Die allumfassende Hässlichkeit unserer tagtäglichen Umgebung in den USA ist sichtbar gemachter Verfall. Wir können den Grad der Verzweiflung gar nicht überschätzen, die wir mit Orten wie diesen verursachen. Vor allem möchte ich Sie davon überzeugen, dass wir uns mehr anstrengen müssen, wenn wir das Projekt der Zivilisation in Amerika fortführen wollen. Dies hier übrigens hilft kein bisschen. Niemand hier unten hat deshalb einen angenehmeren Tag.
The immersive ugliness of our everyday environments in America is entropy made visible. We can't overestimate the amount of despair that we are generating with places like this. And mostly, I want to persuade you that we have to do better if we're going to continue the project of civilization in America. By the way, this doesn't help. Nobody's having a better day down here because of that.
Es gibt viele Arten, das zu beschreiben, ich für meinen Teil nenne es den "nationalen Auto-Slum". Man kann es auch Zersiedelung nennen. Ich finde, es ist angemessen, es die größte Fehlverteilung von Ressourcen der Weltgeschichte zu nennen. Man kann es auch ein Technose-Externalitäts-Desaster nennen. Es ist wirklich ein Riesenproblem für uns. Das hervorstechende, das wichtigste Problem daran für uns ist, dass dies Orte sind, die nicht schätzenswert sind. Wir werden darauf noch zurückkommen. Ein Sinn für den Ort. Unsere Fähigkeit, Orte zu erschaffen, die signifikant sind, und Orte von Qualität und Charakter, hängt völlig von unserer Fähigkeit ab, den Raum durch Gebäude zu bestimmen und Vokabular, Grammatik, Syntax, Rhythmus und Architekturmuster einzusetzen, um uns darüber Auskunft zu geben, wer wir sind.
There are a lot of ways you can describe this. You know, I like to call it "the national automobile slum." You can call it suburban sprawl. I think it's appropriate to call it the greatest misallocation of resources in the history of the world. You can call it a technosis externality clusterfuck. And it's a tremendous problem for us. The outstanding -- the salient problem about this for us is that these are places that are not worth caring about. We're going to talk about that some more. A sense of place: your ability to create places that are meaningful and places of quality and character depends entirely on your ability to define space with buildings, and to employ the vocabularies, grammars, syntaxes, rhythms and patterns of architecture in order to inform us who we are.
Der öffentliche Raum in Amerika hat zwei Aufgaben: Er ist das Zentrum unserer Kultur und unseres städtischen Lebens, und er ist die physische Manifestation des Gemeinwohls. Und wenn man den öffentlichen Raum herabwürdigt, würdigt man automatisch auch die Qualität des städtischen Lebens herab und den Charakter aller Vorgänge des öffentlichen Lebens, die sich dort abspielen. Der öffentliche Bereich nimmt in Amerika meist die Form der Straße an, weil wir nicht die 1000 Jahre alten Vorplätze der Kathedralen und die Marktplätze älterer Kulturen haben. Unsere Fähigkeit, den Raum zu definieren und Orte zu erschaffen, die schätzenswert sind, kommt von einer Kultur, die wir Städtebaukultur nennen. Es ist ein Agglomerat von Wissen, Methoden, Fertigkeiten und Prinzipien, die wir nach dem Zweiten Weltkrieg auf den Müll geworfen haben. Wir haben beschlossen, sie nicht mehr nötig zu haben, sie nicht mehr zu benutzen. Und folgerichtig können wir das Ergebnis davon überall um uns herum beobachten. Der öffentliche Raum muss nicht nur Auskunft darüber geben, wo wir uns auf der Landkarte befinden, er muss uns auch darüber Auskunft geben, wo wir uns in unserer Kultur befinden. Wo wir herkommen, was wir für Menschen sind, und er muss uns, indem er das leistet, uns einen Blick auf die Zukunft erlauben, um es uns zu ermöglichen, in einer hoffnungsvollen Gegenwart zu leben. Und wenn es eine erschütternde – wenn es eine große Katastrophe wegen der von uns gebauten Orte gibt, wegen der menschlichen Umgebungen, die wir uns in den letzten 50 Jahren gebaut haben, dann ist es die, dass sie uns der Möglichkeit beraubt haben, in einer hoffnungsvollen Gegenwart zu leben.
