The immersive ugliness of our everyday environments in America is entropy made visible. We can't overestimate the amount of despair that we are generating with places like this. And mostly, I want to persuade you that we have to do better if we're going to continue the project of civilization in America. By the way, this doesn't help. Nobody's having a better day down here because of that.
醜悪さが アメリカの日常を包みこんでいる 視覚化された均質性だ 計り知れない絶望が このような場所に生み出されている 総じて私は より適切なことをすべだと主張したい アメリカにおける文明社会を持続させるために ところで こんな場所は役に立たない --こんな場所では誰もよりよい日々を送ることはできない
There are a lot of ways you can describe this. You know, I like to call it "the national automobile slum." You can call it suburban sprawl. I think it's appropriate to call it the greatest misallocation of resources in the history of the world. You can call it a technosis externality clusterfuck. And it's a tremendous problem for us. The outstanding -- the salient problem about this for us is that these are places that are not worth caring about. We're going to talk about that some more. A sense of place: your ability to create places that are meaningful and places of quality and character depends entirely on your ability to define space with buildings, and to employ the vocabularies, grammars, syntaxes, rhythms and patterns of architecture in order to inform us who we are.
このような場所を表現する方法は多くある 私はこれを "国家的自動車スラム街" と呼びたい 郊外スプロールと言ってもいい こう言っても適切か-- --資源配置における史上最大の失敗 --技術の糞デタラメな顕在化と言ってもいい これが我々を取り囲む大きな問題なのだ 中でも際立った問題なのは こんな場所は愛するに値しないという事だ これについてもう少し話をしよう 空間の意義とは 意義のある場所や 特色のある場所をつくるためには 建物とともに空間を定義し 建築設計における語彙、文法、 構文、リズム、パターンを運用する能力が必要だ それによって我々は 我々が何者であるかを知ることができる
The public realm in America has two roles: it is the dwelling place of our civilization and our civic life, and it is the physical manifestation of the common good. And when you degrade the public realm, you will automatically degrade the quality of your civic life and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there. The public realm comes mostly in the form of the street in America because we don't have the 1,000-year-old cathedral plazas and market squares of older cultures. And your ability to define space and to create places that are worth caring about all comes from a body of culture that we call the culture of civic design. This is a body of knowledge, method, skill and principle that we threw in the garbage after World War II and decided we don't need that anymore; we're not going to use it. And consequently, we can see the result all around us. The public realm has to inform us not only where we are geographically, but it has to inform us where we are in our culture. Where we've come from, what kind of people we are, and it needs to, by doing that, it needs to afford us a glimpse to where we're going in order to allow us to dwell in a hopeful present. And if there is one tremendous -- if there is one great catastrophe about the places that we've built, the human environments we've made for ourselves in the last 50 years, it is that it has deprived us of the ability to live in a hopeful present.
アメリカの公共領域には 二つの役割がある 文明と市民生活の息づく場所という役割 そして共通善の物質的表明だ それゆえ 公共空間が犯されるのであれば 市民生活の質は自動的に損なわれ そして公共生活、共同体生活における 法の性質もそれに従うだろう アメリカでは 公共空間は道のあり様にみてとれる なぜなら1000年続く大聖堂広場や 前時代的な市場街を持たないからだ 空間を定義し 愛するに値する場所をつくる能力は シビックデザインと呼ばれる文化の本質にすべて由来する それは知識、方法論、技術、原則の本質であり 第二次大戦後に捨てられてしまったものだ そんなものはもう必要ない 二度と使う事は無いだろうとされたのだ その結果が 我々を取り囲んでいる 公共領域は我々の地理的な立ち位置だけでなく 文化の中での立ち位置を示すものであるべきだ 我々はどこから来たのか 我々は何者なのか そして我々がどこに向かっているのかを示すべきだ それが 希望に満ちた今を生きるために必要なのだ そしてもし巨大な 大いなる失敗が我々のつくった場所にあるならば この五十年の間に我々のつくった環境 それこそが 我々から希望に満ちた今を生きる力を 奪ったものなのだ
The environments we are living in, more typically, are like these. You know, this happens to be the asteroid belt of architectural garbage two miles north of my town. And remember, to create a place of character and quality, you have to be able to define space. So how is that being accomplished here? If you stand on the apron of the Wal-Mart over here and try to look at the Target store over here, you can't see it because of the curvature of the Earth. (Laughter) That's nature's way of telling you that you're doing a poor job of defining space. Consequently, these will be places that nobody wants to be in. These will be places that are not worth caring about.
