The immersive ugliness of our everyday environments in America is entropy made visible. We can't overestimate the amount of despair that we are generating with places like this. And mostly, I want to persuade you that we have to do better if we're going to continue the project of civilization in America. By the way, this doesn't help. Nobody's having a better day down here because of that.
La fealdad envolvente de nuestros entornos cotidianos en Estados Unidos es la entropía hecha visible. No podemos sobrestimar la cantidad de desesperanza que estamos generando en lugares como éste. Principalmente, quiero persuadirlos de la necesidad de hacer algo mejor si vamos a continuar el proyecto de civilización en Estados Unidos. A propósito, esto no ayuda. Nadie la está pasando mejor debido a esto.
There are a lot of ways you can describe this. You know, I like to call it "the national automobile slum." You can call it suburban sprawl. I think it's appropriate to call it the greatest misallocation of resources in the history of the world. You can call it a technosis externality clusterfuck. And it's a tremendous problem for us. The outstanding -- the salient problem about this for us is that these are places that are not worth caring about. We're going to talk about that some more. A sense of place: your ability to create places that are meaningful and places of quality and character depends entirely on your ability to define space with buildings, and to employ the vocabularies, grammars, syntaxes, rhythms and patterns of architecture in order to inform us who we are.
Hay muchas formas de describir esto, a mí me gusta llamarlo "el tugurio automovilístico nacional". Lo puedes llamar desfachatez suburbana. Me parece más apropiado llamarlo la mayor equivocación en la asignación de recursos en la historia del mundo. Lo puedes llamar un revoltijo de las externalidades de la tecnosis. Y es un problema tremendo para nosotros. Para nosotros, el problema sobresaliente es que estos lugares no valen la pena. Vamos a hablar de eso un poco más. Un sentido de lugar. Tu capacidad de crear lugares significativos con calidad y carácter depende totalmente de tu capacidad de definir el espacio con edificios, y emplear los vocabularios, gramáticas, sintaxis, ritmos y patrones de la arquitectura que nos indiquen quiénes somos.
The public realm in America has two roles: it is the dwelling place of our civilization and our civic life, and it is the physical manifestation of the common good. And when you degrade the public realm, you will automatically degrade the quality of your civic life and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there. The public realm comes mostly in the form of the street in America because we don't have the 1,000-year-old cathedral plazas and market squares of older cultures. And your ability to define space and to create places that are worth caring about all comes from a body of culture that we call the culture of civic design. This is a body of knowledge, method, skill and principle that we threw in the garbage after World War II and decided we don't need that anymore; we're not going to use it. And consequently, we can see the result all around us. The public realm has to inform us not only where we are geographically, but it has to inform us where we are in our culture. Where we've come from, what kind of people we are, and it needs to, by doing that, it needs to afford us a glimpse to where we're going in order to allow us to dwell in a hopeful present. And if there is one tremendous -- if there is one great catastrophe about the places that we've built, the human environments we've made for ourselves in the last 50 years, it is that it has deprived us of the ability to live in a hopeful present.
El ámbito público en Estados Unidos tiene dos roles: Es donde vive nuestra civilización y nuestra vida cívica, y es la manifestación física del bien común. Cuando degradas el ámbito público, automáticamente degradas la calidad de tu vida cívica, y el carácter de toda materialización de vida pública y comunitaria que allí ocurre. En Estados Unidos, el ámbito público se manifiesta por lo general en la forma de la calle, ya que no tenemos las milenarias catedrales, plazas y mercados públicos de culturas más antiguas. Y tu capacidad de definir el espacio y crear lugares que vale la pena cuidar. proviene de una corriente cultural que llamamos la cultura del diseño cívico. Este es un cuerpo de conocimiento, métodos, técnicas y principios que botamos a la basura después de la Segunda Guerra Mundial, y decidimos que ya no la necesitamos; no la vamos a usar más. Por consiguiente, podemos ver los resultados a nuestro alrededor. El ámbito público nos tiene que indicar no sólo dónde estamos geográficamente, sino que nos tiene que indicar dónde estamos en nuestra cultura. De dónde venimos, qué clase de personas somos, y tiene que -- -- al hacer lo anterior, tiene que darnos un vistazo de nuestro rumbo para así poder vivir en un presente alentador. Y si hay una tremenda -- si hay una gran catástrofe en los lugares que hemos construido, los entornos humanos que nos hemos creado en los últimos 50 años, es que nos han privado de la capacidad de vivir en un presente alentador.
