long as this is in that condition. Then because the relationship between the retail is destroyed, we pop a handicapped ramp on that, and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it. And that's how we do it. I call them "nature Band-Aids" because there's a general idea in America that the remedy for mutilated urbanism is nature. And in fact, the remedy for wounded and mutilated urbanism is good urbanism, good buildings. Not just flower beds, not just cartoons of the Sierra Nevada Mountains. You know, that's not good enough. We have to do good buildings.
W ten sposób zestawia się budynki komercyjne w śródmieściu, i to właśnie zdarzyło się w Glens Falls w Nowym Jorku kiedy próbowaliśmy uzupełnić to, czego brakowało. Pierwszą rzeczą, którą oni robią jest umieszczenie sklepów pół piętra powyżej poziomu terenu, aby były fajniejsze. To całkowicie rujnuje powiązania pomiędzy handlem i chodnikiem, gdzie teoretycznie są przechodnie. (Śmiech) Oczywiście tam ich nigdy nie będzie, w takich warunkach. Ponieważ relacja sprzedaży jest zniszczona, wystawiamy rampę dla niepełnosprawnych, a potem, aby poczuć się lepiej, nalepiamy z przodu plaster z roślin. Tak to właśnie robimy. Nazywam je "plastrem z roślin" ze względu na powszechne w Ameryce przekonanie, że lekarstwem na okaleczoną urbanistykę jest natura. A w rzeczywistości, lekarstwem na chorą i popsutą urbanistykę jest dobra urbanistyka, dobre budynki. Nie kwietniki, nie karykatury gór Sierra Nevada. To nie jest wystarczająco dobre. Musimy robić dobre budynki.
The street trees have really four jobs to do and that's it: To spatially denote the pedestrian realm, to protect the pedestrians from the vehicles in the carriageway, to filter the sunlight onto the sidewalk, and to soften the hardscape of the buildings and to create a ceiling -- a vaulted ceiling -- over the street, at its best. And that's it. Those are the four jobs of the street trees. They're not supposed to be a cartoon of the North Woods; they're not supposed to be a set for "The Last of the Mohicans."
Drzewa na ulicy mają tak naprawdę cztery zadania do wykonania: wyróżnić przestrzeń dla pieszych, chronić pieszych przed samochodami na jezdni, filtrować światło słoneczne na chodnik, zmiękczać twarde zarysy budynków i w najlepszym razie tworzyć sufit -- łukowe sklepienie -- nad ulicą. To wszystko. Cztery zadania ulicznych drzew. One nie mają być karykaturą puszczy; nie mają być scenografią do "Ostatniego Mohikanina".
You know, one of the problems with the fiasco of suburbia is that it destroyed our understanding of the distinction between the country and the town, between the urban and the rural. They're not the same thing. And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city, which is what a lot of us are trying to do all the time. Here you see it on a small scale -- the mothership has landed, R2-D2 and C-3PO have stepped out to test the bark mulch to see if they can inhabit this planet. (Laughter)
Jednym z problemów związanym z fiaskiem przedmieść jest to, że zniszczono nasze rozumienie różnicy pomiędzy wsią i miastem, pomiędzy miejskim i wiejskim. To nie jest to samo. I nie uleczymy problemów miasta ściągając do miasta wieś, a wielu z nas próbuje to robić cały czas. Tutaj to widać w małej skali -- statek-matka wylądował, R2-D2 i C-3PO wyszli na zewnątrz sprawdzić nawóz z kory, żeby zobaczyć, czy mogą zamieszkać na tej planecie. (Śmiech)
A lot of this comes from the fact that the industrial city in America was such a trauma that we developed this tremendous aversion for the whole idea of the city, city life, and everything connected with it. And so what you see fairly early, in the mid-19th century, is this idea that we now have to have an antidote to the industrial city, which is going to be life in the country for everybody. And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. And believe me, there were no Wal-Marts or convenience stores out there then, so it really was a form of country living.