よくある住環境といえば こんなものだろう 私の街の2マイル北にある ゴミ建築が群がるアステロイド帯だ 覚えておいてくれ 特色ある場所をつくるためには 空間を定義する必要がある で ここでは何がどうなってるのか? そっちにあるウォールマートの前に立ってたとして あっちにあるターゲットストアをみようとしても 地球が丸いから見えやしない 大自然が教えてくれる空間定義のダメな方法だ その結果 誰も行きたがらない場所になってしまう そんな場所は愛するに値しない
We have about, you know, 38,000 places that are not worth caring about in the United States today. When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending. And I want you to think about that when you think about those young men and women who are over in places like Iraq, spilling their blood in the sand, and ask yourself, "What is their last thought of home?" I hope it's not the curb cut between the Chuck E. Cheese and the Target store because that's not good enough for Americans to be spilling their blood for. (Applause) We need better places in this country.
そんな場所が38,000ヵ所 愛するに値しない場所が 今日のアメリカには存在している そんなものに溢れているなら 国を守る価値も無い! 考えてみてほしい イラクにいる若い青年達が 砂漠の上で血を流していることを そして自問してほしい 彼らが最後に思い浮かべる故郷とは何か? 私はそれが チャックE.チーズと ターゲットストアの間のカーブじゃないことを願う! そんなもののために血を流す理由は無い この国には よりよい場所が必要なのだ!
Public space. This is a good public space. It's a place worth caring about. It's well defined. It is emphatically an outdoor public room. It has something that is terribly important -- it has what's called an active and permeable membrane around the edge. That's a fancy way of saying it's got shops, bars, bistros, destinations -- things go in and out of it. It's permeable. The beer goes in and out, the waitresses go in and out, and that activates the center of this place and makes it a place that people want to hang out in. You know, in these places in other cultures, people just go there voluntarily because they like them. We don't have to have a craft fair here to get people to come here. (Laughter) You know, you don't have to have a Kwanzaa festival. People just go because it's pleasurable to be there. But this is how we do it in the United States.
公共空間 よい公共空間だ 愛するに値する場所 これがよい定義だ 断固としてそれは屋外の公共空間だ あまりにも重要なことがここにある 動的で透過性のある膜に覆われていることだ 店 バー 居酒屋 レストランなどの特殊なあり方 ものごとが出入りする これが透過性だ ビールが運ばれたり ウェイトレスが出入りして それによってこの場の中心が息づき 人々がぶらつきたがるような場所になる 他の文化圏では このような場所で みんな勝手にこういう場所に行く そこが好きだからだ こういう場所では 客寄せのための見本市なんぞ やるべきではない クワンザ祭なんかをやる必要もない 人々は居心地がよいからそこに集まる 一方 これがアメリカのやり方だ
Probably the most significant public space failure in America, designed by the leading architects of the day, Harry Cobb and I.M. Pei: Boston City Hall Plaza. A public place so dismal that the winos don't even want to go there. (Laughter) And we can't fix it because I.M. Pei's still alive, and every year Harvard and M.I.T. have a joint committee to repair it. And every year they fail to because they don't want to hurt I.M. Pei's feelings.
公共空間についての おそらくアメリカで一番重大な失敗だ かつての指導的な建築家 ハリー・コブとI.M.ペイがデザインした ボストン市役所広場だ そりゃあ殺風景で 酒飲みなんざ行きたいとさえ思わない なのにI.M.ペイがまだ生きてるから なおすこともできない 毎年ハーバードとM.I.T.が 委員会を開いて改善しようとしてるが いつも失敗する I.M.ペイのメンツのためだ
This is the other side of the building. This was the winner of an international design award in, I think, 1966, something like that. It wasn't Pei and Cobb, another firm designed this, but there's not enough Prozac in the world to make people feel OK about going down this block. This is the back of Boston City Hall, the most important, you know, significant civic building in Albany -- excuse me -- in Boston. And what is the message that is coming, what are the vocabularies and grammars that are coming, from this building and how is it informing us about who we are?
これが市役所の反対側だ 国際的なデザインアワードの優勝作品だ 1966年だったか そんなものだ これはペイとコブではなく 他の事務所がやった が、こんな場所をゆく連中の気を晴らしてやるには 抗鬱剤が足りない これはボストン市役所の裏側だ アルバニーでもっとも重要な市民のための建物だ --失礼-- ボストンだ じゃあ、どんなメッセージをこれは発しているのか この建物が発する語彙や文法とは何だ? どうやって 我々が何者であるかを知ることができるのか?