The environments we are living in, more typically, are like these. You know, this happens to be the asteroid belt of architectural garbage two miles north of my town. And remember, to create a place of character and quality, you have to be able to define space. So how is that being accomplished here? If you stand on the apron of the Wal-Mart over here and try to look at the Target store over here, you can't see it because of the curvature of the Earth. (Laughter) That's nature's way of telling you that you're doing a poor job of defining space. Consequently, these will be places that nobody wants to be in. These will be places that are not worth caring about.
Los entornos en los que vivimos, típicamente, son como estos. Resulta que esto es el cinturón de asteroides de la basura arquitectónica, a 3,2 kilómetros al norte de mi pueblo. Y recuerden, para crear un lugar de carácter y calidad, tienen que ser capaces de definir el espacio. ¿Y eso cómo se logra aquí? Si se paran en la salida del supermercado "Wal*Mart" acá, y tratan de mirar hacia el supermercado "Target" de allá, no lo pueden ver por la curvatura de la Tierra. (Risas) Así es como la naturaleza nos dice que estamos definiendo mal el espacio. Como consecuencia, estos son lugares en dónde nadie quiere estar. Estos serán lugares que no valdrá la pena cuidar.
We have about, you know, 38,000 places that are not worth caring about in the United States today. When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending. And I want you to think about that when you think about those young men and women who are over in places like Iraq, spilling their blood in the sand, and ask yourself, "What is their last thought of home?" I hope it's not the curb cut between the Chuck E. Cheese and the Target store because that's not good enough for Americans to be spilling their blood for. (Applause) We need better places in this country.
Tenemos como, ¿saben? como 38.000 lugares que no vale la pena cuidar en Estados Unidos. Cuando tengamos suficientes de estos, tendremos una nación que no vale la pena defender. Y quiero que piensen en eso cuando piensen en esos jóvenes que están en lugares como Irak, derramando su sangre en la arena. Pregúntense, ¿Cuál será su último recuerdo del hogar? ¡Espero que no sea el corte de andén entre el restaurante "Chuck E. Cheese" y el hipermercado "Target"! Pues eso no es lo suficientemente valioso como para justificar el derramamiento de su sangre (Aplausos). Necesitamos mejores lugares en este país.
Public space. This is a good public space. It's a place worth caring about. It's well defined. It is emphatically an outdoor public room. It has something that is terribly important -- it has what's called an active and permeable membrane around the edge. That's a fancy way of saying it's got shops, bars, bistros, destinations -- things go in and out of it. It's permeable. The beer goes in and out, the waitresses go in and out, and that activates the center of this place and makes it a place that people want to hang out in. You know, in these places in other cultures, people just go there voluntarily because they like them. We don't have to have a craft fair here to get people to come here. (Laughter) You know, you don't have to have a Kwanzaa festival. People just go because it's pleasurable to be there. But this is how we do it in the United States.
