The immersive ugliness of our everyday environments in America is entropy made visible. We can't overestimate the amount of despair that we are generating with places like this. And mostly, I want to persuade you that we have to do better if we're going to continue the project of civilization in America. By the way, this doesn't help. Nobody's having a better day down here because of that.
A mindennapi amerikai környezetünk elképesztő csúfsága maga a láthatóvá tett entrópia. Nem lehet eléggé hangsúlyozni, mennyi nyomorúságot okozunk az efféle terekkel. Főképp arról akarom meggyőzni önöket, hogy össze kell szednünk magunkat, ha folytatni akarjuk az amerikai civilizáció nevű projektet. Mellesleg ez itt nem segít. Ettől senkinek nem javul a hangulata.
There are a lot of ways you can describe this. You know, I like to call it "the national automobile slum." You can call it suburban sprawl. I think it's appropriate to call it the greatest misallocation of resources in the history of the world. You can call it a technosis externality clusterfuck. And it's a tremendous problem for us. The outstanding -- the salient problem about this for us is that these are places that are not worth caring about. We're going to talk about that some more. A sense of place: your ability to create places that are meaningful and places of quality and character depends entirely on your ability to define space with buildings, and to employ the vocabularies, grammars, syntaxes, rhythms and patterns of architecture in order to inform us who we are.
Sokféleképpen jellemezhető, amit látunk. Én előszeretettel hívom országos autós nyomornegyednek. Hívhatjuk éppen burjánzó külvárosnak is. Hivatkozhatunk rá úgy is, mint az erőforrások legnagyobb pazarlása, ami csak előfordult a történelem során. Vagy hívhatjuk teljesen elcseszett techno-rémálomnak is. És ez hatalmas probléma. A legjelentősebb gond ezzel az, hogy az ilyen helyek nem érdemlik meg, hogy törődjünk velük. Erről majd még szót ejtek később. A tér érzete: az, hogy értelmes, minőségi, jellegzetes tereket hozzunk létre, kizárólag attól függ, hogyan határolunk be épületekkel tereket, és hogyan használjuk az építészet szókincsét, nyelvtanát, szintaxisát, ritmusait és mintáit úgy, hogy azok határozzák meg, kik vagyunk.
The public realm in America has two roles: it is the dwelling place of our civilization and our civic life, and it is the physical manifestation of the common good. And when you degrade the public realm, you will automatically degrade the quality of your civic life and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there. The public realm comes mostly in the form of the street in America because we don't have the 1,000-year-old cathedral plazas and market squares of older cultures. And your ability to define space and to create places that are worth caring about all comes from a body of culture that we call the culture of civic design. This is a body of knowledge, method, skill and principle that we threw in the garbage after World War II and decided we don't need that anymore; we're not going to use it. And consequently, we can see the result all around us. The public realm has to inform us not only where we are geographically, but it has to inform us where we are in our culture. Where we've come from, what kind of people we are, and it needs to, by doing that, it needs to afford us a glimpse to where we're going in order to allow us to dwell in a hopeful present. And if there is one tremendous -- if there is one great catastrophe about the places that we've built, the human environments we've made for ourselves in the last 50 years, it is that it has deprived us of the ability to live in a hopeful present.
A közösségi térnek két szerepe van Amerikában: egyrészt a civilizációnk és polgári életünk színtere, másrészt pedig a közjó fizikai megtestesülése. Ha lezüllesztjük a közösségi tereket, azzal automatikusan elsilányítjuk a polgári élet minőségét, és pusztítjuk az e helyeken zajló közösségi életet. A közösségi terek Amerikában főleg utcák formájában jelennek meg, mivel nekünk nincsenek ezeréves dómtereink és piactereink, mint a régebbi kultúráknak. A terek meghatározásának és a törődésre érdemes terek kialakításának képessége a várostervezés kultúrájából ered. A várostervezési ismereteket, módszereket, készségeket és elveket a II. világháború után a szemétre hajítottuk, és úgy döntöttünk: nekünk ez nem kell; nem használjuk többé. Ennek a következményeit látjuk ma magunk körül mindenütt. A nyilvános terek nemcsak arra szolgálnak, hogy elhelyezzenek minket a térben, hanem arra is, hogy elhelyezzenek minket a kultúránkban. Hogy lássuk, honnan jöttünk, milyenek vagyunk. Ezáltal arra is szolgálnak, hogy megmutassák, merre tartunk, hogy egy reményteljes jelenben élhessünk. Ha a környezetnek, a térnek, amelyet az elmúlt 50 évben teremtettünk magunknak, csak egyetlen óriási katasztrófáját emelem ki, nevezetesen, hogy ez a környezet megfosztott minket a reményteli jelenünktől.