To wynika z faktu, że miasto przemysłowe w Ameryce było taką traumą, przez co rozwinęliśmy tę ogromną awersję do całej idei miasta, życia miejskiego i wszystkiego, co z tym związane. Już w połowie XIX wieku pojawiła się idea, że musimy mieć antidotum na miasto przemysłowe, którym jest życie na wsi dla każdego. I zaczęły się pojawiać kolejowe przedmieścia: wille wiejskie wzdłuż linii kolejowej, które pozwalały ludziom cieszyć się udogodnieniami miasta, ale wracać na wieś każdego wieczoru. I uwierzcie mi, tam nie było supermarketów i kiosków. To naprawdę było wiejskie życie.
But what happens is, of course, it mutates over the next 80 years and it turns into something rather insidious. It becomes a cartoon of a country house, in a cartoon of the country. And that's the great non-articulated agony of suburbia and one of the reasons that it lends itself to ridicule. Because it hasn't delivered what it's been promising for half a century now.
Ale oczywiście, przez następne 80 lat to mutuje i staje się czymś raczej zdradzieckim. Staje się karykaturą domu wiejskiego, w karykaturze wsi. I to jest wielka, niewypowiedziana agonia przedmieść, i jedna z przyczyn ich śmieszności. Ponieważ nie udało się zapewnić tego, co obiecywano przez pół wieku.
And these are typically the kind of dwellings we find there, you know. Basically, a house with nothing on the side because this house wants to state, emphatically, "I'm a little cabin in the woods. There's nothing on either side of me. I don't have any eyes on the side of my head. I can't see." So you have this one last facade of the house, the front, which is really a cartoon of a facade of a house. Because -- notice the porch here. Unless the people that live here are Munchkins, nobody's going to be using that. This is really, in fact, a television broadcasting a show 24/7 called "We're Normal." We're normal, we're normal, we're normal, we're normal, we're normal. Please respect us, we're normal, we're normal, we're normal.
A to są typowe domy, które tam znajdziemy. Przede wszystkim, dom bez niczego wokół, ponieważ ten dom chce powiedzieć, stanowczo, "Jestem chatką w lesie. Obok mnie nic nie ma.” “Nie mam oczu z boku głowy. Nie mogę nic zobaczyć." Więc jest ta jedna fasada domu, front, który jest karykaturą fasady domu. Zwróćcie uwagę na ten ganek. O ile nie mieszkają tu krasnoludki, nikt nie będzie go używał. To jest program telewizyjny, non-stop show zatytułowany "Jesteśmy Normalni". Jesteśmy normalni, jesteśmy normalni, jesteśmy normalni, jesteśmy normalni. Prosimy szanujcie nas, jesteśmy normalni, jesteśmy normalni, jesteśmy normalni.
But we know what's going on in these houses, you know. We know that little Skippy is loading his Uzi down here, getting ready for homeroom. (Laughter) We know that Heather, his sister Heather, 14 years old, is turning tricks up here to support her drug habit. Because these places, these habitats, are inducing immense amounts of anxiety and depression in children, and they don't have a lot of experience with medication. So they take the first one that comes along, often. These are not good enough for Americans. These are the schools we are sending them to: The Hannibal Lecter Central School, Las Vegas, Nevada. This is a real school! You know, but there's obviously a notion that if you let the inmates of this thing out, that they would snatch a motorist off the street and eat his liver. So every effort is made to keep them within the building. Notice that nature is present. (Laughter)
Ale wiecie co się dzieje w takich domach... Wiemy, że mały Skippy ładuje gdzieś tutaj swojego kałasza, przygotowując się do lekcji. (Śmiech) Wiemy, że jego siostra Heather, która ma 14 lat, puszcza się, aby zdobyć pieniądze na narkotyki. Ponieważ te miejsca, te środowiska, wywołują ogromnie dużo lęku i depresji u dzieci. A one nie mają wielkiego pojęcia o leczeniu, więc sięgają często po pierwszy środek, jaki się pojawi. To nie jest wystarczająco dobre dla Amerykanów. To są szkoły, do których ich posyłamy: Szkoła im. Hannibala Lectera w Las Vegas w Newadzie. To jest prawdziwa szkoła! To dość oczywiste, że jeśli wypuścimy dzieciaki z tej budy, to złapią kierowcę na ulicy i zjedzą jego wątrobę. Więc dokłada się wszelkich starań, aby zatrzymać ich wewnątrz budynków. Patrzcie, jest i 'natura'. (Śmiech)