Espacio público. Este es un buen espacio público. Es un lugar que vale la pena. Está bien definido. es enfáticamente un salón público al aire libre. tiene ese algo que es terriblemente importante -- tiene lo que llamamos una membrana activa y permeable en sus bordes. Esa es una forma elegante de decir que tiene tiendas, bares, cafés, destinos -- -- las cosas entran y salen. Es permeable. La cerveza entra y sale; las meseras entran y salen; y eso activa el centro de este lugar, convirtiéndolo en un destino en el que la gente quiere pasar el tiempo. ¿Saben? En estos lugares en otras culturas, la gente va allá voluntariamente porque les gusta. No necesitamos una feria artesanal aquí para lograr que la gente venga. (Risas) No necesitan un festival "Kwanzaa". La gente simplemente va porque es agradable estar allí. Pero, así es como se hace en los Estados Unidos.
Probably the most significant public space failure in America, designed by the leading architects of the day, Harry Cobb and I.M. Pei: Boston City Hall Plaza. A public place so dismal that the winos don't even want to go there. (Laughter) And we can't fix it because I.M. Pei's still alive, and every year Harvard and M.I.T. have a joint committee to repair it. And every year they fail to because they don't want to hurt I.M. Pei's feelings.
Probablemente el mayor fracaso en espacio público en Estados Unidos, diseñado por destacados arquitectos del momento, Harry Cobb e I.M. Pei: La Plaza de la Alcaldía de Boston. Un espacio público tan deprimente que ni los borrachos perdidos quieren ir allá. (Risas) Y no lo podemos arreglar porque I.M. Pei aún está vivo, y cada año Harvard y M.I.T. hacen un comité conjunto para arreglarlo. Y cada año fracasan, pues no quieren herir las susceptibilidades de I.M. Pei.
This is the other side of the building. This was the winner of an international design award in, I think, 1966, something like that. It wasn't Pei and Cobb, another firm designed this, but there's not enough Prozac in the world to make people feel OK about going down this block. This is the back of Boston City Hall, the most important, you know, significant civic building in Albany -- excuse me -- in Boston. And what is the message that is coming, what are the vocabularies and grammars that are coming, from this building and how is it informing us about who we are?
Este es el otro lado del edificio. Fue ganador de un premio internacional en diseño en, si mal no recuerdo, 1966, o algo así. No fue Pei y Cobb. Otra firma diseñó esto. Pero no hay suficiente Prozac en el mundo para que la gente se sienta bien al caminar por esta cuadra. Esta es la parte posterior de la Alcaldía de Boston, el edificio cívico más importante en Albany -- perdón -- en Boston. ¿Cuál es el mensaje que emite? ¿Cuáles son los vocabularios y gramáticas que provienen de este edificio? ¿Y cómo nos informa sobre quiénes somos?
This, in fact, would be a better building if we put mosaic portraits of Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein, and all the other great despots of the 20th century on the side of the building, because then we'd honestly be saying what the building is really communicating to us. You know, that it's a despotic building; it wants us to feel like termites. (Laughter) This is it on a smaller scale: the back of the civic center in my town, Saratoga Springs, New York. By the way, when I showed this slide to a group of Kiwanians in my town, they all rose in indignation from their creamed chicken, (Laughter) and they shouted at me and said, "It was raining that day when you took that picture!" Because this was perceived to be a weather problem. (Laughter)
Por cierto, este edificio estaría mejor si pusiéramos retratos en mosaico de José Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein, y todos los demás dictadores sanguinarios del siglo 20 en este costado del edificio, pues así estaríamos expresando honestamente lo que el edificio realmente nos comunica. ¿Saben? Ese es un edificio déspota; que quiere que nos sintamos como termitas. (Risas) Así se ve a menor escala. La parte trasera del centro administrativo municipal de mi pueblo, Saratoga Springs, Nueva York. A propósito, cuando mostré esta diapositiva a un grupo de Kiwanianos en mi pueblo, todos se levantaron indignados dejando su pollo cremoso. (Risas) Y me gritaron, diciendo: "¡Estaba lloviendo el día en que Usted tomó esa foto!" Porque se percibe meramente como un problema climáctico. (Risas)