The environments we are living in, more typically, are like these. You know, this happens to be the asteroid belt of architectural garbage two miles north of my town. And remember, to create a place of character and quality, you have to be able to define space. So how is that being accomplished here? If you stand on the apron of the Wal-Mart over here and try to look at the Target store over here, you can't see it because of the curvature of the Earth. (Laughter) That's nature's way of telling you that you're doing a poor job of defining space. Consequently, these will be places that nobody wants to be in. These will be places that are not worth caring about.
A környezet, amelyben élünk, többnyire ilyesféle. Az építészeti szennynek ez az aszteroida- öve a városomtól két mérföldre van. És emlékezzünk csak, ahhoz, hogy jellegzetes, minőségi teret építsünk, képesnek kell lennünk a tér behatárolására. Hogy valósul ez meg itt? Ha megállunk itt, a Walmart előtt, és a Target diszkont felé nézünk, nem látunk semmit, mert a Föld gömbölyű. (Nevetés) A természet így figyelmeztet, hogy rosszul határoltuk be a teret. Ebből következik, hogy e helyekre senki sem kívánkozik. E helyekkel nem érdemes törődni.
We have about, you know, 38,000 places that are not worth caring about in the United States today. When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending. And I want you to think about that when you think about those young men and women who are over in places like Iraq, spilling their blood in the sand, and ask yourself, "What is their last thought of home?" I hope it's not the curb cut between the Chuck E. Cheese and the Target store because that's not good enough for Americans to be spilling their blood for. (Applause) We need better places in this country.
Van ma kb. 38 000 hely az USA-ban, amellyel nem érdemes törődni. Ha elég sok ilyen hely lesz, olyan hazánk lesz, amelyet nem érdemes megvédeni. Ez jusson eszükbe, ha azokra a fiatalokra gondolnak, akik Irakban és máshol ontják a homokba a vérüket, és tegyék fel a kérdést: "Mi az ő utolsó gondolatuk az otthonukról?" Remélem, nem a járdaszegély a gyorsétterem és a diszkont között, mert az nem elég vonzó ahhoz, hogy fiaink vérüket ontsák érte. (Taps) Ennél jobb terekre van szükségünk.
Public space. This is a good public space. It's a place worth caring about. It's well defined. It is emphatically an outdoor public room. It has something that is terribly important -- it has what's called an active and permeable membrane around the edge. That's a fancy way of saying it's got shops, bars, bistros, destinations -- things go in and out of it. It's permeable. The beer goes in and out, the waitresses go in and out, and that activates the center of this place and makes it a place that people want to hang out in. You know, in these places in other cultures, people just go there voluntarily because they like them. We don't have to have a craft fair here to get people to come here. (Laughter) You know, you don't have to have a Kwanzaa festival. People just go because it's pleasurable to be there. But this is how we do it in the United States.
Közösségi térre. Ez itt jó közösségi tér. Olyan tér, amellyel érdemes törődni. Jól definiált tér. Ez nyilvánvalóan szabadtéri közösségi hely. Van itt valami igen fontos: a tér körüli aktív és átjárható burok. Ez elegáns kifejezés rá, hogy vannak boltok, bárok, bisztrók, célok – jönnek-mennek a szereplők. Átjárható. A sör ki-be jár, a pincérnők ki-be járnak, és ez élővé teszi a helyet, olyanná, ahol az emberek szívesen időznek. Tudják, más kultúrákban ezekre a helyekre csak úgy maguktól odamennek az emberek, mert szeretnek ott lenni. Nem kell kézművesvásárt tartani, hogy odamenjenek. (Nevetés) Nem kell Kwanzaa-ünnepet sem tartani. Csak úgy odamennek, mert ott jól érzik magukat. Ezzel szemben az USA-ban mi ezt így csináljuk.
Probably the most significant public space failure in America, designed by the leading architects of the day, Harry Cobb and I.M. Pei: Boston City Hall Plaza. A public place so dismal that the winos don't even want to go there. (Laughter) And we can't fix it because I.M. Pei's still alive, and every year Harvard and M.I.T. have a joint committee to repair it. And every year they fail to because they don't want to hurt I.M. Pei's feelings.