The public realm in America has two roles: it is the dwelling place of our civilization and our civic life, and it is the physical manifestation of the common good. And when you degrade the public realm, you will automatically degrade the quality of your civic life and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there. The public realm comes mostly in the form of the street in America because we don't have the 1,000-year-old cathedral plazas and market squares of older cultures. And your ability to define space and to create places that are worth caring about all comes from a body of culture that we call the culture of civic design. This is a body of knowledge, method, skill and principle that we threw in the garbage after World War II and decided we don't need that anymore; we're not going to use it. And consequently, we can see the result all around us. The public realm has to inform us not only where we are geographically, but it has to inform us where we are in our culture. Where we've come from, what kind of people we are, and it needs to, by doing that, it needs to afford us a glimpse to where we're going in order to allow us to dwell in a hopeful present. And if there is one tremendous -- if there is one great catastrophe about the places that we've built, the human environments we've made for ourselves in the last 50 years, it is that it has deprived us of the ability to live in a hopeful present.
Die Umgebungen, in denen wir leben, sehen normalerweise wie diese hier aus. Das ist der Asteroidengürtel aus Architekturmüll drei Kilometer nördlich von meiner Heimatstadt. Vergessen wir nicht: Um einen Ort von Charakter und Qualität zu schaffen, muss man in der Lage sein, den Raum zu definieren. Wie also wird das hier gemacht? Wenn man hier auf dem Platz vor Wal-Mart steht und versucht, auf den Target-Laden hier drüben zu schauen, kann man ihn wegen der Erdkrümmung nicht sehen. (Gelächter)¥ So teilt die Natur einem mit, dass man den Raum schlecht gestaltet hat. Logischerweise sind das Orte, an denen niemand gerne ist. Es sind Orte, die nicht schätzenswert sind.
The environments we are living in, more typically, are like these. You know, this happens to be the asteroid belt of architectural garbage two miles north of my town. And remember, to create a place of character and quality, you have to be able to define space. So how is that being accomplished here? If you stand on the apron of the Wal-Mart over here and try to look at the Target store over here, you can't see it because of the curvature of the Earth. (Laughter) That's nature's way of telling you that you're doing a poor job of defining space. Consequently, these will be places that nobody wants to be in. These will be places that are not worth caring about.
Wir haben heute ungefähr 38.000 Orte in den USA, die nicht schätzenswert sind. Wenn es genug davon gibt, haben wir eine ganze Nation, die nicht schützenswert ist. Ich möchte, dass Sie daran denken, wenn Sie an die jungen Männer und Frauen denken, die in Ländern wie dem Irak sind und ihr Blut im Wüstensand vergießen. Fragen Sie sich: Was ist deren letzte Erinnerung an ihre Heimat? Hoffentlich nicht der Bordstein zwischen "Chuck E. Cheese" und "Target"! Denn das wäre nicht gut genug für einen Amerikaner, um dafür sein Blut zu vergießen. (Applaus) Wir brauchen bessere Orte in diesem Land.
We have about, you know, 38,000 places that are not worth caring about in the United States today. When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending. And I want you to think about that when you think about those young men and women who are over in places like Iraq, spilling their blood in the sand, and ask yourself, "What is their last thought of home?" I hope it's not the curb cut between the Chuck E. Cheese and the Target store because that's not good enough for Americans to be spilling their blood for. (Applause) We need better places in this country.
