The immersive ugliness of our everyday environments in America is entropy made visible. We can't overestimate the amount of despair that we are generating with places like this. And mostly, I want to persuade you that we have to do better if we're going to continue the project of civilization in America. By the way, this doesn't help. Nobody's having a better day down here because of that.
La laideur envahissante de notre environnement quotidien en Amérique c'est l'entropie rendue visible. On ne peut surestimer la quantité de désespoir que nous créons avec de tels espaces. Et avant tout, j'aimerais vous convaincre que nous devons faire mieux si nous devons poursuivre le projet de civilisation de l'Amérique. Au fait, ceci n'arrange pas les choses. Ceci n'égaye pas notre journée
There are a lot of ways you can describe this. You know, I like to call it "the national automobile slum." You can call it suburban sprawl. I think it's appropriate to call it the greatest misallocation of resources in the history of the world. You can call it a technosis externality clusterfuck. And it's a tremendous problem for us. The outstanding -- the salient problem about this for us is that these are places that are not worth caring about. We're going to talk about that some more. A sense of place: your ability to create places that are meaningful and places of quality and character depends entirely on your ability to define space with buildings, and to employ the vocabularies, grammars, syntaxes, rhythms and patterns of architecture in order to inform us who we are.
Il y a plusieurs façons de décrire ceci vous savez, j'appelle ça "le bidonville national de l'automobile" Vous pouvez appeler cela urbanisation tentaculaire. Je pense qu'on peut appeler ça la pire allocation des ressources dans l'histoire de l'Humanité. Vous pouvez appeler cela un brouillamini de technorrhée externe. Et c'est un énorme problème pour nous. Evidemment - le problème frappant pour nous avec cette situation est qu'il s'agit là d'espaces dont nous ne nous préoccupons pas. Nous en parlerons un peu plus. Le sens du lieu. La capacité à pouvoir créer des lieux qui ont un sens, des lieux de qualité et de caractère dépend entièrement de notre capacité à définir l'espace et le bâti et à employer des vocabulaires, des grammaires des syntaxes, des rythmes et les motifs de l'architecture afin d'enseigner qui nous sommes.
The public realm in America has two roles: it is the dwelling place of our civilization and our civic life, and it is the physical manifestation of the common good. And when you degrade the public realm, you will automatically degrade the quality of your civic life and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there. The public realm comes mostly in the form of the street in America because we don't have the 1,000-year-old cathedral plazas and market squares of older cultures. And your ability to define space and to create places that are worth caring about all comes from a body of culture that we call the culture of civic design. This is a body of knowledge, method, skill and principle that we threw in the garbage after World War II and decided we don't need that anymore; we're not going to use it. And consequently, we can see the result all around us. The public realm has to inform us not only where we are geographically, but it has to inform us where we are in our culture. Where we've come from, what kind of people we are, and it needs to, by doing that, it needs to afford us a glimpse to where we're going in order to allow us to dwell in a hopeful present. And if there is one tremendous -- if there is one great catastrophe about the places that we've built, the human environments we've made for ourselves in the last 50 years, it is that it has deprived us of the ability to live in a hopeful present.
