Всепоглъщащата грозота на ежедневната ни среда в Америка е олицетворение на ентропията. Не можем да надценим количеството отчаяние, което създаваме с ето такива места. На първо място искам да ви убедя, че ще трябва да се постараем повече, ако искаме да продължим цивилизацията в Америка. Между другото, това не помага. Това не може да подобри ничий ден.
The immersive ugliness of our everyday environments in America is entropy made visible. We can't overestimate the amount of despair that we are generating with places like this. And mostly, I want to persuade you that we have to do better if we're going to continue the project of civilization in America. By the way, this doesn't help. Nobody's having a better day down here because of that.
Има много начини да се опише такова място, на мен ми харесва "националите автомобилни бордеи." Вие може да го наричате "разпростирането на предградията". Според мен е уместно да се нарече най-голямото разхищение на ресурси в историята на света. Можете да го наречете и технозис външникус групоеб. И това е един огромен проблем за нас. Очевидният, очевадният проблем е, че това са места, които не заслужават грижи. Ще говорим за това повече. Усещане за място. Способността ви да създавате места, които са смислени, качествени, с характер зависи изцяло от способността ви да рамкирате пространството със сгради, да използвате речниците, граматиките, синтаксисите, ритмите и еталоните на архитектурата, за да ни информирате кои сме ние.
There are a lot of ways you can describe this. You know, I like to call it "the national automobile slum." You can call it suburban sprawl. I think it's appropriate to call it the greatest misallocation of resources in the history of the world. You can call it a technosis externality clusterfuck. And it's a tremendous problem for us. The outstanding -- the salient problem about this for us is that these are places that are not worth caring about. We're going to talk about that some more. A sense of place: your ability to create places that are meaningful and places of quality and character depends entirely on your ability to define space with buildings, and to employ the vocabularies, grammars, syntaxes, rhythms and patterns of architecture in order to inform us who we are.
Обществените пространства на Америка имат две функции: Те са жилищното пространство на цивилизацията и градския живот, освен това са физическото лице на благополучието ни. И когато понижим качеството на обществените пространства, автоматично понижаваме качеството на градския живот и характера на всички прояви на обществения живот, които протичат там. В Америка общественото пространство представлява предимно улици, ние нямаме 1000-годишните катедрални площади и пазарни площади на по-старите култури. Способността ви да рамкирате пространството и да създавате места, които заслужават нашите грижи се свежда до нещо, което наричаме културата на градско проектиране. Това е голямо количество познание, методи, умения и принципи, които изхвърлихме на боклука след Втората световна война и решихме, че няма да ни трябват повече, че няма да ги използваме. В последствие можем да видим резултата навсякъде около нас. Общественото пространство трябва да ни информира не само къде се намираме географски, но и къде сме културно. Откъде сме дошли, що за хора сме, освен това трябва, правейки това, да ни позволи да надзърнем към бъдещето, да ни подскаже накъде отиваме, за да ни помогне да обитаваме едно обещаващо настояще. Най-ужасната най-голямата грешка на пространствата, които сме построили, човешката околна среда, която сме създали за себе си през последните 50 години е, че ни е отнела възможността да живеем в едно обещаващо настояще.
The public realm in America has two roles: it is the dwelling place of our civilization and our civic life, and it is the physical manifestation of the common good. And when you degrade the public realm, you will automatically degrade the quality of your civic life and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there. The public realm comes mostly in the form of the street in America because we don't have the 1,000-year-old cathedral plazas and market squares of older cultures. And your ability to define space and to create places that are worth caring about all comes from a body of culture that we call the culture of civic design. This is a body of knowledge, method, skill and principle that we threw in the garbage after World War II and decided we don't need that anymore; we're not going to use it. And consequently, we can see the result all around us. The public realm has to inform us not only where we are geographically, but it has to inform us where we are in our culture. Where we've come from, what kind of people we are, and it needs to, by doing that, it needs to afford us a glimpse to where we're going in order to allow us to dwell in a hopeful present. And if there is one tremendous -- if there is one great catastrophe about the places that we've built, the human environments we've made for ourselves in the last 50 years, it is that it has deprived us of the ability to live in a hopeful present.