Öffentlicher Raum. Das ist ein guter öffentlicher Raum. Es ist ein schätzenswerter Ort. Er ist gut gestaltet. Er ist ganz deutlich ein öffentliches Außenzimmer. Er besitzt etwas ungeheuer Wichtiges – er hat eine aktive und durchlässige Membran an seinen Rändern. Das ist eine etwas ausgefallene Art um auszudrücken, dass es in ihm Läden, Bars, Bistros, Zielorte gibt – – Bereiche zum Betreten und zum Verlassen. Er ist durchlässig. Das Bier geht rein und wieder raus, die Kellnerinnen gehen rein und raus, und das aktiviert das Zentrum dieses Ortes und macht ihn zu einem Ort, an dem Leute Zeit verbringen wollen. In anderen Kulturen gehen die Menschen freiwillig zu solchen Orten, weil sie ihnen gefallen. Man muss keinen Kunstgewerbemarkt veranstalten, um Leute hierher zu locken. (Gelächter) Man braucht kein Kwanzaa-Festival. Die Leute gehen dorthin, weil es da angenehm ist. Aber wir in den Vereinigten Staaten machen es so wie hier:
Public space. This is a good public space. It's a place worth caring about. It's well defined. It is emphatically an outdoor public room. It has something that is terribly important -- it has what's called an active and permeable membrane around the edge. That's a fancy way of saying it's got shops, bars, bistros, destinations -- things go in and out of it. It's permeable. The beer goes in and out, the waitresses go in and out, and that activates the center of this place and makes it a place that people want to hang out in. You know, in these places in other cultures, people just go there voluntarily because they like them. We don't have to have a craft fair here to get people to come here. (Laughter) You know, you don't have to have a Kwanzaa festival. People just go because it's pleasurable to be there. But this is how we do it in the United States.
Das ist womöglich die größte Fehlkonstruktion eines öffentlichen Platzes in Amerika, entworfen von den damals führenden Architekten Harry Cobb und I. M. Pei – Boston City Hall Plaza. Ein so elender öffentlicher Raum, dass ihn sogar die Obdachlosen meiden. (Gelächter) Wir können nichts daran ändern, weil I. M. Pei noch lebt. Jedes Jahr bilden Harvard und das M. I. T. ein Komitee, um den Schaden zu beheben. Und jedes Mals scheitern sie, weil sie I. M. Peis Gefühle nicht verletzen wollen.
Probably the most significant public space failure in America, designed by the leading architects of the day, Harry Cobb and I.M. Pei: Boston City Hall Plaza. A public place so dismal that the winos don't even want to go there. (Laughter) And we can't fix it because I.M. Pei's still alive, and every year Harvard and M.I.T. have a joint committee to repair it. And every year they fail to because they don't want to hurt I.M. Pei's feelings.
Das ist die andere Seite des Gebäudes. Das war der Gewinner eines internationalen Design-Preises, 1966 oder so. Nicht von Pei und Cobb, eine andere Firma hat das entworfen. Es gibt auf der ganzen Welt nicht genug Prozac, um es jemandem zu ermöglichen, unbeschadet hier entlang zu gehen. Das ist die Rückseite der Boston City Hall, des wichtigsten öffentlichen Gebäudes in Albany – Entschuldigung – in Boston. Was ist die Botschaft, was ist das Vokabular und die Grammatik, die von diesem Gebäude ausgesandt wird, und was sagt es uns über uns selbst?
This is the other side of the building. This was the winner of an international design award in, I think, 1966, something like that. It wasn't Pei and Cobb, another firm designed this, but there's not enough Prozac in the world to make people feel OK about going down this block. This is the back of Boston City Hall, the most important, you know, significant civic building in Albany -- excuse me -- in Boston. And what is the message that is coming, what are the vocabularies and grammars that are coming, from this building and how is it informing us about who we are?
Es wäre wahrlich ein besseres Gebäude, wenn wir an seiner Seite Mosaik-Porträts von Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein und all den anderen großen Despoten des 20. Jahrhunderts anbrächten, denn dann würden wir ehrlich zugeben, was dieses Gebäude wirklich kommuniziert: dass es nämlich ein despotisches Gebäude ist; es möchte, dass wir uns wie Termiten fühlen. (Gelächter) Das ist eine etwas kleinere Ausprägung. Die Rückseite des Gemeindezentrums meiner Stadt, Saratoga Springs, New York. Als ich das Dia ein paar Leuten aus dem örtlichen Kiwanis Club [Geschäftsleuten] zeigte, standen sie alle empört von ihrem Hähnchen mit Rahmspinat auf. (Gelächter) Sie riefen: "Es hat ja auch geregnet, als Sie das Foto gemacht haben!" Das Ganze wurde also lediglich als ein Wetterproblem angesehen. (Gelächter)