L'espace public en Amérique a deux rôles: C'est le lieu où réside notre civilisation et notre vie civique et c'est la manifestation physique du bien commun. Et lorsque l'on dégrade l'espace public, on dégrade automatiquement la qualité de la vie civique et le caractère des différentes facettes de la vie publique et de la communauté L'espace public se manifeste essentiellement sous la forme de la rue, en Amérique parce que nous n'avons pas les parvis millénaires ni les places du marché propres aux cultures plus anciennes. Et notre capacité à définir l'espace et à créer des lieux qui méritent que l'on s'en préoccupe tout provient d'une discipline culturelle qu'on appelle la culture du design civique C'est un ensemble qui combine le savoir, la méthodologie, le savoir-faire et le sens du principe que nous avons jeté à la poubelle après la Seconde Guerre Mondiale et nous avons décidé que nous n'en avions pas besoin; que nous n'allions pas nous en servir Par conséquent, nous voyons le résultat partout autour de nous L'espace public doit non seulement nous indiquer où nous sommes géographiquement mais il doit aussi nous indiquer où nous sommes dans notre culture D'où nous venons, quel type de gens nous sommes, et il doit -- -- en faisant cela, il doit nous donner une indication d'où nous allons afin que nous puissions vivre dans un présent doté d'espoir L'énorme -- L'énorme catastrophe qui résulte des lieux que nous avons construits de l'environnement humain que nous avons créé depuis 50 ans, est liée au fait qu'ils nous ont privés de notre capacité à vivre dans un présent doté d'espoir
The environments we are living in, more typically, are like these. You know, this happens to be the asteroid belt of architectural garbage two miles north of my town. And remember, to create a place of character and quality, you have to be able to define space. So how is that being accomplished here? If you stand on the apron of the Wal-Mart over here and try to look at the Target store over here, you can't see it because of the curvature of the Earth. (Laughter) That's nature's way of telling you that you're doing a poor job of defining space. Consequently, these will be places that nobody wants to be in. These will be places that are not worth caring about.
Les lieux dans lesquels nous vivons sont typiquement comme ça Vous voyez ici la ceinture d'astéroïdes d'architecture-poubelle située à trois kilomètres au nord de ma ville. Et n'oubliez pas, pour créer un lieu de caractère et de qualité, vous devez pouvoir définir l'espace. Comment a-t-on accompli cela ici? Si vous vous placez devant le Wall-Mart ici et essayez de regarder vers le magasin Target par là vous ne le voyez pas à cause de la courbure de la Terre (Rires) C'est la nature qui vous dit, à sa façon, que vous définissez mal l'espace. Par conséquent, ce seront des lieux où personne ne voudra être Ce sont des lieux qui nous laissent indifférents
We have about, you know, 38,000 places that are not worth caring about in the United States today. When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending. And I want you to think about that when you think about those young men and women who are over in places like Iraq, spilling their blood in the sand, and ask yourself, "What is their last thought of home?" I hope it's not the curb cut between the Chuck E. Cheese and the Target store because that's not good enough for Americans to be spilling their blood for. (Applause) We need better places in this country.
Il y a, vous savez, environ 38000 lieux qui nous laissent indifférents aux Etats-Unis aujourd'hui. Lorsque nous en aurons suffisamment, notre nation nous laissera indifférents Et j'aimerais que vous réfléchissiez à cela lorsque vous pensez aux jeunes hommes et femmes qui sont à des endroits comme l'Irak, à verser leur sang sur le sable. Et posez-vous la question: quelle est leur dernière pensée de leur pays natal? J'espère que ce n'est pas la courbe entre le Chuck E. Cheese et le magasin Target! Parce que cela ne suffit pas à justifier le sang versé par ces Américains. (Applaudissements) Nous méritons de meilleurs lieux dans ce pays.
Public space. This is a good public space. It's a place worth caring about. It's well defined. It is emphatically an outdoor public room. It has something that is terribly important -- it has what's called an active and permeable membrane around the edge. That's a fancy way of saying it's got shops, bars, bistros, destinations -- things go in and out of it. It's permeable. The beer goes in and out, the waitresses go in and out, and that activates the center of this place and makes it a place that people want to hang out in. You know, in these places in other cultures, people just go there voluntarily because they like them. We don't have to have a craft fair here to get people to come here. (Laughter) You know, you don't have to have a Kwanzaa festival. People just go because it's pleasurable to be there. But this is how we do it in the United States.