Ez valószínűleg Amerika legkevésbé sikerült közösségi tere, amelyet a kor vezető építészei, Henry Cobb és I. M. Pei terveztek. Ez a bostoni Városháza tér. Olyan lehangoló, hogy még a csövesek sem vágynak oda. (Nevetés) És nem javíthatjuk föl, mert Pei még életben van. A Harvard és az MIT minden évben kezdene vele valamit. Sohasem sikerül, mert nem akarnak belegázolni Pei érzéseibe.
This is the other side of the building. This was the winner of an international design award in, I think, 1966, something like that. It wasn't Pei and Cobb, another firm designed this, but there's not enough Prozac in the world to make people feel OK about going down this block. This is the back of Boston City Hall, the most important, you know, significant civic building in Albany -- excuse me -- in Boston. And what is the message that is coming, what are the vocabularies and grammars that are coming, from this building and how is it informing us about who we are?
Ez az épület túloldala. Ez itt nemzetközi dizájndíjat nyert, valamikor 1966-ban vagy akörül. Ezt nem Pei és Cobb tervezte, hanem egy másik építészcég, de nincs annyi depis gyógyszer a világon, amennyitől jó érzés lenne itt végigmenni. Ez a bostoni városháza hátulnézetből, a legfontosabb közigazgatási épület Albanyban – bocsánat – Bostonban. És miféle üzenetet közvetít ez az épület, milyen szókinccsel és nyelvtannal közvetíti az üzenetét, és mit mond el arról, hogy kik vagyunk?
This, in fact, would be a better building if we put mosaic portraits of Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein, and all the other great despots of the 20th century on the side of the building, because then we'd honestly be saying what the building is really communicating to us. You know, that it's a despotic building; it wants us to feel like termites. (Laughter) This is it on a smaller scale: the back of the civic center in my town, Saratoga Springs, New York. By the way, when I showed this slide to a group of Kiwanians in my town, they all rose in indignation from their creamed chicken, (Laughter) and they shouted at me and said, "It was raining that day when you took that picture!" Because this was perceived to be a weather problem. (Laughter)
Igazából jobb épület lenne ez, ha az oldalaira kiraknánk Sztálin, Pol Pot, Szaddám Huszein, és az összes többi 20. századi zsarnok mozaikportréit, mert akkor őszintén kifejeznénk, amit ez az épület mond nekünk. Ez egy zsarnoki épület; azt akarja, hogy hangyának érezzük magunkat. (Nevetés) Ez ugyanaz kicsiben: a városháza hátulnézetből a városomban, Saratoga Springsben. Amikor megmutattam a képet egy csoport önkéntesnek a városomban, egy emberként álltak fel a csirkeragujuk mellől, (Nevetés) rám üvöltöttek, és azt mondták: "Esett aznap, amikor ez a kép készült!" Mert az időjárást hibáztatták miatta. (Nevetés)
You know, this is a building designed like a DVD player. (Laughter) Audio jack, power supply -- and look, you know these things are important architectural jobs for firms, right? You know, we hire firms to design these things. You can see exactly what went on, three o'clock in the morning at the design meeting. You know, eight hours before deadline, four architects trying to get this building in on time, right? And they're sitting there at the long boardroom table with all the drawings, and the renderings, and all the Chinese food caskets are lying on the table, and -- I mean, what was the conversation that was going on there? (Laughter) Because you know what the last word was, what the last sentence was of that meeting. It was: "Fuck it." (Laughter) (Applause)
Ez az épület olyan, mint egy DVD-lejátszó. (Nevetés) Itt a hangbemenet, a tápegység; és tudják, ugye, hogy az ilyesmit komoly építészcégek tervezik? Cégek terveznek ilyeneket. Teljesen világos, hogy zajlott a dizájn-megbeszélés, hajnali háromkor, nyolc órával a határidő lejárta előtt, amint négy építész töri magát, hogy idejében befejezze a terveket. Ott ülnek a tárgyalóasztal mellett, előttük tervrajzok és illusztrációk, kínai kajás dobozok szanaszét az asztalon, és... komolyan, miféle megbeszélés lehetett ez? (Nevetés) Mert azt tudjuk, mi volt az utolsó mondat, ami elhangzott. Ez volt az: "Szarjuk le." (Nevetés) (Taps)
That -- that is the message of this form of architecture. The message is: We don't give a fuck! We don't give a fuck. So I went back on the nicest day of the year, just to -- you know -- do some reality testing, and in fact, he will not even go down there because (Laughter) it's not interesting enough for his clients, you know, the burglars, the muggers. It's not civically rich enough for them to go down there. OK.