We're going to have to change this behavior whether we like it or not. We are entering an epochal period of change in the world, and -- certainly in America -- the period that will be characterized by the end of the cheap oil era. It is going to change absolutely everything. Chris asked me not to go on too long about this, and I won't, except to say there's not going to be a hydrogen economy. Forget it. It's not going to happen. We're going to have to do something else instead. We're going to have to down-scale, re-scale, and re-size virtually everything we do in this country and we can't start soon enough to do it. We're going to have -- (Applause) -- we're going to have to live closer to where we work. We're going to have to live closer to each other. We're going have to grow more food closer to where we live. The age of the 3,000 mile Caesar salad is coming to an end. We're going to have to -- we have a railroad system that the Bulgarians would be ashamed of! We gotta do better than that!
Musimy to zmienić, chcemy czy nie chcemy. Wchodzimy w epokę zmian na świecie -- a szczególnie w Ameryce skończy się era taniej ropy naftowej. To zmieni absolutnie wszystko. Chris prosił mnie, abym nie rozwijał tego wątku, i nie będę. Powiem tylko, że nie będzie ekonomii opartej na wodorze. Zapomnijcie o tym. To się nie wydarzy. Musimy wymyślić coś innego w zamian. Będziemy musieli zmniejszyć skalę i zredukować praktycznie wszystko, co robimy w tym kraju i musimy zacząć jak najszybciej. (Brawa) Będziemy musieli żyć bliżej miejsca pracy, żyć bliżej siebie nawzajem, uprawiać więcej jedzenia bliżej miejsca zamieszkania. Era sałaty z drugiego końca świata dobiega końca. Mamy system kolejowy, którego wstydziliby się Bułgarzy! Musimy coś z tym zrobić!
And we should have started two days before yesterday. We are fortunate that the new urbanists were there, for the last 10 years, excavating all that information that was thrown in the garbage by our parents' generation after World War II. Because we're going to need it if we're going to learn how to reconstruct towns. We're going to need to get back this body of methodology and principle and skill in order to re-learn how to compose meaningful places, places that are integral, that allow -- that are living organisms in the sense that they contain all the organs of our civic life and our communal life, deployed in an integral fashion.
I powinniśmy zacząć dwa dni przed wczoraj. Mamy szczęście, że nowi urbaniści byli tu w ciągu ostatnich 10 lat, odkopując wszystkie informacje, które zostały wyrzucone na śmietnik przez pokolenie naszych rodziców po II Wojnie Światowej. Będziemy ich potrzebować, jeśli chcemy nauczyć się, jak odbudować miasta. Musimy odzyskać ten dorobek: metodologię, zasady i umiejętności po to, aby znów nauczyć się, jak komponować miejsca pełne znaczeń -- miejsca stanowiące całość. które są żywymi organizmami, zawierającymi wszystkie organy naszego życia publicznego, i naszego życia społecznego, rozmieszczone w zintegrowany sposób.
So that, you know, the residences make sense deployed in relation to the places of business, of culture and of governance. We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are: the street, the block, how to compose public space that's both large and small, the courtyard, the civic square and how to really make use of this property. We can see some of the first ideas for retro-fitting some of the catastrophic property that we have in America. The dead malls: what are we going to do with them? Well, in point of fact, most of them are not going to make it. They're not going to be retro-fitted; they're going to be the salvage yards of the future.