L'espace public. Voici un bel espace public. C'est un lieu auquel on s'attache. Il est bien défini. Cela s'apparente clairement à une pièce publique extérieure. Il y a là quelque chose de terriblement important - Il est doté de ce qu'on appelle une membrane périphérique active et perméable. C'est une manière un peu compliquée de dire qu'il y a des boutiques, des bistrots et des lieux de destination-- -- on y entre, on en sort. C'est perméable. La bière entre et sort, les serveuses entrent et sortent, et cela active le centre du lieu et en fait un lieu où l'on a envie de se retrouver. Vous savez, dans ces lieux, dans d'autres cultures, les gens y vont simplement parce qu'ils aiment ça Ils n'ont pas besoin d'organiser une foire artisanale pour faire venir les gens (Rires) Vous savez, on n'a pas besoin d'un festival Kwanzaa Les gens viennent parce que c'est un lieu agréable. Mais c'est comme ça que l'on fait les choses aux Etats-Unis
Probably the most significant public space failure in America, designed by the leading architects of the day, Harry Cobb and I.M. Pei: Boston City Hall Plaza. A public place so dismal that the winos don't even want to go there. (Laughter) And we can't fix it because I.M. Pei's still alive, and every year Harvard and M.I.T. have a joint committee to repair it. And every year they fail to because they don't want to hurt I.M. Pei's feelings.
Probablement l'échec le plus frappant en matière d'espace public aux Etats-Unis conçu par les architectes de pointe du moment, Harry Cobb et I.M. Pei: La place de l'Hôtel de Ville de Boston. Un espace public si déprimant que même les ivrognes n'y vont pas (Rires) Et nous ne pouvons y remédier car I.M. Pei est encore vivant, et chaque année Harvard et le M.I.T. organisent un comité pour y remédier. Et chaque année, c'est un échec, car ils ne veulent pas vexer I.M. Pei.
This is the other side of the building. This was the winner of an international design award in, I think, 1966, something like that. It wasn't Pei and Cobb, another firm designed this, but there's not enough Prozac in the world to make people feel OK about going down this block. This is the back of Boston City Hall, the most important, you know, significant civic building in Albany -- excuse me -- in Boston. And what is the message that is coming, what are the vocabularies and grammars that are coming, from this building and how is it informing us about who we are?
Voici l'autre façade du bâtiment. C'était le gagnant d'un prix international de design il me semble, en 1966, environ. Ce n'était ni Pei, ni Cobb, une autre firme l'a conçu. Mais il n'y a pas suffisamment de Prozac dans le monde pour que les gens se sentent bien dans cette rue. Voici l'arrière de l'Hôtel de Ville de Boston, l'édifice public le plus important, vous savez, le plus symbolique à Albany -- pardon -- à Boston Et quel est le message qui nous parvient -- Quels sont les vocabulaires et les grammaires qui se dégagent de cet édifice et que dit l'édifice sur qui nous sommes?
This, in fact, would be a better building if we put mosaic portraits of Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein, and all the other great despots of the 20th century on the side of the building, because then we'd honestly be saying what the building is really communicating to us. You know, that it's a despotic building; it wants us to feel like termites. (Laughter) This is it on a smaller scale: the back of the civic center in my town, Saratoga Springs, New York. By the way, when I showed this slide to a group of Kiwanians in my town, they all rose in indignation from their creamed chicken, (Laughter) and they shouted at me and said, "It was raining that day when you took that picture!" Because this was perceived to be a weather problem. (Laughter)
Ce serait un plus bel édifice si on y peignait des portraits en mosaïque de Josef Staline, Pol Pot, Saddam Hussein, et de tous les grands despotes du 20ème siècle sur le côté de l'édifice, parce que là au moins, on pourrait penser que l'édifice communique vraiment avec nous Vous voyez, il s'agit là d'un édifice despotique; il veut qu'on se sente comme des termites. (Rires) Le voici à plus petite échelle. L'arrière du centre civique de ma ville, Saratoga Springs, New York. A propos, lorsque j'ai montré cette photo à un groupe de Kiwanians de ma ville, ils se sont tous levés avec indignation, abandonnant leur poulet à la crème. (Rires) Et se sont exclamés, "Il pleuvait ce jour là lorsque vous avez pris la photo!" Parce que pour eux c'était un problème météorologique. (Rires)