This, in fact, would be a better building if we put mosaic portraits of Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein, and all the other great despots of the 20th century on the side of the building, because then we'd honestly be saying what the building is really communicating to us. You know, that it's a despotic building; it wants us to feel like termites. (Laughter) This is it on a smaller scale: the back of the civic center in my town, Saratoga Springs, New York. By the way, when I showed this slide to a group of Kiwanians in my town, they all rose in indignation from their creamed chicken, (Laughter) and they shouted at me and said, "It was raining that day when you took that picture!" Because this was perceived to be a weather problem. (Laughter)
Dieses Gebäude ist wie ein DVD-Player gebaut. (Gelächter) Audio-Buchse, Stromzufuhr – Man weiß ja, dass dies wichtige Baujobs für Firmen bedeuten. Wir beauftragen Firmen damit, diese Gebäude zu entwerfen. Sie können genau sehen, was passiert ist, nachts um drei beim Planungs-Meeting. Acht Stunden vor der Deadline, vier Architekten versuchen, dieses Gebäude rechtzeitig hinzubekommen. Sie sitzen da am Konferenztisch mit all den Zeichnungen und Entwürfen, und die Kartons mit chinesischem Essen liegen auf dem Tisch – wie lief wohl das Gespräch zwischen ihnen ab? (Gelächter) Man kann sich denken, was das letzte Wort, der letzte Satz dieses Meetings war. Er war: "Scheiß drauf." (Gelächter) (Applaus)
You know, this is a building designed like a DVD player. (Laughter) Audio jack, power supply -- and look, you know these things are important architectural jobs for firms, right? You know, we hire firms to design these things. You can see exactly what went on, three o'clock in the morning at the design meeting. You know, eight hours before deadline, four architects trying to get this building in on time, right? And they're sitting there at the long boardroom table with all the drawings, and the renderings, and all the Chinese food caskets are lying on the table, and -- I mean, what was the conversation that was going on there? (Laughter) Because you know what the last word was, what the last sentence was of that meeting. It was: "Fuck it." (Laughter) (Applause)
Und genau das ist die Botschaft dieser Form von Architektur. Die Botschaft lautet: Wir scheißen drauf! Wir scheißen drauf. Ich kehrte am schönsten Tag des Jahres dorthin zurück, nur um – wissen Sie, einfach nur für einen Wirklichkeitstest. Und tatsächlich will nicht mal er hier da lang gehen, weil es hier nicht interessant genug ist für seine Kunden, die Einbrecher und Räuber. Es sind nicht genug Leute für sie da. OK.
That -- that is the message of this form of architecture. The message is: We don't give a fuck! We don't give a fuck. So I went back on the nicest day of the year, just to -- you know -- do some reality testing, and in fact, he will not even go down there because (Laughter) it's not interesting enough for his clients, you know, the burglars, the muggers. It's not civically rich enough for them to go down there. OK.
Das Muster der US-amerikanischen Hauptstraße, dieses Muster von innerstädtischen Häuserblocks ist auf der ganzen Welt ziemlich ähnlich. Es ist nicht sehr kompliziert – mehrstöckige Gebäude, die bis an den Bürgersteig heranreichen, sodass alle möglichen Leute in das Gebäude hineingehen können. In den oberen Stockwerken finden andere Aktivitäten statt, Wohnungen, Büros und so weiter. Im Erdgeschoss gibt es die Möglichkeit, dieser Aktivität, Shopping genannt, nachzugehen. Das haben sie in Monterey nicht begriffen. Wenn man an die Hauptkreuzung vor diesem Konferenzzentrum tritt, sieht man eine Kreuzung mit vier nackten Wänden an jeder Ecke. Das ist wirklich unglaublich.
The pattern of Main Street USA -- in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal. It's not that complicated: buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge, so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building. Other activities are allowed to occur upstairs, you know, apartments, offices, and so on. You make provision for this activity called shopping on the ground floor. They haven't learned that in Monterey. If you go out to the corner right at the main intersection right in front of this conference center, you'll see an intersection with four blank walls on every corner. It's really incredible.