Ez... ez a mondandója az effajta építészetnek. Ezt üzeni: Szarunk rá! Szarunk rá! Visszamentem az épülethez az év legszebb napján, hogy felmérjem, mi a valóságos helyzet, és, látják, még a rendőr se jár arra, (Nevetés) mert a hely nem elég érdekes az ügyfelei, tudják, a betörők, az utcai rablók számára. Nem folyik itt annyi emberi tevékenység, hogy megérje nekik odamenni.
The pattern of Main Street USA --
Rendben.
in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal. It's not that complicated: buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge, so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building. Other activities are allowed to occur upstairs, you know, apartments, offices, and so on. You make provision for this activity called shopping on the ground floor. They haven't learned that in Monterey. If you go out to the corner right at the main intersection right in front of this conference center, you'll see an intersection with four blank walls on every corner. It's really incredible.
Így néz ki a tipikus amerikai főutca; az egész világon ez a belvárosi építészeti kaptafa. Nem olyan bonyolult ez: járdára nyíló emeletes épületek, hogy az emberek könnyen bemehessenek. Az emeleten másféle tevékenységek is folyhatnak, lehetnek ott lakások, irodák, vagy bármi más. A földszinten az emberek a vásárlásnak nevezett dolgot folytatják. Erről nem volt szó a dizájnkonferencián. Ha kimegyünk ide a sarokra a konferenciaközpont mellé, olyan kereszteződést látunk, amelyet négy kopár fal határol. Egyszerűen hihetetlen.
Anyway, this is how you compose and assemble a downtown business building, and this is what happened when in Glens Falls, New York, when we tried to do it again, where it was missing, right? So the first thing they do is they pop up the retail a half a story above grade to make it sporty. OK. That completely destroys the relationship between the business and the sidewalk, where the theoretical pedestrians are. (Laughter) Of course, they'll never be there, as long as this is in that condition. Then because the relationship between the retail is destroyed, we pop a handicapped ramp on that, and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it. And that's how we do it. I call them "nature Band-Aids" because there's a general idea in America that the remedy for mutilated urbanism is nature. And in fact, the remedy for wounded and mutilated urbanism is good urbanism, good buildings. Not just flower beds, not just cartoons of the Sierra Nevada Mountains. You know, that's not good enough. We have to do good buildings.
Szóval így kell belvárosi, üzleti célú épületeket tervezni, és ez történt a New York állambéli Glens Fallsban, amikor megpróbálkoztunk ezzel. Először is, a boltot fél emelettel feljebb emelik, hogy sportosabb legyen a dolog. Ez tönkreteszi a bolt és a járda közötti viszonyt, ahol elméletileg gyalogosok járnak. (Nevetés) De soha nem is lesznek itt gyalogosok, amíg az utca így néz ki. Aztán ha már a közvetlen kapcsolatot szétromboltuk, gyorsan odateszünk egy rámpát a mozgássérülteknek, aztán hogy jobban érezzük magunkat, még odarakunk egy természet adta gyorstapaszt. Így szoktuk csinálni. Természet adta gyorstapasznak hívom az ilyet, mert általános nézet Amerikában, hogy a természet a gyógyír a megcsonkított városi életre. Pedig a gyógyír a csonkolt városi életre az élhető város, a jó épületek. Nem pár virágágyás, nem a Sierra Nevadáról készült mázolmányok. Ennyi nem elég. Jó épületeket kell építenünk.
The street trees have really four jobs to do and that's it: To spatially denote the pedestrian realm, to protect the pedestrians from the vehicles in the carriageway, to filter the sunlight onto the sidewalk, and to soften the hardscape of the buildings and to create a ceiling -- a vaulted ceiling -- over the street, at its best. And that's it. Those are the four jobs of the street trees. They're not supposed to be a cartoon of the North Woods; they're not supposed to be a set for "The Last of the Mohicans."
Az utcákon növő fáknak 4 szerepük van: Behatárolják a gyalogosok terét, és ezzel védik a gyalogosokat az úton haladó járművektől, megszűrik a járdára eső napfényt, enyhítik az épületek szigorúságát, és jó esetben tetőt – boltozatot – borítanak az utca fölé. Ez minden. Az utcai fáknak ez a dolguk. Nem az, hogy a North Woods-erdő karikatúrái legyenek, nem is az, hogy "Az utolsó mohikán" színhelyét biztosítsák.