You know, this is a building designed like a DVD player. (Laughter) Audio jack, power supply -- and look, you know these things are important architectural jobs for firms, right? You know, we hire firms to design these things. You can see exactly what went on, three o'clock in the morning at the design meeting. You know, eight hours before deadline, four architects trying to get this building in on time, right? And they're sitting there at the long boardroom table with all the drawings, and the renderings, and all the Chinese food caskets are lying on the table, and -- I mean, what was the conversation that was going on there? (Laughter) Because you know what the last word was, what the last sentence was of that meeting. It was: "Fuck it." (Laughter) (Applause)
Vouz voyez, cet édifice est conçu comme un lecteur DVD. (Rires) Sortie audio, alimentation -- Et regardez, vous savez que ces commandes sont importantes pour les grands cabinets d'architectes, non? Vous voyez, nous employons des grandes boîtes pour concevoir tout ça. Vous voyez ici exactement ce qui s'est passé à trois heures du matin en réunion design. Huit heures avant la date limite, quatre architectes essayent de soumettre une proposition dans les délais. Et ils sont assis à la longue table de la salle de conférence avec tous leurs dessins, et croquis en situation, avec des emballages de plats chinois à emporter sur la table, et -- Quelle pouvait bien être leur conversation à ce moment là? (Rires) Parce qu'il faut savoir quel était leur dernier mot, la dernière phrase de la réunion. C'était: "On s'en fout" (Rires) (Applaudissements)
That -- that is the message of this form of architecture. The message is: We don't give a fuck! We don't give a fuck. So I went back on the nicest day of the year, just to -- you know -- do some reality testing, and in fact, he will not even go down there because (Laughter) it's not interesting enough for his clients, you know, the burglars, the muggers. It's not civically rich enough for them to go down there. OK.
C'est bien ça -- le message qui provient de cette forme d'architecture. Le message dit: On s'en fout! On s'en fout! Alors j'y suis retourné le plus beau jour de l'année, juste pour -- juste pour vérifier. Et en fait, même lui n'ira pas car -- ce n'est pas assez intéressant pour ses clients, vous savez, les voleurs, les agresseurs. Ce n'est pas civiquement assez riche pour qu'ils y aillent. OK.
The pattern of Main Street USA -- in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal. It's not that complicated: buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge, so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building. Other activities are allowed to occur upstairs, you know, apartments, offices, and so on. You make provision for this activity called shopping on the ground floor. They haven't learned that in Monterey. If you go out to the corner right at the main intersection right in front of this conference center, you'll see an intersection with four blank walls on every corner. It's really incredible.
Le motif de la rue principale aux Etats-Unis -- en fait, ce schéma de centre ville est assez universel, partout dans le monde. Ce n'est pas si compliqué -- les immeubles de plus d'un étage sont construits près du trottoir, afin que les gens -- vous savez, toutes sortes de gens, puissent accéder à l'immeuble. D'autres activités peuvent occuper l'étage supérieur, vous savez, des appartements, des bureaux, etc. Vous gardez de l'espace pour cette activité dite "shopping" au rez-de-chaussée. Ils n'ont pas encore appris cela à Monterey. Si vous allez au coin à droite de l'intersection principale juste en face du centre de conférence vous verrez une intersection avec quatre murs à chaque virage. C'est vraiment incroyable.