Обкръженията в които живеем, най-често изглеждат ето така. По стечение на обстоятелствата това е астероидния пояс от архитектурни боклуци на две мили северно от моя град. И спомнете си, за да сътворите качествено място с характер, трябва да можете да рамкирате пространството. Как е постигната тази цел тук? Ако седите под козирката на Уол-Март-а от тази страна и погледнете към магазина на Таргет от другата страна, не можете да го видите, поради изкривяването на земната повърхност. (Смях) По този начин природата ни казва, че сме се провалили в рамкирането на пространството. Следователно, това ще бъдат места, които никой не иска да посещава. Това ще бъдат места, които не заслужават да ни е грижа.
The environments we are living in, more typically, are like these. You know, this happens to be the asteroid belt of architectural garbage two miles north of my town. And remember, to create a place of character and quality, you have to be able to define space. So how is that being accomplished here? If you stand on the apron of the Wal-Mart over here and try to look at the Target store over here, you can't see it because of the curvature of the Earth. (Laughter) That's nature's way of telling you that you're doing a poor job of defining space. Consequently, these will be places that nobody wants to be in. These will be places that are not worth caring about.
Днес в САЩ имаме около 38 хиляди места, които не заслужават внимание. Когато имаме достатъчно такива места ще имаме нация, която не заслужава да бъде отбранявана. И искам да си мислите за това, когато се сетите за младите мъже и жени на места като Ирак, проливащи кръвта си в пясъка. Запитайте се, каква е последната им мисъл за дома? Надявам се, че не е снижения бордюр между Чъки Чийз и Таргет! Защото това не заслужава проливането на американска кръв. (Ръкопляскане) Имаме нужда от по-добри места в тази държава.
We have about, you know, 38,000 places that are not worth caring about in the United States today. When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending. And I want you to think about that when you think about those young men and women who are over in places like Iraq, spilling their blood in the sand, and ask yourself, "What is their last thought of home?" I hope it's not the curb cut between the Chuck E. Cheese and the Target store because that's not good enough for Americans to be spilling their blood for. (Applause) We need better places in this country.
Обществено пространство. Това е едно хубаво обществено пространство. Заслужава си грижите. Добре е рамкирано. По същество е обществена стая на открито. Има нещо, което е ужасно важно -- има това, което наричаме активна и проницаема мембрана по периферията. Това е просто сложен начин да кажем, че има магазини, барове, ресторанти -- -- неща влизат и излизат. Проницаемо е. Бирата влиза и излиза, сервитьорките влизат и излизат, това активира центъра на това пространство и го превръща в място, където хората искат да бъдат. Знаете ли, на такива места, в други култури, хората просто ходят доброволно, защото им харесва. Няма нужда да имате панаир на занаятите, за да убедите хората да дойдат тук. (Смях) Нали, няма нужда да има фестивал по случай Куанзаа. Хората просто отиват, защото за тях е удоволствие да бъдат там. Но в САЩ го правим ето така.
Public space. This is a good public space. It's a place worth caring about. It's well defined. It is emphatically an outdoor public room. It has something that is terribly important -- it has what's called an active and permeable membrane around the edge. That's a fancy way of saying it's got shops, bars, bistros, destinations -- things go in and out of it. It's permeable. The beer goes in and out, the waitresses go in and out, and that activates the center of this place and makes it a place that people want to hang out in. You know, in these places in other cultures, people just go there voluntarily because they like them. We don't have to have a craft fair here to get people to come here. (Laughter) You know, you don't have to have a Kwanzaa festival. People just go because it's pleasurable to be there. But this is how we do it in the United States.
Вероятно най-значимият провал сред обществените места в Америка, проектиран от водещите архитекти за времето си, Хари Коб и И. М. Пей: площадът пред Градския съвет на Бостън. Едно обществено пространство, което е толкова неприветливо, че дори пияниците не искат да посещават. (Смях) И не можем да го оправим, защото И. М. Пей е още жив, всяка година Харвард и Масачузетския технологичен институт се събират, за да го поправят. И всяка година те се отказват, защото не искат да наранят чувствата на И. М. Пей.
Probably the most significant public space failure in America, designed by the leading architects of the day, Harry Cobb and I.M. Pei: Boston City Hall Plaza. A public place so dismal that the winos don't even want to go there. (Laughter) And we can't fix it because I.M. Pei's still alive, and every year Harvard and M.I.T. have a joint committee to repair it. And every year they fail to because they don't want to hurt I.M. Pei's feelings.
Това е другата страна на тази сграда. Спечелила е някаква международна награда за дизайн през 1966-а или нещо такова. Това не са Пей и Коб, друга фирма я е проектирала. Няма достатъчно антидепресанти в света, за да накарат хората да се чувстват ОК, след като са извървели тази пресечка. Това е гърбът на Градския съвет в Бостън, най-важната, най-значимата градска сграда в Олбани -- извинете ме -- в Бостън. И какво е посланието й? Какви са речниците, граматиките, използвани в тази сграда, как ни информира тя кои сме ние?