This, in fact, would be a better building if we put mosaic portraits of Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein, and all the other great despots of the 20th century on the side of the building, because then we'd honestly be saying what the building is really communicating to us. You know, that it's a despotic building; it wants us to feel like termites. (Laughter) This is it on a smaller scale: the back of the civic center in my town, Saratoga Springs, New York. By the way, when I showed this slide to a group of Kiwanians in my town, they all rose in indignation from their creamed chicken, (Laughter) and they shouted at me and said, "It was raining that day when you took that picture!" Because this was perceived to be a weather problem. (Laughter)
この建物をもっと良くするには ヨシフ・スターリン、ポル・ポト、サダム・フセインでもなんでも 二十世紀の大いなる独裁者の肖像でもかけておけばいい それこそが この建物が我々に語りかけてくることだからだ わかるだろ これは独裁的な建物だ シロアリにでもなった気分にさせられる これがその縮小版だ 私の街 ニューヨーク、サラトガスプリングスにある 市民センターの裏側だ ところで このスライドを街の地域奉仕団体に見せた所 クリームチキンを食いながら文句を言ってきた そしてこう叫んだ "写真を撮った時 雨が降ってたからだ!" 天気の問題だとさ
You know, this is a building designed like a DVD player. (Laughter) Audio jack, power supply -- and look, you know these things are important architectural jobs for firms, right? You know, we hire firms to design these things. You can see exactly what went on, three o'clock in the morning at the design meeting. You know, eight hours before deadline, four architects trying to get this building in on time, right? And they're sitting there at the long boardroom table with all the drawings, and the renderings, and all the Chinese food caskets are lying on the table, and -- I mean, what was the conversation that was going on there? (Laughter) Because you know what the last word was, what the last sentence was of that meeting. It was: "Fuck it." (Laughter) (Applause)
DVDプレイヤーみたいな建物だろ オーディオジャック 主電源 この手のものが建築事務所の重要な仕事だってことだ わかるだろ? こんなものをつくるために 我々は事務所を雇う そこで何が起こっていたか はっきりしている 午前三時 デザインミーティング 締切まであと八時間 四人の設計者が 締切に間に合わせようとしている 会議室の長机に座りながら 図面、見取図 それに中華が入った箱なんかが並べてあって で そこでどんな会話をしてるっていうんだ? そいつらが最後に言う言葉は わかるだろ 最後の言葉は "糞やってらんねえ"
That -- that is the message of this form of architecture. The message is: We don't give a fuck! We don't give a fuck. So I went back on the nicest day of the year, just to -- you know -- do some reality testing, and in fact, he will not even go down there because (Laughter) it's not interesting enough for his clients, you know, the burglars, the muggers. It's not civically rich enough for them to go down there. OK.
それがこの手の建物のメッセージだ "どうでもいい、糞どうでもいい" ところで この年の一番天気のよい時のことを思い出した 現場検証か何かをしていた 彼はあっちには行かないだろう なぜなら-- 彼の ’お客様’ の意向に沿わないからだ わかるだろ 盗人 強盗 あっちに行ったら公務の金づるにさしさわる さて
The pattern of Main Street USA -- in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal. It's not that complicated: buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge, so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building. Other activities are allowed to occur upstairs, you know, apartments, offices, and so on. You make provision for this activity called shopping on the ground floor. They haven't learned that in Monterey. If you go out to the corner right at the main intersection right in front of this conference center, you'll see an intersection with four blank walls on every corner. It's really incredible.
アメリカにあるメインストリートのパターンは 実際これは繁華街なら世界中どこでも普遍的だが なにも複雑なことではない 二階建て以上の建物が歩道の外側に建てられていて どんな人でも中に入れるようになっている それが許されないことは二階以上で行われる アパート、オフィスなどのことだ ご存知の通り 一階はショッピングフロアだ なにもモンテレーから学んだわけではない この会議場の目の前にある交差点では 全ての角に四軒の空き家がある まったく信じられない
Anyway, this is how you compose and assemble a downtown business building, and this is what happened when in Glens Falls, New York, when we tried to do it again, where it was missing, right? So the first thing they do is they pop up the retail a half a story above grade to make it sporty. OK. That completely destroys the relationship between the business and the sidewalk, where the theoretical pedestrians are. (Laughter) Of course, they'll never be there, as long as this is in that condition. Then because the relationship between the retail is destroyed, we pop a handicapped ramp on that, and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it. And that's how we do it. I call them "nature Band-Aids" because there's a general idea in America that the remedy for mutilated urbanism is nature. And in fact, the remedy for wounded and mutilated urbanism is good urbanism, good buildings. Not just flower beds, not just cartoons of the Sierra Nevada Mountains. You know, that's not good enough. We have to do good buildings.