Anyway, this is how you compose and assemble a downtown business building, and this is what happened when in Glens Falls, New York, when we tried to do it again, where it was missing, right? So the first thing they do is they pop up the retail a half a story above grade to make it sporty. OK. That completely destroys the relationship between the business and the sidewalk, where the theoretical pedestrians are. (Laughter) Of course, they'll never be there, as long as this is in that condition. Then because the relationship between the retail is destroyed, we pop a handicapped ramp on that, and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it. And that's how we do it. I call them "nature Band-Aids" because there's a general idea in America that the remedy for mutilated urbanism is nature. And in fact, the remedy for wounded and mutilated urbanism is good urbanism, good buildings. Not just flower beds, not just cartoons of the Sierra Nevada Mountains. You know, that's not good enough. We have to do good buildings.
de toutes façons, c'est ainsi qiue l'on compose et assemble un immeuble commercial de centre ville, et voici ce qui s'est passé lorsqu'à Glenn Falls, New York, lorsqu'on a essayé de recommencer, qu'est-ce qui manquait? hein? Alors, la première chose qu'ils font c'est d'ériger un commerce en surélévation par rapport au sol pour se donner du cachet. OK. Cela détruit complètement la relation entre le commerce et le trottoir. où l'on trouve les piétons théoriques. (Rires) Bien sûr, ils n'y vont jamais, tant que ces conditions existent. Ensuite, parce que la relation entre les commerces est détruite, on y rajoute une rampe d'accès pour personnes handicappées, et ensuite pour se sentir mieux, on y plaque un pansement de nature. Et voilà le travail. J'appelle cela les "pansements de nature" parce qu'il existe une croyance en Amérique selon laquelle le remède à l'urbanisme mutilé est la nature. Mais en réalité, le remède pour l'urbanisme blessé et mutilé n'est autre qu'un bon urbanisme, des constructions de qualité. Pas simplement des plate-bandes, ni une parodie des montagnes de la Sierra Nevada. Vous voyez, cela ne suffit pas. Nous devons réaliser des constructions de qualité.
The street trees have really four jobs to do and that's it: To spatially denote the pedestrian realm, to protect the pedestrians from the vehicles in the carriageway, to filter the sunlight onto the sidewalk, and to soften the hardscape of the buildings and to create a ceiling -- a vaulted ceiling -- over the street, at its best. And that's it. Those are the four jobs of the street trees. They're not supposed to be a cartoon of the North Woods; they're not supposed to be a set for "The Last of the Mohicans."
Les arbres de la rue n'ont en réalité que quatre tâches à accomplir. Définir spatialement la zone piétonne, protéger les piétons des véhicules circulant dans la rue, ombrager le trottoir, et adoucir la dureté des immeubles et au mieux, créer un plafond -- une voûte -- au dessus de la rue, Et c'est tout. Voici les quatre tâches que doivent accomplir les arbres. Ils ne sont pas sensés être une parodie des North Woods. Il ne s'agit pas de créer un décor de film pour "Le dernier des Mohicans".
You know, one of the problems with the fiasco of suburbia is that it destroyed our understanding of the distinction between the country and the town, between the urban and the rural. They're not the same thing. And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city, which is what a lot of us are trying to do all the time. Here you see it on a small scale -- the mothership has landed, R2-D2 and C-3PO have stepped out to test the bark mulch to see if they can inhabit this planet. (Laughter)
Vous voyez, l'un des problèmes du fiasco des banlieues est la destruction de notre compréhension de la distinction entre la campagne et la ville, entre l'urbain et le rural. Ce n'est pas de la même chose. Et nous n'allons pas remédier aux problèmes de l'urbanisme en traînant la campagne dans les villes, Beaucoup d'entre nous essayons de faire ça souvent. Ici, vous voyez, à une petite échelle -- le vaisseau central a atterri, R2-D2 et C-3PO sont descendus à terre pour tester le sol pour voir s'ils peuvent habiter cette planète (Rires)
A lot of this comes from the fact that the industrial city in America was such a trauma that we developed this tremendous aversion for the whole idea of the city, city life, and everything connected with it. And so what you see fairly early, in the mid-19th century, is this idea that we now have to have an antidote to the industrial city, which is going to be life in the country for everybody. And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. And believe me, there were no Wal-Marts or convenience stores out there then, so it really was a form of country living.