You know, this is a building designed like a DVD player. (Laughter) Audio jack, power supply -- and look, you know these things are important architectural jobs for firms, right? You know, we hire firms to design these things. You can see exactly what went on, three o'clock in the morning at the design meeting. You know, eight hours before deadline, four architects trying to get this building in on time, right? And they're sitting there at the long boardroom table with all the drawings, and the renderings, and all the Chinese food caskets are lying on the table, and -- I mean, what was the conversation that was going on there? (Laughter) Because you know what the last word was, what the last sentence was of that meeting. It was: "Fuck it." (Laughter) (Applause)
Este es un edificio diseñado como un reproductor de DVD. (Risas) Salida de audio, fuente de energía -- y miren, saben que estas cosas son importantes trabajos arquitectónicas para las firmas. ¿Cierto? Contratamos firmas para que diseñen estas cosas. Pueden ver exáctamente lo que pasó, a las tres de la mañana en la reunión sobre el diseño. ¿Saben? Ocho horas antes del vencimiento del plazo, cuatro arquitectectos tratando de terminar este edificio a tiempo. ¿No? Están sentados aquí en la mesa larga en la sala de juntas con todos los dibujos, y las propuestas, y todas las cajitas de comida china dispersas sobre la mesa, y -- Quiero decir, ¿Qué tipo de conversación sucedió allí? (Risas) Porque ustedes saben cuál fue la última palabra, la última frase que se pronunció en esa reunión. Fue: "¡A la mierda!". (Risas) (Aplausos)
That -- that is the message of this form of architecture. The message is: We don't give a fuck! We don't give a fuck. So I went back on the nicest day of the year, just to -- you know -- do some reality testing, and in fact, he will not even go down there because (Laughter) it's not interesting enough for his clients, you know, the burglars, the muggers. It's not civically rich enough for them to go down there. OK.
Eso -- ese es el mensaje de esta forma arquitectónica. El mensaje es: ¡Nos importa un carajo! Nos importa un carajo. Entonces, volví en el día más agradable del año, sólo para -- ya saben, hacer una prueba de realismo. De hecho, él ni siquiera entra porque -- no es lo suficientemente llamativo para sus clientes, ya saben, los ladrones, los asaltantes. No tiene suficiente riqueza cívica para que les interese pasar por ahí. Bueno.
The pattern of Main Street USA -- in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal. It's not that complicated: buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge, so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building. Other activities are allowed to occur upstairs, you know, apartments, offices, and so on. You make provision for this activity called shopping on the ground floor. They haven't learned that in Monterey. If you go out to the corner right at the main intersection right in front of this conference center, you'll see an intersection with four blank walls on every corner. It's really incredible.
El modelo de la "Calle Principal EEUU" -- por cierto, este modelo para la construcción de manzanas en el centro, es bastante universal, está en todo el mundo. No es tan complicado -- edificios de más de un piso, construidos hasta el borde de la banqueta, para que la gente -- todo tipo de gente -- pueda ingresar al edificio. Se pueden realizar otras actividades en los pisos superiores, ya saben, apartamentos, oficinas, y demás. Se facilita esta actividad llamada "hacer compras" en el primer piso. Eso no lo han aprendido en Monterey (California, EE.UU.; sede de la conferencia). Si van a la esquina de la intersección principal justo en frente de este centro de conferencias, verán una intersección con cuatro paredes en blanco en cada esquina. Es realmente increíble.
Anyway, this is how you compose and assemble a downtown business building, and this is what happened when in Glens Falls, New York, when we tried to do it again, where it was missing, right? So the first thing they do is they pop up the retail a half a story above grade to make it sporty. OK. That completely destroys the relationship between the business and the sidewalk, where the theoretical pedestrians are. (Laughter) Of course, they'll never be there, as long as this is in that condition. Then because the relationship between the retail is destroyed, we pop a handicapped ramp on that, and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it. And that's how we do it. I call them "nature Band-Aids" because there's a general idea in America that the remedy for mutilated urbanism is nature. And in fact, the remedy for wounded and mutilated urbanism is good urbanism, good buildings. Not just flower beds, not just cartoons of the Sierra Nevada Mountains. You know, that's not good enough. We have to do good buildings.