You know, one of the problems with the fiasco of suburbia is that it destroyed our understanding of the distinction between the country and the town, between the urban and the rural. They're not the same thing. And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city, which is what a lot of us are trying to do all the time. Here you see it on a small scale -- the mothership has landed, R2-D2 and C-3PO have stepped out to test the bark mulch to see if they can inhabit this planet. (Laughter)
A külváros kudarca okozza, hogy nem érzékeljük a különbséget a vidék és a város, a városias és a falusias élet között. A kettő nem ugyanaz. A város bajait nem oldjuk meg azzal, hogy bevonszoljuk a vidéket a városba, ahogy azt többnyire csináljuk. Itt látható mindez kicsiben: leszállt az anyaűrhajó, R2-D2 és C-3PO kiszálltak, hogy teszteljék a talajt, hogy eldöntsék, lakható-e ez a bolygó. (Nevetés)
A lot of this comes from the fact that the industrial city in America was such a trauma that we developed this tremendous aversion for the whole idea of the city, city life, and everything connected with it. And so what you see fairly early, in the mid-19th century, is this idea that we now have to have an antidote to the industrial city, which is going to be life in the country for everybody. And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. And believe me, there were no Wal-Marts or convenience stores out there then, so it really was a form of country living.
Mindez jórészt abból ered, hogy az iparváros akkora traumának bizonyult, hogy végletesen megundorodtunk a város gondolatától, a városi élettől, és mindentől, ami azzal jár. Elég korán, már a 19. század közepén megszületik a gondolat, hogy meg kell találnunk a város ellenszerét, ami nem más, mint a vidéki élet. Az ötlet először a vonattal megközelíthető kertváros formájában ölt testet: a vidéki rezidencia a vasút közelében. Ez lehetővé teszi, hogy az emberek élvezzék a város kényelmét, de minden este hazatérjenek vidékre. Akkor még nem volt vidéken Walmart, és nem voltak kisboltok; ez tényleg egyfajta vidéki élet volt.
But what happens is, of course, it mutates over the next 80 years and it turns into something rather insidious. It becomes a cartoon of a country house, in a cartoon of the country. And that's the great non-articulated agony of suburbia and one of the reasons that it lends itself to ridicule. Because it hasn't delivered what it's been promising for half a century now.
De az elkövetkező 80 évben mindez teljesen átalakult, és meglehetősen alattomossá vált. A vidéki ház karikatúrájává a vidék karikatúrájában. Ez a kertváros kimondatlan gyötrelme, és az egyik ok, amiért a kertváros gúny tárgya. Mert nem tartotta be, amit már fél évszázada ígér.
And these are typically the kind of dwellings we find there, you know. Basically, a house with nothing on the side because this house wants to state, emphatically, "I'm a little cabin in the woods. There's nothing on either side of me. I don't have any eyes on the side of my head. I can't see." So you have this one last facade of the house, the front, which is really a cartoon of a facade of a house. Because -- notice the porch here. Unless the people that live here are Munchkins, nobody's going to be using that. This is really, in fact, a television broadcasting a show 24/7 called "We're Normal." We're normal, we're normal, we're normal, we're normal, we're normal. Please respect us, we're normal, we're normal, we're normal.
Általában ilyesféle lakóházakat találunk a kertvárosban. Egy ház, ami mellett nincs semmi, mert ez a ház azt akarja hangsúlyozni, hogy "Kis erdei kunyhó vagyok. Semmi nincs mellettem. Oldalt nincs szemem, nem látok semmit sem." A háznak végül egyetlen homlokzata marad, az elülső, ami valójában egy házhomlokzat karikatúrája. Nézzék csak ezt a verandát! Hacsak az itt lakók nem mumpicok, senki nem fogja ezt a verandát használni. Ez itt egy tévé, ami napi 24 órában azt sugározza: "Normálisak vagyunk." Normálisak, normálisak, normálisak, normálisak, normálisak. Tiszteljetek minket, normálisak vagyunk.