これが中心地のオフィス街のあり様だ これはニューヨク、グレンフォールズだ 同じことをしようとして、空き家になってしまった まず最初に かっこつけのために建物をすこしもちあげた それが店と歩道の関係をダメにした 歩行者が想定されてるらしい こんな状況じゃ、当然誰もこんなところに来ないだろう 店との関係がダメになったから 障がい者スロープをあてがった ごまかしのために、緑のバンドエイドをはっつけた それがアメリカのやり方だ 私はそれを "緑のバンドエイド" と呼ぶ アメリカにおける一般論として 傷つけられた都市へ施されるのは緑だからだ ところが実際に傷つけ切り刻まれた都市へ施すべきは 良い都市であり、良い建物なのだ 単なる花壇やら、シエラネバダのまがいものなどではない そんなものでは不十分だ 良い建物をつくるべきなのだ
The street trees have really four jobs to do and that's it: To spatially denote the pedestrian realm, to protect the pedestrians from the vehicles in the carriageway, to filter the sunlight onto the sidewalk, and to soften the hardscape of the buildings and to create a ceiling -- a vaulted ceiling -- over the street, at its best. And that's it. Those are the four jobs of the street trees. They're not supposed to be a cartoon of the North Woods; they're not supposed to be a set for "The Last of the Mohicans."
街路樹の本当の役割は次の四つだ 歩行者の領域を空間的に示すこと 歩行者を車道の車から守ること 木漏れ日を歩道に落とすこと そして建物の威圧感を和らげることだ アーチ状の天井になっているのが一番良い そう この四つが街路樹の役割だ まがいもののノース・ウッドをつくるためにあるんじゃない "ラスト・オブ・モヒカン"のセットじゃないんだよ
You know, one of the problems with the fiasco of suburbia is that it destroyed our understanding of the distinction between the country and the town, between the urban and the rural. They're not the same thing. And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city, which is what a lot of us are trying to do all the time. Here you see it on a small scale -- the mothership has landed, R2-D2 and C-3PO have stepped out to test the bark mulch to see if they can inhabit this planet. (Laughter)
郊外の大失敗に伴う問題の一つは 田園と都市-- --都会と田舎の区別をでたらめにしたことだ 同じものではない 田園を都市に引きずり込んでも問題を治すことはできない いつだって多くの輩はそうしようとする これがその縮小版だ -- 母船が着陸して R2-D2とC-3POが出てきてわめきちらし この星に住めるかどうかテストしてやがる
A lot of this comes from the fact that the industrial city in America was such a trauma that we developed this tremendous aversion for the whole idea of the city, city life, and everything connected with it. And so what you see fairly early, in the mid-19th century, is this idea that we now have to have an antidote to the industrial city, which is going to be life in the country for everybody. And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. And believe me, there were no Wal-Marts or convenience stores out there then, so it really was a form of country living.
アメリカでは、都市の工業化が大きなトラウマとなり その結果、都市に関する全てを厄介がる風潮がはびこった 都市生活と それにまつわる全てだ 19世紀中ごろには そういった産業都市への処方となる考えがあった 全ての人に田園の暮らしを という考えだ まずそれは鉄道にもとづいた郊外という形で与えられる 鉄道沿いにある田園に居住すれば 都市の設備を享受しながら 夜には田園に帰ることができる 信じてくれ そこにはウォールマートやコンビニなんか無かった それは本当の田園生活だった
But what happens is, of course, it mutates over the next 80 years and it turns into something rather insidious. It becomes a cartoon of a country house, in a cartoon of the country. And that's the great non-articulated agony of suburbia and one of the reasons that it lends itself to ridicule. Because it hasn't delivered what it's been promising for half a century now.
しかし現実には その後の80年間で自体は一変した なんだか陰険なものになってしまった まがい物の田園にある まがい物の田園住宅だ 郊外における 茫漠とした苦悩だ ばかばかしくなった理由だ 半世紀前に約束されたものは果たされなかった
And these are typically the kind of dwellings we find there, you know. Basically, a house with nothing on the side because this house wants to state, emphatically, "I'm a little cabin in the woods. There's nothing on either side of me. I don't have any eyes on the side of my head. I can't see." So you have this one last facade of the house, the front, which is really a cartoon of a facade of a house. Because -- notice the porch here. Unless the people that live here are Munchkins, nobody's going to be using that. This is really, in fact, a television broadcasting a show 24/7 called "We're Normal." We're normal, we're normal, we're normal, we're normal, we're normal. Please respect us, we're normal, we're normal, we're normal.