Bueno, así es cómo se compone y se arma un edificio comercial en el centro, y esto fue lo que ocurrió en Glen Falls, Nueva York, cuando intentamos hacerlo otra vez, donde hacía falta. ¿Cierto? Lo primero que hacen es levantar el comercio medio nivel sobre el terreno, para que sea deportivo. Bien. Eso destruye por completo la relación entre el negocio y el andén, donde se encuentran los peatones teóricos. (Risas) Por supuesto, nunca estarán ahí, siempre que estén en esa condición. Como la relación con el comercio se destruyó, forzamos allí una rampa para discapacitados, y luego, para calmar nuestras consciencias, ponemos una curita de naturaleza en frente. Así es como lo hacemos. Las llamo "curitas de naturaleza" porque hay una idea generalizada en Estados Unidos de que el remedio para el urbanismo mutilado es la naturaleza. De hecho, el remedio para el urbanismo herido y mutilado es el buen urbanismo, los buenos edificios. No solamente camas de flores, no solamente caricaturas de las montañas de Sierra Nevada. ¿Saben? Eso no es lo suficientemente bueno. Tenemos que hacer buenos edificios.
The street trees have really four jobs to do and that's it: To spatially denote the pedestrian realm, to protect the pedestrians from the vehicles in the carriageway, to filter the sunlight onto the sidewalk, and to soften the hardscape of the buildings and to create a ceiling -- a vaulted ceiling -- over the street, at its best. And that's it. Those are the four jobs of the street trees. They're not supposed to be a cartoon of the North Woods; they're not supposed to be a set for "The Last of the Mohicans."
Los árboles que bordean las calles realmente cumplen cuatro labores, y eso es todo. Delimitan espacialmente el ámbito peatonal, protegiendo a los peatones de los vehículos en la vía, filtran los rayos de sol que alcancen la acera, y suavizan la dureza de los edificios y crean un techo -- un techo abovedado -- sobre la calle. Eso es todo. Esas son las cuatro funciones de la arborización callejera. No se supone que sean caricaturas del Bosque del Norte; no se supone que sean el escenario para "El Último Mohicano".
You know, one of the problems with the fiasco of suburbia is that it destroyed our understanding of the distinction between the country and the town, between the urban and the rural. They're not the same thing. And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city, which is what a lot of us are trying to do all the time. Here you see it on a small scale -- the mothership has landed, R2-D2 and C-3PO have stepped out to test the bark mulch to see if they can inhabit this planet. (Laughter)
¿Saben? Uno de los problemas con el fiasco de los suburbios es que destruyen nuestro entendimiento de la diferencia entre el campo y la villa, entre lo urbano y lo rural. No son lo mismo. No vamos a curar los problemas urbanos al arrastrar el campo a la ciudad, lo que muchos de nosotros intentamos hacer todo el tiempo. Aquí ven a pequeña escala -- ha aterrizado la nave nodriza, R2-D2 y C-3PO (robots de la película Star Wars) han salido a probar el estiércol de corteza para ver si pueden habitar en este planeta. (Risas)
A lot of this comes from the fact that the industrial city in America was such a trauma that we developed this tremendous aversion for the whole idea of the city, city life, and everything connected with it. And so what you see fairly early, in the mid-19th century, is this idea that we now have to have an antidote to the industrial city, which is going to be life in the country for everybody. And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. And believe me, there were no Wal-Marts or convenience stores out there then, so it really was a form of country living.