This is the other side of the building. This was the winner of an international design award in, I think, 1966, something like that. It wasn't Pei and Cobb, another firm designed this, but there's not enough Prozac in the world to make people feel OK about going down this block. This is the back of Boston City Hall, the most important, you know, significant civic building in Albany -- excuse me -- in Boston. And what is the message that is coming, what are the vocabularies and grammars that are coming, from this building and how is it informing us about who we are?
Всъщност, това би била по-добра сграда, ако сложим мозаични портрети на Йозеф Сталин, Пол Пот, Садам Хюсеин и всички други големи деспоти на 20-и век на тази стена тук, защото тогава поне честно ще казваме какво ни внушава тази сграда. Това е деспотична сграда; тя иска да се чувстваме като термити. (Смях) Същото нещо в по-малък мащаб. Това е гърбът на градската администрация в моя град, Саратога Спрингс, Ню Йорк. Между другото, когато показах тази снимка на група от Киуани интернешънъл в моя град, всички те възмутено станаха на крака, зарязвайки сметановото си пиле в чинията. (Смях) Започнаха да ми крещят и казаха, "Ти си направил тази снимка в дъждовен ден!" Защото те го възприемат като проблем на атмосферните влияния. (Смях)
This, in fact, would be a better building if we put mosaic portraits of Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein, and all the other great despots of the 20th century on the side of the building, because then we'd honestly be saying what the building is really communicating to us. You know, that it's a despotic building; it wants us to feel like termites. (Laughter) This is it on a smaller scale: the back of the civic center in my town, Saratoga Springs, New York. By the way, when I showed this slide to a group of Kiwanians in my town, they all rose in indignation from their creamed chicken, (Laughter) and they shouted at me and said, "It was raining that day when you took that picture!" Because this was perceived to be a weather problem. (Laughter)
Вижте, това е сграда, проектирана като DVD плеър. (Смях) Вход за аудио, вход за захранването -- нали се сещате, че тези проекти са важни за архитектурните фирми, нали? Ние наемаме фирми, за да проектират тези неща, нали? Можете да се сетите точно какво се е случило, в три часа сутринта на тази проектантска среща. Сещате се, осем часа преди крайния срок, четирима архитекта се опитват да завършат тази сграда навреме, нали? И те стоят там на дългата заседателна маса с всичките чертежи, всичките скици, всичките кутии от китайска храна, разпилени по масата, и -- нали се сещате как е протекъл разговорът? (Смях) Защото знаете каква е последната дума, кое е било последното изречение на тази среща. То е: "Майната му". (Смях) (Ръкопляскане)
You know, this is a building designed like a DVD player. (Laughter) Audio jack, power supply -- and look, you know these things are important architectural jobs for firms, right? You know, we hire firms to design these things. You can see exactly what went on, three o'clock in the morning at the design meeting. You know, eight hours before deadline, four architects trying to get this building in on time, right? And they're sitting there at the long boardroom table with all the drawings, and the renderings, and all the Chinese food caskets are lying on the table, and -- I mean, what was the conversation that was going on there? (Laughter) Because you know what the last word was, what the last sentence was of that meeting. It was: "Fuck it." (Laughter) (Applause)
Това е посланието на този вид архитектура. Посланието е: Майната му! Не ни дреме. Отидох пак там, в най-хубавия ден от годината, просто за да направя контролен опит. И всъщност, дори този полицай няма да отиде натам, защото не е достатъчно интересно за неговите клиенти, за джебчиите и обирджиите. Няма достатъчно градско разнообразие дори за тях. ОК
That -- that is the message of this form of architecture. The message is: We don't give a fuck! We don't give a fuck. So I went back on the nicest day of the year, just to -- you know -- do some reality testing, and in fact, he will not even go down there because (Laughter) it's not interesting enough for his clients, you know, the burglars, the muggers. It's not civically rich enough for them to go down there. OK.
Тоеа е еталонът за главната улица в САЩ, всъщност този модел на застрояване в центъра на града е доста унивресален по цял свят. Не е особено сложно, сгради, които са поне двуетажни, построени точно до ръба на тротоара, така че хората, всякакви хора, могат да влизат в сградите. На горните етажи протичат разни дейности, апартаменти, офиси, т.н. Осигурявате възможността на дейността наречена пазаруване на приземния етаж. В Монтерей не са го научили това. Ако отидете до първото кръстовище, точно до този конферентен център, ще видите кръстовище, което се състои от четири слепи фасади на всеки ъгъл. Наистина невероятно.