But we know what's going on in these houses, you know. We know that little Skippy is loading his Uzi down here, getting ready for homeroom. (Laughter) We know that Heather, his sister Heather, 14 years old, is turning tricks up here to support her drug habit. Because these places, these habitats, are inducing immense amounts of anxiety and depression in children, and they don't have a lot of experience with medication. So they take the first one that comes along, often. These are not good enough for Americans. These are the schools we are sending them to: The Hannibal Lecter Central School, Las Vegas, Nevada. This is a real school! You know, but there's obviously a notion that if you let the inmates of this thing out, that they would snatch a motorist off the street and eat his liver. So every effort is made to keep them within the building. Notice that nature is present. (Laughter)
De tudjuk, mi folyik ezekben a házakban. Tudjuk, hogy a kis Skippy épp az Uziját tölti az osztályfőnöki órára készülve. (Nevetés) Tudjuk, hogy nővére, a 14 éves Heather itt fenn kurválkodik, hogy megkeresse a drogra valót. Mert ezek a helyek, ezek az életterek elképesztő mértékű szorongást és depressziót keltenek a gyerekekben, és nekik még nincs sok tapasztalatuk a gyógyszerekkel. Csak fogják az első tablettát, amit érnek. Mindez nem elég jó az amerikaiknak. Ilyen iskolákba küldjük a gyerekeinket. Ez itt a Hannibal Lecter Középiskola, a nevadai Las Vegasban. Ez tényleg egy iskola! Egyértelmű, hogy ott bujkál a gondolat, hogy ha ennek a lakóit kiengedjük, biztos elkapnak egy autóst, és megeszik a máját. Ezért mindent megteszünk, hogy a gyerekeket az épületben tartsuk. Nézzék, van itt természet is. (Nevetés)
We're going to have to change this behavior whether we like it or not. We are entering an epochal period of change in the world, and -- certainly in America -- the period that will be characterized by the end of the cheap oil era. It is going to change absolutely everything. Chris asked me not to go on too long about this, and I won't, except to say there's not going to be a hydrogen economy. Forget it. It's not going to happen. We're going to have to do something else instead. We're going to have to down-scale, re-scale, and re-size virtually everything we do in this country and we can't start soon enough to do it. We're going to have -- (Applause) -- we're going to have to live closer to where we work. We're going to have to live closer to each other. We're going have to grow more food closer to where we live. The age of the 3,000 mile Caesar salad is coming to an end. We're going to have to -- we have a railroad system that the Bulgarians would be ashamed of! We gotta do better than that!
Tetszik vagy sem, ezen változtatnunk kell. A világ korszakváltás küszöbén áll, és – Amerikában biztosan – az új korszakot az olcsó olaj korának leáldozása jelzi. Ez mindent meg fog változtatni. Chris megkért, hogy ne menjek ebbe bele, úgyhogy nem fogok, csak annyit mondok: nem a hidrogéngazdaság kora következik. Felejtsük el. Nem lesz ilyen. Valami mást kell kitalálnunk. Kénytelenek leszünk csökkenteni, átméretezni, lekicsinyíteni mindent, amit ebben az országban csinálunk, és nem kezdhetjük elég korán. Kénytelenek leszünk – (Taps) – közelebb költözni a munkahelyünkhöz. Közelebb költözni egymáshoz. Kénytelenek leszünk több élelmet termelni a lakóhelyünk közelében. Az 5 000 km távolságból érkező cézársaláta korának lassan vége. A vasútunk olyan, hogy azt Bulgária is szégyellené. Ennél jobban kell csinálnunk a dolgokat!
And we should have started two days before yesterday. We are fortunate that the new urbanists were there, for the last 10 years, excavating all that information that was thrown in the garbage by our parents' generation after World War II. Because we're going to need it if we're going to learn how to reconstruct towns. We're going to need to get back this body of methodology and principle and skill in order to re-learn how to compose meaningful places, places that are integral, that allow -- that are living organisms in the sense that they contain all the organs of our civic life and our communal life, deployed in an integral fashion.
Már rég hozzá kellett volna látnunk. Szerencsénk, hogy az új urbanisták azzal töltötték az elmúlt 10 évet, hogy előássák mindazt az infót a szemétből, amit szüleink nemzedéke a II. világháború után kihajított. Kelleni fog ez a városok újratervezéséhez. Fel kell elevenítenünk a módszereket, elveket és készségeket, hogy újratanuljuk, hogyan hozzunk létre értelmes tereket, szerves tereket, amelyek élő szerveződések: tartalmazzák a közélet, a közösségi lét minden elemét, egységes módon.