So jedenfalls setzt man dort ein innerstädtisches Geschäftsgebäude zusammen. Und das hier passierte in Glens Falls, New York, wo wir es wieder probiert haben, wo es gefehlt hat. Als erstes werden also die Läden ein halbes Stockwerk nach oben versetzt, damit es sportlich wirkt. Das zerstört natürlich die Verbindung zwischen den Geschäften und dem Bürgersteig, wo theoretisch die Fußgänger sind. (Gelächter) Natürlich wird es sie hier nie geben, solange das in diesem Zustand ist. Weil der Zugang zu den Geschäften zerstört ist, wird dann eine Behindertenrampe darauf geklatscht und dann kommt, damit wir uns besser fühlen, ein Natur-Pflaster davor. So machen wir das. Ich nenne sie "Natur-Pflaster", denn man ist in Amerika generell davon überzeugt, dass das Heilmittel für den verstümmelten Urbanismus die Natur ist. Tatsächlich ist das Heilmittel für kaputten und verstümmelten Urbanismus aber guter Urbanismus, gute Gebäude. Nicht einfach nur Blumenbeete, nicht einfach nur eine Karikatur der Sierra Nevada. Das ist einfach nicht gut genug. Wir müssen gute Gebäude bauen.
Anyway, this is how you compose and assemble a downtown business building, and this is what happened when in Glens Falls, New York, when we tried to do it again, where it was missing, right? So the first thing they do is they pop up the retail a half a story above grade to make it sporty. OK. That completely destroys the relationship between the business and the sidewalk, where the theoretical pedestrians are. (Laughter) Of course, they'll never be there, as long as this is in that condition. Then because the relationship between the retail is destroyed, we pop a handicapped ramp on that, and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it. And that's how we do it. I call them "nature Band-Aids" because there's a general idea in America that the remedy for mutilated urbanism is nature. And in fact, the remedy for wounded and mutilated urbanism is good urbanism, good buildings. Not just flower beds, not just cartoons of the Sierra Nevada Mountains. You know, that's not good enough. We have to do good buildings.
Die Straßenbäume haben nur folgende vier Aufgaben, nicht mehr: den Fußgängerbereich räumlich anzuzeigen, um die Fußgänger vor den Fahrzeugen auf der Straße zu schützen, den Bürgersteig vom Sonnenlicht abzuschirmen und die Härte der Gebäude abzumildern und bestenfalls eine Decke – eine gewölbte Decke – über der Straße zu bilden. Und das war's. Das sind die vier Aufgaben von Straßenbäumen. Sie sollen keine Karikatur der North Woods sein; sie sollen nicht die Kulisse für den "Letzten Mohikaner" abgeben.
The street trees have really four jobs to do and that's it: To spatially denote the pedestrian realm, to protect the pedestrians from the vehicles in the carriageway, to filter the sunlight onto the sidewalk, and to soften the hardscape of the buildings and to create a ceiling -- a vaulted ceiling -- over the street, at its best. And that's it. Those are the four jobs of the street trees. They're not supposed to be a cartoon of the North Woods; they're not supposed to be a set for "The Last of the Mohicans."
Eines der Probleme des Vorstadtfiaskos ist es nämlich, dass es unser Verständnis für den Unterschied zwischen Land und Stadt zerstört hat, zwischen dem Urbanen und dem Ländlichen. Sie sind nicht ein und dasselbe. Wir lösen die urbanen Probleme nicht, indem wir das Land in die Stadt zerren. Genau das aber versuchen viele von uns ständig. Hier sieht man im Kleinen – das Mutterschiff ist gelandet, R2-D2 und C-3PO haben es verlassen, um die Rindenmulch zu testen, um herauszufinden, ob sie sich auf diesem Planeten ansiedeln können. (Gelächter)
You know, one of the problems with the fiasco of suburbia is that it destroyed our understanding of the distinction between the country and the town, between the urban and the rural. They're not the same thing. And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city, which is what a lot of us are trying to do all the time. Here you see it on a small scale -- the mothership has landed, R2-D2 and C-3PO have stepped out to test the bark mulch to see if they can inhabit this planet. (Laughter)
Das kommt hauptsächlich daher, dass die industrielle Stadt in Amerika ein solches Trauma war, dass wir eine große Abneigung gegen das gesamte Konzept der Stadt entwickelt haben, gegen das Stadtleben und alles, was damit zusammenhängt. Was man also schon recht früh, in der Mitte des 19. Jahrhunderts, beobachten kann, ist die Vorstellung, dass man jetzt ein Gegenmittel für die industrielle Stadt braucht, das Landleben für jedermann. Das beginnt in Form des Eisenbahn-Vororts: die Landvilla an der Eisenbahnstrecke, die den Genuss der Vorzüge der Stadt ermöglicht, genauso wie den nächtlichen Rückzug aufs Land. Und glauben Sie mir, damals gab es dort keine Wal-Marts oder Supermärkte. Es war tatsächlich eine Art Landleben.