The pattern of Main Street USA -- in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal. It's not that complicated: buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge, so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building. Other activities are allowed to occur upstairs, you know, apartments, offices, and so on. You make provision for this activity called shopping on the ground floor. They haven't learned that in Monterey. If you go out to the corner right at the main intersection right in front of this conference center, you'll see an intersection with four blank walls on every corner. It's really incredible.
И така, ето как се проектира бизнес сграда в центъра на града, това се случи в Глен Фолс, Ню Йорк, когато се опитваме да го направим отново, какво липсва, м? Първото нещо, което правят е да сложат търговските площи половин ниво над тротоара, за да изглеждат по-спортни. ОК. Това напълно разрушава връзката между бизнеса и тротоара, където се намират теоретичните пешеходци. (Смях) Разбира се, те никога няма да бъдат там, докато нещата изглеждат по този начин. Понеже връзката е разрушена, плесваме отгоре рампа за хора с увреждания, и за собствена утеха, лепваме и един левкопласт зеленина отпред. Ето така правим нещата тук. Наричам ги "природни левкопласти", защото има една много разпространена идея в Америка, че лекът за обезобразения урбанизъм е зеленината. Всъщност, лекът за нараненият, осакатен урбанизъм е добрият урбанизъм, добрите сгради. Не просто лехи с цветя, не просто карикатури на планините Сиера Невада. Това не е достатъчно. Трябва да правим добри сгради.
Anyway, this is how you compose and assemble a downtown business building, and this is what happened when in Glens Falls, New York, when we tried to do it again, where it was missing, right? So the first thing they do is they pop up the retail a half a story above grade to make it sporty. OK. That completely destroys the relationship between the business and the sidewalk, where the theoretical pedestrians are. (Laughter) Of course, they'll never be there, as long as this is in that condition. Then because the relationship between the retail is destroyed, we pop a handicapped ramp on that, and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it. And that's how we do it. I call them "nature Band-Aids" because there's a general idea in America that the remedy for mutilated urbanism is nature. And in fact, the remedy for wounded and mutilated urbanism is good urbanism, good buildings. Not just flower beds, not just cartoons of the Sierra Nevada Mountains. You know, that's not good enough. We have to do good buildings.
Уличните дървета реално имат четири функции и толкова. Да обозначат пространствто за пешеходци, да предпазят пешеходците от колите на пътя, да филтрират слънчевата светлина на тротоара, и да омекотят впечатлението от сградите и да създадат покрив, сводест таван, над улицата, в най-добрия случай. Това е. Това са четирите функции на уличните дървета. Не трябва да са карикатура на Северните гори, не трябва да са декор за "Последния мохикан."
The street trees have really four jobs to do and that's it: To spatially denote the pedestrian realm, to protect the pedestrians from the vehicles in the carriageway, to filter the sunlight onto the sidewalk, and to soften the hardscape of the buildings and to create a ceiling -- a vaulted ceiling -- over the street, at its best. And that's it. Those are the four jobs of the street trees. They're not supposed to be a cartoon of the North Woods; they're not supposed to be a set for "The Last of the Mohicans."
Знаете ли, един от проблемите с фиаското на предградията е, че то унищожи способността ни да правим разлика между града и провинцията, между градското и провинциалното. Те не са едно и също нещо. И няма да решим проблемите на градското като довлечем провинцията в града, което много от нас се опитват да направят през цялото време. Ето тук виждате този проблем в малък мащаб -- корабът-майка се е приземил, R2-D2 и C-3PO са слезли на мулча от кора, за да проверят дали могат да се заселят на тази планета. (Смях)
You know, one of the problems with the fiasco of suburbia is that it destroyed our understanding of the distinction between the country and the town, between the urban and the rural. They're not the same thing. And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city, which is what a lot of us are trying to do all the time. Here you see it on a small scale -- the mothership has landed, R2-D2 and C-3PO have stepped out to test the bark mulch to see if they can inhabit this planet. (Laughter)
Това до голяма степен е следствие от факта, че индустриалните градове в Америка бяха такава травма, че сме развили невероятна омраза към цялата идея за града, градския начин на живот и всичко, свързано с него. Това което виждаме доста рано, в средата на 19-и век е тази идея, че сега ни трябва антидот на индустриалния град, който ще е живот в провинцията за всички. И така започва съществуването на ЖП предградията, вила в провинцията, близо до ЖП линията, която позволява на хората да се възползват от услугите на града, но да се връщат в провинцията всяка вечер. Повярвайте ми, тогава не е имало Уол-Март и супермаркети наблизо. Така че наистина е било форма на провинциален начин на живот.