これがそこで見つかる典型的な家だ 基本的に 横には何もついてない なぜならこう言いたいからだ "私は森の中のちっちゃな小屋なんです だから横にはなんにもないんです 目も何にもついてない ああ、なにも見えない” この家にはファサードの成れの果てがある 前面に 実のところはまがいもののファサードがある なぜなら -- みてみろ、玄関がここにある 住んでるやつらが妖精でもなければ だれもこんなの使わない これは 四六時中”私たちは普通です”という番組を 映すテレビだ 私たちは普通です私たちは普通です私たちは普通です 私たちは普通です私たちは普通です どうか認めて私たちは普通です 私たちは普通です私たちは普通です
But we know what's going on in these houses, you know. We know that little Skippy is loading his Uzi down here, getting ready for homeroom. (Laughter) We know that Heather, his sister Heather, 14 years old, is turning tricks up here to support her drug habit. Because these places, these habitats, are inducing immense amounts of anxiety and depression in children, and they don't have a lot of experience with medication. So they take the first one that comes along, often. These are not good enough for Americans. These are the schools we are sending them to: The Hannibal Lecter Central School, Las Vegas, Nevada. This is a real school! You know, but there's obviously a notion that if you let the inmates of this thing out, that they would snatch a motorist off the street and eat his liver. So every effort is made to keep them within the building. Notice that nature is present. (Laughter)
だが 何がここで起こっているかは明らかだ わかるだろ スキッピー少年はUZIに銃弾をつめて ホームルームの支度をしてる 14歳の妹 ヘザーは ここにドラッグを隠してる こんな場所が こんな住環境が 子供たちの計り知れない不安と憂鬱の温床となっている 投薬された経験なんて多くないから 最初に現れるものに手を染める こんなものはアメリカ人にふさわしくない 我々は子供たちをこんな学校に通わせている。 ハンニバル・レクター中央学校、ネバダ州、ラス・ヴェガス これは本当に学校なんだぞ! この柵の中にいる奴らを逃がしたら 車からドライバーを引きずり出して臓物を食うぞ と言ってるようなもんだ! 全てのものを建物の中に閉じ込めておこうと 手が尽くされている 見てみろ 自然が配置されてるぞ
We're going to have to change this behavior whether we like it or not. We are entering an epochal period of change in the world, and -- certainly in America -- the period that will be characterized by the end of the cheap oil era. It is going to change absolutely everything. Chris asked me not to go on too long about this, and I won't, except to say there's not going to be a hydrogen economy. Forget it. It's not going to happen. We're going to have to do something else instead. We're going to have to down-scale, re-scale, and re-size virtually everything we do in this country and we can't start soon enough to do it. We're going to have -- (Applause) -- we're going to have to live closer to where we work. We're going to have to live closer to each other. We're going have to grow more food closer to where we live. The age of the 3,000 mile Caesar salad is coming to an end. We're going to have to -- we have a railroad system that the Bulgarians would be ashamed of! We gotta do better than that!
どうあれ こんなやり方は変えなければならない 我々は 未曾有の変化の時代に足を踏み入れている アメリカにおいては確実だ 安価な石油の終焉によって特徴づけられる時代だ 何もかもが一変するだろう これについて あまり長く話すなとクリスに言われた だからこれ以上話さない 代わりにこう言っておく 水素エコノミーなど訪れない 忘れてしまえ そんなものは起こらない それとは別のことをすべきだ 小さな規模で、再設計し、大きさを変え この国で起こっている全てを行わなければならない すぐに始めるべきだ 我々は -- (拍手) -- 我々は職住を近接させるべきだ 我々は、互いがより近くに住むべきなのだ 住む場所により近い場所で、より多くの食料をつくるべきだ 3,000マイルかかるシーザー・サラダの時代は 終わりつつある ブルガリア人も恥じ入る鉄道網を持とうではないか より良いことをしなければならない!