A lot of this comes from the fact that the industrial city in America was such a trauma that we developed this tremendous aversion for the whole idea of the city, city life, and everything connected with it. And so what you see fairly early, in the mid-19th century, is this idea that we now have to have an antidote to the industrial city, which is going to be life in the country for everybody. And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. And believe me, there were no Wal-Marts or convenience stores out there then, so it really was a form of country living.
Aber natürlich mutierte es während der nächsten 80 Jahre und verwandelte sich in etwas recht Perfides. Es wird zum Zerrbild eines Landhauses in einem Zerrbild der Landschaft. Das ist das große unausgesprochene Elend der Vorstadt und einer der Gründe, warum sie sich angreifbar für Spott macht. Denn sie hat nicht gehalten, was sie seit einem halben Jahrhundert versprochen hat.
But what happens is, of course, it mutates over the next 80 years and it turns into something rather insidious. It becomes a cartoon of a country house, in a cartoon of the country. And that's the great non-articulated agony of suburbia and one of the reasons that it lends itself to ridicule. Because it hasn't delivered what it's been promising for half a century now.
Dies hier sind die typischen Behausungen, die man dort vorfindet. Im Grunde ein Haus ohne etwas an den Seiten, denn dieses Haus möchte eindrücklich mitteilen: "Ich bin eine kleine Hütte im Wald. Es gibt nichts links oder rechts von mir. Ich habe an den Seiten keine Augen. Ich kann nichts sehen." Man hat also nur noch eine letzte Fassade am Haus, die Vorderseite, die in Wirklichkeit nur eine Karikatur einer Fassade ist. Denn schauen Sie sich die Veranda hier an. Wenn die Bewohner des Hauses nicht gerade Schlümpfe sind, wird niemand sie benutzen. Das hier ist eigentlich ein Fernseher, der ununterbrochen die Sendung "Wir sind normal" ausstrahlt. Wir sind normal, wir sind normal, wir sind normal, wir sind normal, wir sind normal. Respektiert uns bitte, wir sind normal, wir sind normal, wir sind normal.
And these are typically the kind of dwellings we find there, you know. Basically, a house with nothing on the side because this house wants to state, emphatically, "I'm a little cabin in the woods. There's nothing on either side of me. I don't have any eyes on the side of my head. I can't see." So you have this one last facade of the house, the front, which is really a cartoon of a facade of a house. Because -- notice the porch here. Unless the people that live here are Munchkins, nobody's going to be using that. This is really, in fact, a television broadcasting a show 24/7 called "We're Normal." We're normal, we're normal, we're normal, we're normal, we're normal. Please respect us, we're normal, we're normal, we're normal.
Aber wir wissen, was in diesen Häusern vor sich geht. Wir wissen, dass der kleine Skippy hier unten seine Uzi lädt, er bereitet sich auf den Unterricht bei seinem Klassenlehrer vor. (Gelächter) Wir wissen, dass seine 14-jährige Schwester Heather sich hier oben prostituiert, um ihren Drogenkonsum zu finanzieren. Denn diese Orte, diese Behausungen verursachen bei Kindern immens viele Ängste und Depressionen, und die haben nur wenig Erfahrung mit Medikamenten. So nehmen sie oft das erste beste, das sich ihnen anbietet. Das ist nicht gut genug für Amerikaner. Das sind die Schulen, in die wir sie schicken: die Hannibal-Lecter-Gesamtschule, Las Vegas, Nevada. Das ist eine echte Schule! Offensichtlich herrscht hier die Überzeugung, dass die Insassen, wenn man sie herauslässt, sich einen Vorbeifahrenden schnappen und seine Leber verspeisen. Also wird alles getan, um sie im Gebäude zu halten. Wie Sie sehen, ist auch Natur vorhanden. (Gelächter)
But we know what's going on in these houses, you know. We know that little Skippy is loading his Uzi down here, getting ready for homeroom. (Laughter) We know that Heather, his sister Heather, 14 years old, is turning tricks up here to support her drug habit. Because these places, these habitats, are inducing immense amounts of anxiety and depression in children, and they don't have a lot of experience with medication. So they take the first one that comes along, often. These are not good enough for Americans. These are the schools we are sending them to: The Hannibal Lecter Central School, Las Vegas, Nevada. This is a real school! You know, but there's obviously a notion that if you let the inmates of this thing out, that they would snatch a motorist off the street and eat his liver. So every effort is made to keep them within the building. Notice that nature is present. (Laughter)