Ceci vient du fait que l'Amérique est traumatisée par la ville industrielle si bien que nous avons développé une aversion immense pour le concept de ville, la vie urbaine, et tout ce qui va avec. Et donc on peut observer dès le milieu du 19ème siècle, l'idée selon laquelle nous devons désormais disposer d'un antidote à la ville industrielle, c'est à dire la vie à la campagne pour tout le monde. Et ceci voit le jour initialement sous la forme de banlieues ferroviaires La villa de campagne le long de la ligne ferroviaire, ce qui permet aux gens de bénéficier des avantages de la ville, mais de retourner à la campagne tous les soirs. Et croyez-moi, il n'y avait pas de Wal-Marts ni de petits commerces dans ces endroits à l'époque. Il s'agit donc réellement d'un mode de vie rural.
But what happens is, of course, it mutates over the next 80 years and it turns into something rather insidious. It becomes a cartoon of a country house, in a cartoon of the country. And that's the great non-articulated agony of suburbia and one of the reasons that it lends itself to ridicule. Because it hasn't delivered what it's been promising for half a century now.
Mais voilà ce qui arrive bien sûr, les choses ont changé sur une période de 80 ans et tout cela se transforme en quelque chose d'assez insidieux Cela devient une parodie de la maison de campagne, une parodie de la campagne. C'est là que réside l'agonie indiscible de la banlieue, et une des raisons qui explique pourquoi elle se prête au ridicule. Parce que, cela va faire un demi-siècle qu'elle n'a pas répondu à ses promesses.
And these are typically the kind of dwellings we find there, you know. Basically, a house with nothing on the side because this house wants to state, emphatically, "I'm a little cabin in the woods. There's nothing on either side of me. I don't have any eyes on the side of my head. I can't see." So you have this one last facade of the house, the front, which is really a cartoon of a facade of a house. Because -- notice the porch here. Unless the people that live here are Munchkins, nobody's going to be using that. This is really, in fact, a television broadcasting a show 24/7 called "We're Normal." We're normal, we're normal, we're normal, we're normal, we're normal. Please respect us, we're normal, we're normal, we're normal.
Et voici typiquement le type de résidences que l'on y trouve, vous voyez. En gros, une maison sans rien de part et d'autre, car cette maison nous dit avec emphase, "Je suis une petite maison dans les bois. Il n'y a rien autour de moi. Je n'ai pas d'yeux sur mes côtés. Je ne vois rien." Alors voici cette dernière façade, une façade, qui est réellement une parodie d'une façade. Parce que -- remarquez ici le porche. A moins que les gens qui vivent ici soient des lilliputiens, personne ne va s'en servir. Il s'agit en fait d'un show télévisé 24h/24h, 7j/7j intitulé "Nous sommes normaux!" Nous sommes normaux, nous sommes normaux, nous sommes normaux, nous sommes normaux, nous sommes normaux. S'il vous plaît respectez-nous, nous sommes normaux, nous sommes normaux, nous sommes normaux.