Mieszkania mają sens, jeśli połączy się je z miejscami dla biznesu, kultury i władzy. Musimy ponownie nauczyć się, jakie są elementy tej układanki. Ulica. Kwartał. Jak komponować przestrzeń publiczną, która jest jednocześnie rozległa i mała. Dziedziniec. Plac miejski. I jak rzeczywiście wykorzystywać ich własności. Możemy zobaczyć kilka pierwszych pomysłów na unowocześnienie katastrofalnych nieruchomości w Ameryce. Wymarłe centra handlowe. Co zamierzamy z nimi zrobić? Większość z nich nawet nie przetrwa. Nie będą podlegać przekształceniom, będą składowiskami złomu.
Some of them we're going to fix, though. And we're going to fix them by imposing back on them street and block systems and returning to the building lot as the normal increment of development. And if we're lucky, the result will be revivified town centers and neighborhood centers in our existing towns and cities. And by the way, our towns and cities are where they are, and grew where they were because they occupy all the important sites. And most of them are still going to be there, although the scale of them is probably going to be diminished.
Kilka zostanie jednak naprawionych, poprzez ponowne wprowadzanie systemu ulic i bloków zabudowy, i powracając do działki budowlanej jako normalnego elementu zagospodarowania. I jeśli będziemy mieli szczęście, rezultatem będą zrewitalizowane centra miast i dzielnic w naszych istniejących miastach i miasteczkach. A przy okazji, nasze miasta i miasteczka są, tam gdzie są i rosły, tam gdzie rosły ponieważ zajmują ważne miejsca. I większość z nich nadal tam pozostanie, chociaż ich skala najprawdopodobniej ulegnie zmniejszeniu.
We've got a lot of work to do. We're not going to be rescued by the hyper-car; we're not going to be rescued by alternative fuels. No amount or combination of alternative fuels is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it. We're going to have to do everything very differently. And America's not prepared. We are sleepwalking into the future. We're not ready for what's coming at us. So I urge you all to do what you can. Life in the mid-21st century is going to be about living locally. Be prepared to be good neighbors. Be prepared to find vocations that make you useful to your neighbors and to your fellow citizens.
Mamy mnóstwo pracy. Nie ocali nas super-samochód, nie ocalą nas alternatywne źródła energii. Żadna ilość, ani kombinacja alternatywnych paliw nie pozwoli nam na dalsze funkcjonowanie w taki sposób, jak teraz. Będziemy musieli robić wszystko inaczej. I Ameryka nie jest na to przygotowana. Lunatykujemy w przyszłość. Nie jesteśmy przygotowani na to, co nas czeka. Zachęcam was, abyście zrobili co tylko możecie. Życie w połowie XXI wieku będzie życiem lokalnym. Przygotujcie się na bycie dobrymi sąsiadami. Przygotujcie się na znalezienie zajęcia, które uczyni was użytecznymi dla sąsiadów i współobywateli.
One final thing -- I've been very disturbed about this for years, but I think it's particularly important for this audience. Please, please, stop referring to yourselves as "consumers." OK? Consumers are different than citizens. Consumers do not have obligations, responsibilities and duties to their fellow human beings. And as long as you're using that word consumer in the public discussion, you will be degrading the quality of the discussion we're having. And we're going to continue being clueless going into this very difficult future that we face. So thank you very much. Please go out and do what you can to make this a land full of places that are worth caring about and a nation that will be worth defending. (Applause)
Ostatnia kwestia -- bardzo mnie to poruszało przez lata, i myślę, że jest to szczególnie ważne dla tej widowni. Proszę, proszę, przestańcie nazywać siebie "konsumentami". Konsumenci są inni, niż obywatele. Konsumenci nie mają zobowiązań, odpowiedzialności i obowiązków wobec innych istot ludzkich. I tak długo, jak używacie słowa konsument w debatach publicznych, tak długo będziecie obniżać jakość prowadzonej dyskusji. I będziemy nadal poruszać się, nie znając właściwej drogi wchodząc w bardzo trudną przyszłość, której stawiamy czoła. Bardzo dziękuję. A więc zróbcie co się da, aby było więcej miejsc zasługujących na troskę, a ten naród był wart obrony. (Brawa)