Wir werden unser Verhalten ändern müssen, ob wir wollen oder nicht. Wir befinden uns am Anfang einer Ära der Veränderungen und besonders in Amerika wird diese Ära durch das Ende des preiswerten Öls gekennzeichnet sein. Das wird wirklich alles ändern. Chris bat mich darum, nicht zu sehr darauf einzugehen, und das werde ich auch nicht tun. Ich sage nur, dass es keine Wasserstoff- Wirtschaft geben wird. Vergessen Sie's. Das wird nicht klappen. Wir werden stattdessen etwas anderes machen müssen. Wir werden so gut wie alles in diesem Land umstrukturieren müssen, und wir können gar nicht früh genug damit anfangen. Wir werden – (Applaus) – wir werden näher an unserem Arbeitsplatz leben müssen. Wir werden näher beieinander leben müssen. Wir werden mehr Nahrungsmittel in unserer Nähe anbauen müssen. Das Zeitalter des aus 5.000 km Entfernung importierten Kaiser-Salats geht seinem Ende entgegen. Wir werden – wir haben ein Eisenbahnnetz, dessen sich die Bulgaren schämen würden! Das müssen wir besser hinkriegen!
We're going to have to change this behavior whether we like it or not. We are entering an epochal period of change in the world, and -- certainly in America -- the period that will be characterized by the end of the cheap oil era. It is going to change absolutely everything. Chris asked me not to go on too long about this, and I won't, except to say there's not going to be a hydrogen economy. Forget it. It's not going to happen. We're going to have to do something else instead. We're going to have to down-scale, re-scale, and re-size virtually everything we do in this country and we can't start soon enough to do it. We're going to have -- (Applause) -- we're going to have to live closer to where we work. We're going to have to live closer to each other. We're going have to grow more food closer to where we live. The age of the 3,000 mile Caesar salad is coming to an end. We're going to have to -- we have a railroad system that the Bulgarians would be ashamed of! We gotta do better than that!
Und wir hätten schon vor drei Tagen damit anfangen müssen. Wir haben Glück, dass es seit 10 Jahren die neuen Urbanisten gibt, die all das Wissen wieder ausgraben, dass von der Generation unserer Eltern nach dem Zweiten Weltkrieg auf den Müll geworfen wurde. Denn wir werden es brauchen, wenn wir lernen wollen, wie man Städte rekonstruiert. Wir werden uns diesem Erfahrungsschatz an Methoden, Prinzipien und Fertigkeiten wieder zuwenden müssen, um zu lernen, wie man sinnerfüllte Orte gestaltet, Orte von fundamentaler Wichtigkeit, die lebendige Organismen sind in dem Sinne, dass sie alle Organe unseres öffentlichen Lebens enthalten und auf fundamentale Weise zum Einsatz bringen,
And we should have started two days before yesterday. We are fortunate that the new urbanists were there, for the last 10 years, excavating all that information that was thrown in the garbage by our parents' generation after World War II. Because we're going to need it if we're going to learn how to reconstruct towns. We're going to need to get back this body of methodology and principle and skill in order to re-learn how to compose meaningful places, places that are integral, that allow -- that are living organisms in the sense that they contain all the organs of our civic life and our communal life, deployed in an integral fashion.
sodass die Verhältnisse zwischen den Wohnungen und den Geschäften, den Kultureinrichtungen und den Verwaltungsgebäuden Sinn ergeben. Wir werden wieder lernen müssen, was die einzelnen Bausteine dieser Dinge sind. Die Straße. Der Häuserblock. Wie man einen öffentlichen Raum gestaltet, der zugleich groß und klein ist. Der Hof. Der öffentliche Platz. Und wie man diese Einrichtungen am besten nutzt. Wir können bereits einige erste Ideen erkennen, wie man einige der katastrophalen Bausünden hier in Amerika umstrukturiert. Die toten Einkaufszentren. Was sollen wir mit ihnen machen? Nun, tatsächlich werden es die meisten nicht schaffen. Sie werden nicht umstrukturiert, sie werden die Schrottplätze der Zukunft sein.