But we know what's going on in these houses, you know. We know that little Skippy is loading his Uzi down here, getting ready for homeroom. (Laughter) We know that Heather, his sister Heather, 14 years old, is turning tricks up here to support her drug habit. Because these places, these habitats, are inducing immense amounts of anxiety and depression in children, and they don't have a lot of experience with medication. So they take the first one that comes along, often. These are not good enough for Americans. These are the schools we are sending them to: The Hannibal Lecter Central School, Las Vegas, Nevada. This is a real school! You know, but there's obviously a notion that if you let the inmates of this thing out, that they would snatch a motorist off the street and eat his liver. So every effort is made to keep them within the building. Notice that nature is present. (Laughter)
Mais on sait bien ce qui se passe dans ces maisons. On sait qu'ici, le petit Skippy charge son Uzi, et se pépare pour sa colle. (Rires) Vous savez, Heather, sa soeur, 14 ans, se prostitue ici pour financer son addiction. Parce que ces endroits, ces habitats induisent beaucoup d'anxiété et de dépression chez les enfants, et ils n'ont pas beaucoup d'expérience avec la prise de médicaments Alors ils prennent le premier qui passe, et souvent. Ceci n'est pas suffisant pour les Américains. Voici les écoles où nous les envoyons: Le collège Hannibal Lecter, Las Vegas, Nevada C'est une vraie école ! Vous voyez, ils doivent penser que si vous laisser les internés sortir, ils kidnapperaient un motard sur la route et lui dévoreraient le foie. Alors tous les efforts sont faits pour les garder à l'intérieur du bâtiment. Remarquez que la nature est présente. (Rires)
We're going to have to change this behavior whether we like it or not. We are entering an epochal period of change in the world, and -- certainly in America -- the period that will be characterized by the end of the cheap oil era. It is going to change absolutely everything. Chris asked me not to go on too long about this, and I won't, except to say there's not going to be a hydrogen economy. Forget it. It's not going to happen. We're going to have to do something else instead. We're going to have to down-scale, re-scale, and re-size virtually everything we do in this country and we can't start soon enough to do it. We're going to have -- (Applause) -- we're going to have to live closer to where we work. We're going to have to live closer to each other. We're going have to grow more food closer to where we live. The age of the 3,000 mile Caesar salad is coming to an end. We're going to have to -- we have a railroad system that the Bulgarians would be ashamed of! We gotta do better than that!
Nous allons devoir changer ce comportement qu'on le veuille ou non. Nous entrons dans une époque de changement dans le monde, et certainement en Amérique. -- une période marquée par la fin de l'ère du pétrole pas cher. qui va tout complètement changer. Chris m'a demandé de ne pas être trop long là-dessus, et je serai bref. Sauf pour dire qu'il n'y aura pas une économie basée sur l'hydrogène. Oubliez cela. Cela n'arrivera pas. Nous allons devoir faire autre chose. Nous allons devoir réduire, réévaluer et reconfigurer presque tout ce que nous faisons dans ce pays et nous ne commencerons jamais assez tôt. Nous devrons (Applaudissements) -- vivre plus près de là où nous travaillons. Nous devrons vivre plus près les uns des autres. Nous devrons cultiver nos produits alimentaires plus près de là ou nous habitons. L'ère de la salade César à 5000 km est bientôt révolue. Nous allons devoir -- nous disposons d'un réseau ferroviaire dont les Bulgares auraient honte ! Nous devons faire mieux !
And we should have started two days before yesterday. We are fortunate that the new urbanists were there, for the last 10 years, excavating all that information that was thrown in the garbage by our parents' generation after World War II. Because we're going to need it if we're going to learn how to reconstruct towns. We're going to need to get back this body of methodology and principle and skill in order to re-learn how to compose meaningful places, places that are integral, that allow -- that are living organisms in the sense that they contain all the organs of our civic life and our communal life, deployed in an integral fashion.
Et nous aurions dû commencer avant-avant-hier. Nous avons la chance que de nouveaux urbanistes soient arrivés il y a 10 ans, pour récupérer toute cette information jetée à la poubelle par la génération de nos parents après la seconde guerre mondiale. Parce que nous allons en avoir besoin si nous voulons reconstruire nos villes. Nous allons devoir reconstituer cet ensemble de méthodologies, principes et savoir-faire afin de réapprendre à composer des lieux dotés de sens -- des lieux intégrés. Qui permettent -- qui soient des organismes vivants dans la mesure où ils contiennent les organes de notre vie civique, et de la communauté, déployés sous une forme intégrée.
So that, you know, the residences make sense deployed in relation to the places of business, of culture and of governance. We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are: the street, the block, how to compose public space that's both large and small, the courtyard, the civic square and how to really make use of this property. We can see some of the first ideas for retro-fitting some of the catastrophic property that we have in America. The dead malls: what are we going to do with them? Well, in point of fact, most of them are not going to make it. They're not going to be retro-fitted; they're going to be the salvage yards of the future.