Esto se debe, en gran parte, al hecho de que la ciudad industrial en Estados Unidos fue tan traumática que cultivamos esta aversión tremenda hacia la idea completa de la ciudad, la vida urbana y todo lo relacionado con ella. Así, lo que ven relativamente temprano, a mediados del siglo 19, es la idea de que hay que tener un antídoto para la ciudad industrial, que será la vida en el campo para todo el mundo. Y eso se comienza a dar en forma de la comunidad de ferrocarril del suburbio: la villa campestre sobre la ruta de ferrocarril, la cual le permite a la gente gozar de las ventajas de la ciudad, pero volver al campo todas las noches. Por cierto, en ese momento no tenían ningún Wal*Mart o almacenes de cadena. De verdad era una forma de vida campestre.
But what happens is, of course, it mutates over the next 80 years and it turns into something rather insidious. It becomes a cartoon of a country house, in a cartoon of the country. And that's the great non-articulated agony of suburbia and one of the reasons that it lends itself to ridicule. Because it hasn't delivered what it's been promising for half a century now.
Pero lo que sucedió, por supuesto, es que mutó los siguientes 80 años convirtiéndose en algo bastante insidioso. Se convierte en caricatura de la casa campestre, en una caricatura del campo. Y esa es la gran agonía no-pronunciada de las afueras de las ciudades, y una de las razones por la que se presta para el ridículo, ya que no entrega lo que ha prometido por medio siglo.
And these are typically the kind of dwellings we find there, you know. Basically, a house with nothing on the side because this house wants to state, emphatically, "I'm a little cabin in the woods. There's nothing on either side of me. I don't have any eyes on the side of my head. I can't see." So you have this one last facade of the house, the front, which is really a cartoon of a facade of a house. Because -- notice the porch here. Unless the people that live here are Munchkins, nobody's going to be using that. This is really, in fact, a television broadcasting a show 24/7 called "We're Normal." We're normal, we're normal, we're normal, we're normal, we're normal. Please respect us, we're normal, we're normal, we're normal.
Este es el estilo de vivienda que típicamente se encuentra aquí, ¿saben? Básicamente una casa con nada al lado, pues la casa quiere declarar, enfáticamente, "soy una pequeña cabaña en el bosque. No hay nada a mi alrededor. No tengo ojos a un lado de mi cabeza. No puedo ver". Entonces, ven esta última fachada de la casa, ell frente, que realmente es una caricatura de la fachada de una casa. Porque - noten aquí la terraza. Salvo que las personas que vivan aquí sean enanitos, nadie la va a usar. Esto es, en realidad, un programa de televisión de emisión continua llamado "Somos normales". Somos normales, somos normales, somos normales, somos normales. Por favor respétenos, somos normales, somos normales, somos normales.
But we know what's going on in these houses, you know. We know that little Skippy is loading his Uzi down here, getting ready for homeroom. (Laughter) We know that Heather, his sister Heather, 14 years old, is turning tricks up here to support her drug habit. Because these places, these habitats, are inducing immense amounts of anxiety and depression in children, and they don't have a lot of experience with medication. So they take the first one that comes along, often. These are not good enough for Americans. These are the schools we are sending them to: The Hannibal Lecter Central School, Las Vegas, Nevada. This is a real school! You know, but there's obviously a notion that if you let the inmates of this thing out, that they would snatch a motorist off the street and eat his liver. So every effort is made to keep them within the building. Notice that nature is present. (Laughter)
Pero sabemos lo que está pasando en estas casas. ¿Saben? Sabemos que el pequeño Skippy está cargando su metralleta Uzi aquí abajo, en preparación para el gran ataque y escape. (Risas) Sabemos que Heather, su hermana Heather, de 14 años, se prostituye aquí arriba para sostener su hábito de consumo de drogas. Porque estos lugares, estos hábitats, están generando cantidades inmensas de ansiedad y depresión en los niños, y ellos no tienen mucha experiencia con medicamentos. Suelen tomar la primera sustancia que se les presente, frecuentemente. Estos lugares no son lo suficientemente buenos para los estadounidenses. Así son los colegios a donde los mandamos: La Escuela Central "Hannibal Lecter", Las Vegas, Nevada. ¡Este es un colegio real! Pero obviamente hay esta noción que si dejan que los reclusos salgan de esta cosa, ellos raptarían a un motorista de la calle y comerían su hígado. Entonces, se hace todo el esfuerzo para mantenerlos dentro del edificio. Noten que la naturaleza está presente. (Risas)
We're going to have to change this behavior whether we like it or not. We are entering an epochal period of change in the world, and -- certainly in America -- the period that will be characterized by the end of the cheap oil era. It is going to change absolutely everything. Chris asked me not to go on too long about this, and I won't, except to say there's not going to be a hydrogen economy. Forget it. It's not going to happen. We're going to have to do something else instead. We're going to have to down-scale, re-scale, and re-size virtually everything we do in this country and we can't start soon enough to do it. We're going to have -- (Applause) -- we're going to have to live closer to where we work. We're going to have to live closer to each other. We're going have to grow more food closer to where we live. The age of the 3,000 mile Caesar salad is coming to an end. We're going to have to -- we have a railroad system that the Bulgarians would be ashamed of! We gotta do better than that!