So that, you know, the residences make sense deployed in relation to the places of business, of culture and of governance. We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are: the street, the block, how to compose public space that's both large and small, the courtyard, the civic square and how to really make use of this property. We can see some of the first ideas for retro-fitting some of the catastrophic property that we have in America. The dead malls: what are we going to do with them? Well, in point of fact, most of them are not going to make it. They're not going to be retro-fitted; they're going to be the salvage yards of the future.
Ein paar werden wir aber reparieren, Iindem wir sie nämlich der Straßen- und Häuserblockstruktur anpassen und so zum Baugrundstück als Grundlage der Entwicklung zurückkehren. Und wenn wir Glück haben, werden so die Stadt- und Nachbarschaftszentren in unseren bereits vorhandenen Städten wiederbelebt. Übrigens stehen unsere Städte dort, wo sie eben stehen, und sind dort gewachsen sind, weil sie alle wichtigen Stellen einnehmen. Die meisten von ihnen wird es auch weiterhin geben, obgleich sich ihre Größe vermutlich verringern wird.
Some of them we're going to fix, though. And we're going to fix them by imposing back on them street and block systems and returning to the building lot as the normal increment of development. And if we're lucky, the result will be revivified town centers and neighborhood centers in our existing towns and cities. And by the way, our towns and cities are where they are, and grew where they were because they occupy all the important sites. And most of them are still going to be there, although the scale of them is probably going to be diminished.
Wir haben viel Arbeit vor uns. Die Rettung liegt nicht im Hyper-Car, die Rettung liegt nicht in alternativen Brennstoffen. Keine noch so gewaltige Menge an oder Kombination von alternativen Brennstoffen wird es uns ermöglichen, so weiterzumachen wie bisher. Wir werden alles auf ganz andere Weise tun müssen. Und Amerika ist nicht vorbereitet. Wir schlafwandeln in die Zukunft. Wir sind nicht bereit für das, was uns erwartet. Ich bitte Sie also alles zu tun, was in Ihrer Kraft steht. Das Leben in der Mitte des 21. Jahrhunderts wird ein lokales Leben sein. Seien Sie bereit, gute Nachbarn zu sein. Seien Sie bereit, Tätigkeiten für sich zu finden, die Ihren Nachbarn und Mitbürgern nützen.
We've got a lot of work to do. We're not going to be rescued by the hyper-car; we're not going to be rescued by alternative fuels. No amount or combination of alternative fuels is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it. We're going to have to do everything very differently. And America's not prepared. We are sleepwalking into the future. We're not ready for what's coming at us. So I urge you all to do what you can. Life in the mid-21st century is going to be about living locally. Be prepared to be good neighbors. Be prepared to find vocations that make you useful to your neighbors and to your fellow citizens.
Eine letzte Bemerkung – das bereitet mir schon seit Jahren Sorge, aber ich finde, es ist besonders wichtig für dieses Publikum. Bitte, bitte hören Sie auf, von sich als "Konsumenten" zu sprechen. Konsumenten sind etwas anderes als Bürger. Konsumenten haben keine Verpflichtungen und keine Verantwortung für ihre Mitmenschen. Solange Sie das Wort "Konsument" in der öffentlichen Debatte benutzen, werden Sie die Qualität dieser Diskussion herabsetzen. Und wir werden weiterhin ahnungslos in diese schwierige Zukunft, die vor uns liegt, gehen. Vielen Dank. Bitte, machen Sie sich ans Werk und tun Sie Ihr Bestes, um ein Land mit schätzenswerten Orten zu schaffen und eine schützenswerte Nation. (Applaus)
One final thing -- I've been very disturbed about this for years, but I think it's particularly important for this audience. Please, please, stop referring to yourselves as "consumers." OK? Consumers are different than citizens. Consumers do not have obligations, responsibilities and duties to their fellow human beings. And as long as you're using that word consumer in the public discussion, you will be degrading the quality of the discussion we're having. And we're going to continue being clueless going into this very difficult future that we face. So thank you very much. Please go out and do what you can to make this a land full of places that are worth caring about and a nation that will be worth defending. (Applause)