De sorte que, les lieux de résidence aient un sens en relation avec les lieux de commerce, de culture et de gouvernance. Nous allons devoir réapprendre ce que signifie la construction de toutes ces choses. La rue. Le pâté de maisons. Comment composer un espace public qui soit à la fois grand et petit? La cour. La place publique. Et comment mettre en valeur cet immobilier. Nous voyons quelques idées initiales à ce sujet. pour refourbir certaines des constructions catastrophiques qui existent en Amérique. Les centres commerciaux morts. Qu'allons nous en faire? Eh bien, en fait, la plupart sont irrécupérables. Ils ne seront pas réhabilités. Ce seront les chantiers de récupération du futur.
Some of them we're going to fix, though. And we're going to fix them by imposing back on them street and block systems and returning to the building lot as the normal increment of development. And if we're lucky, the result will be revivified town centers and neighborhood centers in our existing towns and cities. And by the way, our towns and cities are where they are, and grew where they were because they occupy all the important sites. And most of them are still going to be there, although the scale of them is probably going to be diminished.
Certains par contre seront arrangés. Et nous allons les arranger en rétablissant la rue et les pâtés de maisons, et en retournant au pâté de maisons comme unité de développement incrémental. Et si nous sommes chanceux, cela ravivera les centres villes et les quartiers dans nos villes et communautés urbaines actuelles. Au passage, nos villes sont situées là où elles sont, et ont grandi là parce qu'elles occupent tous les sites importants. Et la plupart d'entre elles seront toujours là, même si leur échelle risque de diminuer.
We've got a lot of work to do. We're not going to be rescued by the hyper-car; we're not going to be rescued by alternative fuels. No amount or combination of alternative fuels is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it. We're going to have to do everything very differently. And America's not prepared. We are sleepwalking into the future. We're not ready for what's coming at us. So I urge you all to do what you can. Life in the mid-21st century is going to be about living locally. Be prepared to be good neighbors. Be prepared to find vocations that make you useful to your neighbors and to your fellow citizens.
Nous avons du pain sur la planche. Nous ne serons pas secourus par l'hyper-voiture; ni par les énergies alternatives. Aucune quantité, aucune combinaison d'énergies alternatives ne pourra nous permettre de continuer à fonctionner de cette façon. Nous allons devoir tout faire très différemment. Et l'Amérique n'est pas prête. Nous avançons vers l'avenir comme des somnanbules. Nous ne sommes pas prêts pour ce qui va nous arriver. Alors je vous exhorte à faire ce que vous pouvez. La vie au milieu du 21ème siècle consistera à vivre localement. Soyez prêts à être de bons voisins. Soyez prêts à vous trouver des vocations qui soient utiles à vos voisins et à vos concitoyens.
One final thing -- I've been very disturbed about this for years, but I think it's particularly important for this audience. Please, please, stop referring to yourselves as "consumers." OK? Consumers are different than citizens. Consumers do not have obligations, responsibilities and duties to their fellow human beings. And as long as you're using that word consumer in the public discussion, you will be degrading the quality of the discussion we're having. And we're going to continue being clueless going into this very difficult future that we face. So thank you very much. Please go out and do what you can to make this a land full of places that are worth caring about and a nation that will be worth defending. (Applause)
Une dernière chose -- Cela fait plusieurs années que ceci me dérange, mais je pense que c'est particulièrement important pour ce public. S'il vous plaît, s'il vous plaît, cessez de vous considérer comme des "consommateurs". OK? Un consommateur est différent d'un citoyen. Les consommateurs n'ont pas d'obligations, de responsabilités ou de devoirs envers leurs semblables. Et tant que vous utiliserez le terme "consommateur" dans le débat public, vous dégraderez la qualité de la discussion. Et nous continuerons à ne rien comprendre alors que nous entrons dans un futur difficile. Alors merci beaucoup Merci de faire tout ce que vous pouvez pour enrichir ce pays de lieux dotés de sens et de signification, et d'en faire une nation qui vaut la peine d'être défendue.(Applaudissements)