So that, you know, the residences make sense deployed in relation to the places of business, of culture and of governance. We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are: the street, the block, how to compose public space that's both large and small, the courtyard, the civic square and how to really make use of this property. We can see some of the first ideas for retro-fitting some of the catastrophic property that we have in America. The dead malls: what are we going to do with them? Well, in point of fact, most of them are not going to make it. They're not going to be retro-fitted; they're going to be the salvage yards of the future.
Úgy, hogy a lakóépületek értelmesen kapcsolódjanak az üzlet, a kultúra és a kormányzás tereihez. Újra kell tanulnunk az alapelemeket: hogy mi az utca, mi a háztömb; azt, hogy hogyan tervezzünk köztereket, amelyek egyszerre kicsik és nagyok, hogyan tervezzünk udvarokat és tereket, és hogy miként használjuk ki mindezt a teret. Már látunk néhány példát rá, hogyan tervezzük újra Amerika szörnyűséges ingatlanait. Mit kezdjünk pl. a halott plázákkal? A legtöbbel nincs mit kezdeni. Nem lesznek újratervezve; a jövő roncstelepei lesznek.
Some of them we're going to fix, though. And we're going to fix them by imposing back on them street and block systems and returning to the building lot as the normal increment of development. And if we're lucky, the result will be revivified town centers and neighborhood centers in our existing towns and cities. And by the way, our towns and cities are where they are, and grew where they were because they occupy all the important sites. And most of them are still going to be there, although the scale of them is probably going to be diminished.
Néhányat azért felélesztünk majd. Méghozzá úgy, hogy utca- és háztömb- szerkezetet alakítunk ki rajtuk, és újra a telek lesz a fejlesztés normális léptéke. Ha szerencsénk van, újra életteli város- és negyedközpontjaink lesznek a mai városainkban. Mellesleg, a városaink azért vannak ott, ahol vannak, mert fontos helyek. A városok többsége továbbra is a helyén fog maradni, bár valószínűleg kisebbek lesznek majd.
We've got a lot of work to do. We're not going to be rescued by the hyper-car; we're not going to be rescued by alternative fuels. No amount or combination of alternative fuels is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it. We're going to have to do everything very differently. And America's not prepared. We are sleepwalking into the future. We're not ready for what's coming at us. So I urge you all to do what you can. Life in the mid-21st century is going to be about living locally. Be prepared to be good neighbors. Be prepared to find vocations that make you useful to your neighbors and to your fellow citizens.
Rengeteg munka vár ránk. Nem fog minket megmenteni semmiféle csodaautó vagy alternatív üzemanyag. Nincs az az alternatív üzemanyag, ami lehetővé tenné, hogy így folytassuk a dolgokat. Ezentúl mindent másképp kell csinálnunk. De Amerika nem áll készen. Alvajáróként haladunk a jövő felé. Nem állunk készen rá, ami ránk vár. Arra biztatom önöket, tegyék meg, amit megtehetnek. Az élet lényege a 21. század közepén a helyben élés lesz. Készüljenek, hogy jó szomszédok legyenek. Készüljenek, hogy olyan foglalkozást találjanak, amellyel szomszédaik és polgártársaik hasznára lehetnek.
One final thing -- I've been very disturbed about this for years, but I think it's particularly important for this audience. Please, please, stop referring to yourselves as "consumers." OK? Consumers are different than citizens. Consumers do not have obligations, responsibilities and duties to their fellow human beings. And as long as you're using that word consumer in the public discussion, you will be degrading the quality of the discussion we're having. And we're going to continue being clueless going into this very difficult future that we face. So thank you very much. Please go out and do what you can to make this a land full of places that are worth caring about and a nation that will be worth defending. (Applause)
Utolsó gondolat – ez a dolog évek óta zavar, és azt hiszem, e közönség előtt ez különösen fontos. Kérve kérem önöket, ne hívják magukat "fogyasztóknak". Rendben? A fogyasztó és a polgár két külön dolog. A fogyasztónak nincsenek kötelezettségei, nem tartozik felelősséggel embertársai iránt. Amíg ezt a szót használjuk a közbeszédben, lefokozzuk eszmecserénk minőségét, és továbbra is vakon tévelygünk az előttünk álló nehéz jövő felé. Köszönöm szépen. Tegyenek meg mindent, hogy Amerika törődésre érdemes helyekkel legyen tele, és hogy olyan ország legyen, amelyet érdemes megvédeni. (Taps)