Vamos a tener que cambiar este comportamiento, nos guste o no. Estamos entrando a una época de cambio en el mundo, y -- ciertamente en Estados Unidos -- ese época será caracterizado por el fin de la era del petróleo barato. Eso va a cambiar absolutamente todo. Chris me pidió que no me extendiera demasiado en este punto, y no lo haré. Salvo para decir que no habrá una economía de hidrógeno. Olvídenlo. Eso no va a pasar. En lugar de eso, vamos a tener que hacer otra cosa. Tendremos que reducir, reorganizar y redimensionar casi todo lo que hacemos en este país, y es imposible comenzar este proceso demasiado temprano. Tendremos que -- (Aplausos) -- tendremos que vivir más cerca de nuestros lugares de trabajo. Tendremos que vivir más cerca los unos de los otros. Tendremos que cultivar alimentos más cerca de donde vivimos. La era de la ensalada César cutlivada a 5,000 kilómetros está llegando a su fin. Tendremos que... ¡Tenemos una red ferroviara que sería una vergüenza para los búlgaros! ¡Tenemos que hacer algo mejor que eso!
And we should have started two days before yesterday. We are fortunate that the new urbanists were there, for the last 10 years, excavating all that information that was thrown in the garbage by our parents' generation after World War II. Because we're going to need it if we're going to learn how to reconstruct towns. We're going to need to get back this body of methodology and principle and skill in order to re-learn how to compose meaningful places, places that are integral, that allow -- that are living organisms in the sense that they contain all the organs of our civic life and our communal life, deployed in an integral fashion.
Debimos haber comenzado dos días antes de ayer. Tenemos la fortuna de que los nuevos urbanistas estuvieron, durante los últimos 10 años, desempolvando toda la información que se había botado a la basura por la generación de nuestros padres, después de la Segunda Guerra Mundial. Porque vamos a necesitarla si vamos a aprender cómo reconstruir pueblos. Tendremos que devolver este conjunto de metodología y principios y competencias para así volver a aprender cómo componer lugares significativos -- lugares que sean íntegros. Que permitan -- que sean organismos vivos en el sentido de contener todos los órganos de nuestra vida cívica, y nuestra vida en comunidad, desplegada de forma íntegra.
So that, you know, the residences make sense deployed in relation to the places of business, of culture and of governance. We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are: the street, the block, how to compose public space that's both large and small, the courtyard, the civic square and how to really make use of this property. We can see some of the first ideas for retro-fitting some of the catastrophic property that we have in America. The dead malls: what are we going to do with them? Well, in point of fact, most of them are not going to make it. They're not going to be retro-fitted; they're going to be the salvage yards of the future.