And we should have started two days before yesterday. We are fortunate that the new urbanists were there, for the last 10 years, excavating all that information that was thrown in the garbage by our parents' generation after World War II. Because we're going to need it if we're going to learn how to reconstruct towns. We're going to need to get back this body of methodology and principle and skill in order to re-learn how to compose meaningful places, places that are integral, that allow -- that are living organisms in the sense that they contain all the organs of our civic life and our communal life, deployed in an integral fashion.
もっと早くそうすべきだった 幸運なことに ニュー・アーバニスト達はこの十年間の間 ゴミ箱に投げ捨てられた情報を発掘してきた 戦後 親世代が捨てた情報だ それらは 街を再構築するために必要になるだろう そこにある方法論、原則、技術の本質に立ち返る必要がある 意義にあふれた、統合された場所を いかにしてつくるのかを学びなおすために それは活力ある組織を可能にする 市民生活に必要な全てを供え 共同生活を 統合的な様式によって展開するのだ
So that, you know, the residences make sense deployed in relation to the places of business, of culture and of governance. We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are: the street, the block, how to compose public space that's both large and small, the courtyard, the civic square and how to really make use of this property. We can see some of the first ideas for retro-fitting some of the catastrophic property that we have in America. The dead malls: what are we going to do with them? Well, in point of fact, most of them are not going to make it. They're not going to be retro-fitted; they're going to be the salvage yards of the future.
住居が意味を持つために ビジネス、文化、行政との関係性のなかに展開される それらの基礎単位を学びなおすべきなのだ 街路 区画 大小の公共空間をいかに構成するか 中庭 市民広場 そして それらをいかに活用するか まず目の前にあるいくつかの アメリカの壊滅的な場所を改装するアイデアを見てみよう シャッター街 これをどうするか 実際のところ ほとんどは役に立たない それらを改装することはできない 将来のための保留地になるだろう
Some of them we're going to fix, though. And we're going to fix them by imposing back on them street and block systems and returning to the building lot as the normal increment of development. And if we're lucky, the result will be revivified town centers and neighborhood centers in our existing towns and cities. And by the way, our towns and cities are where they are, and grew where they were because they occupy all the important sites. And most of them are still going to be there, although the scale of them is probably going to be diminished.
しかし いくつかは治すことになる 道路区画に則り 開発の進行のために宅地に戻す 幸運ならば 活性化された中心地となり 地域センターを 既存の市街地にもたらす ところで 街や都市はあるべきところにあり、 あるべきところで育った なぜなら、それらは重要な位置を占めているからだ それゆえ それらのほとんどはそこにあり続ける 規模は減少するが
We've got a lot of work to do. We're not going to be rescued by the hyper-car; we're not going to be rescued by alternative fuels. No amount or combination of alternative fuels is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it. We're going to have to do everything very differently. And America's not prepared. We are sleepwalking into the future. We're not ready for what's coming at us. So I urge you all to do what you can. Life in the mid-21st century is going to be about living locally. Be prepared to be good neighbors. Be prepared to find vocations that make you useful to your neighbors and to your fellow citizens.
やるべきことが多くある 革新的な自動車やら代替資源燃料によって 救われることはないだろう 代替資源を組み合わせても 今の行いを続けることはできない すべてを まったく異なる方法ですべきなのだ アメリカは準備できていない 未来に向かって夢中歩行している これから起こることに 準備できていないのだ だから あなた方にはできることをしてほしい 21世紀中期の生活は ローカルな生き方になる 良き地域関係をたもつことだ 自分自身が役立つ職業を見つけ 地域や同胞の市民に資するすることだ
One final thing -- I've been very disturbed about this for years, but I think it's particularly important for this audience. Please, please, stop referring to yourselves as "consumers." OK? Consumers are different than citizens. Consumers do not have obligations, responsibilities and duties to their fellow human beings. And as long as you're using that word consumer in the public discussion, you will be degrading the quality of the discussion we're having. And we're going to continue being clueless going into this very difficult future that we face. So thank you very much. Please go out and do what you can to make this a land full of places that are worth caring about and a nation that will be worth defending. (Applause)
最後に一つ 何年も気にかけていたこと しかし この聴衆に対しては特に重要なことだ お願いだ 自分を”消費者”に貶めるな いいか? 消費者は 市民では無い 消費者は 義務や責任や務めを 同胞たる人類に対して負いはしない 公の議論で消費者という言葉を使い続ける限り 議論の価値は貶められるだろう 手掛かりの無い状態が続き あまりに困難な未来へと歩みを進めるだろう どうもありがとう ここから出たら この地が愛するに値する場所に あふれるよう できることをしてほしい 守るに値する国にするために