Para que las viviendas tengan un uso lógico en relación con el comercio, la cultura y la gobernanza. Tendremos que volver a aprender cuáles son los cimientos de estas cosas. La calle. La cuadra. Cómo componer espacio público que sea tanto grande como pequeño. El patio. La plaza. Cómo hacer uso verdadero de esta propiedad. Podemos ver algunas de las primeras ideas para mejorar algunas de las propiedades catastróficas que tenemos en Estados Unidos. Los centros comericales muertos. ¿Qué vamos a hacer con ellos? Pues, por cierto, la mayoría no lo van a lograr. No serán retro-acondicionados; van a ser las chatarrerías del futuro.
Some of them we're going to fix, though. And we're going to fix them by imposing back on them street and block systems and returning to the building lot as the normal increment of development. And if we're lucky, the result will be revivified town centers and neighborhood centers in our existing towns and cities. And by the way, our towns and cities are where they are, and grew where they were because they occupy all the important sites. And most of them are still going to be there, although the scale of them is probably going to be diminished.
Pero algunos serán arreglados, creo. Y los vamos a arreglar imponiendoles nuevamente los sistemas de calle y manzana, volviendo al lote como el incremento normal del desarrollo. Y si somos afortunados, el resultado se verá en pueblos y barrios con centros revitalizados en nuestros pueblos y ciudades existentes. A propósito, nuestros pueblos y ciudades están donde están, y crecieron donde están porque ocupaban todos los sitios importantes. Y la mayoría seguirá estando ahí, aunque su escala probablemente se disminuirá.
We've got a lot of work to do. We're not going to be rescued by the hyper-car; we're not going to be rescued by alternative fuels. No amount or combination of alternative fuels is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it. We're going to have to do everything very differently. And America's not prepared. We are sleepwalking into the future. We're not ready for what's coming at us. So I urge you all to do what you can. Life in the mid-21st century is going to be about living locally. Be prepared to be good neighbors. Be prepared to find vocations that make you useful to your neighbors and to your fellow citizens.
Tenemos mucho trabajo pendiente. No nos va a rescatar el híper-carro; no nos van a rescatar los combustibles alternos. Ninguna cantidad o combinación de combustibles alternos nos va a permitir seguir manejando lo que estamos manejando, en la forma en que lo estamos manejando. Vamos a tener que hacerlo todo de una manera diferente. Y Estados Unidos no está preparado. Estamos caminando sonámbulos hacia el futuro. No estamos preparados para lo que viene hacia nosotros. Les insto que hagan todo lo que puedan. La vida a mediados del siglo 21 se centrará en vivir localmente. Estén preparados para ser buenos vecinos. Estén preparados para encontrar vocaciones que los hagan útiles a sus vecinos y conciudadanos.
One final thing -- I've been very disturbed about this for years, but I think it's particularly important for this audience. Please, please, stop referring to yourselves as "consumers." OK? Consumers are different than citizens. Consumers do not have obligations, responsibilities and duties to their fellow human beings. And as long as you're using that word consumer in the public discussion, you will be degrading the quality of the discussion we're having. And we're going to continue being clueless going into this very difficult future that we face. So thank you very much. Please go out and do what you can to make this a land full of places that are worth caring about and a nation that will be worth defending. (Applause)
Una cosa final -- Esto me ha perturbado por años, pero creo que es particularmente importante para este público. Por favor, por favor, dejen de referirse a ustedes mismos como "consumidores". ¿Vale? Ser consumidor no es lo mismo que ser ciudadano. Los consumidores no tienen obligaciones, responsabilidades y deberes hacia sus prójimos. En la medida en que usen la palabra consumidor en la discusión pública, estarán degradando la calidad de la discusión que estamos entablando. Vamos a seguir siendo ignorantes al entrar a este difícil futuro que encaramos. Entonces, muchas gracias. Por favor salgan y hagan lo que puedan para que esta tierra se llene de lugares merecedores de nuestro cuidado, y una nación que vale la pena defender. (Aplausos)