A lot of this comes from the fact that the industrial city in America was such a trauma that we developed this tremendous aversion for the whole idea of the city, city life, and everything connected with it. And so what you see fairly early, in the mid-19th century, is this idea that we now have to have an antidote to the industrial city, which is going to be life in the country for everybody. And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. And believe me, there were no Wal-Marts or convenience stores out there then, so it really was a form of country living.
Но това, което се случва, разбира се е, че това мутира през следващите 80 години и се превръща в нещо доста вредно. Превръща се в карикатура на провинциална къща, карикатура на провинцията. И това е голямата неизказана агония на предградията, една от причината, поради която са обект на присмех. Защото вече половин век не могат да постигнат онова, което обещаваха.
But what happens is, of course, it mutates over the next 80 years and it turns into something rather insidious. It becomes a cartoon of a country house, in a cartoon of the country. And that's the great non-articulated agony of suburbia and one of the reasons that it lends itself to ridicule. Because it hasn't delivered what it's been promising for half a century now.
Ето такива са къщите, които виждаме там. Това е къща, която няма нищо отстрани, защото това е къща, която категорично казва "Аз съм малка хижа в гората. Нямам нищо отстрани. Нямам очи отстрани на главата. Не виждам." Останала е само тази последна фасада, предната фасада, която реално е карикатура на фасада. Защото -- забележете верандата тук. Освен ако хората, които живеят там не са джуджета, никой няма да използва тази веранда. Всъщност, това е телевизионен канал, който денонощно излъчва шоуто "Ние сме нормални." Нормални сме, нормални сме, нормални сме, нормални сме. Моля, уважавайте ни, ние сме нормални, нормални сме, нормални сме.
And these are typically the kind of dwellings we find there, you know. Basically, a house with nothing on the side because this house wants to state, emphatically, "I'm a little cabin in the woods. There's nothing on either side of me. I don't have any eyes on the side of my head. I can't see." So you have this one last facade of the house, the front, which is really a cartoon of a facade of a house. Because -- notice the porch here. Unless the people that live here are Munchkins, nobody's going to be using that. This is really, in fact, a television broadcasting a show 24/7 called "We're Normal." We're normal, we're normal, we're normal, we're normal, we're normal. Please respect us, we're normal, we're normal, we're normal.
Но ние знаем какво се случва в тези къщи, нали. Знаем, че малкия Скокльо зарежда Узи-то си там долу, подготвя се за Час на класния. (Смях) Знаем, че Хедър, сестра му Хедър, на 14 години, вече проституира, за да си плаща наркотиците. Защото тези места, тези хабитати, предизвикват огромни количества тревога и депресия в децата, а те нямат опит с лекарствата. Затова се обръщат към първото облекчение, което им попадне. Тези къщи не са достатъчно добри за американци. А това са училищата, в които ги изпращаме: СУ "Ханибал Лектър", Лас Вегас, Невада. Това е истинско училище! Явно са убедени, че ако пуснат обитателите на това нещо навън, те ще грабнат някой шофьор направо от улицата и ще му изядат черния дроб. Така че са взети всички мерки, за да ги задържат в сградата. Забележете, че има и зеленина. (Смях)
But we know what's going on in these houses, you know. We know that little Skippy is loading his Uzi down here, getting ready for homeroom. (Laughter) We know that Heather, his sister Heather, 14 years old, is turning tricks up here to support her drug habit. Because these places, these habitats, are inducing immense amounts of anxiety and depression in children, and they don't have a lot of experience with medication. So they take the first one that comes along, often. These are not good enough for Americans. These are the schools we are sending them to: The Hannibal Lecter Central School, Las Vegas, Nevada. This is a real school! You know, but there's obviously a notion that if you let the inmates of this thing out, that they would snatch a motorist off the street and eat his liver. So every effort is made to keep them within the building. Notice that nature is present. (Laughter)
Ще трябва да променим това поведение, независимо дали ни харесва или не. Навлизаме в епохален период на промяна в света, и -- със сигурност в Америка -- период, който ще бъде белязан от края на евтиния петрол. Това ще промени абсолютно всичко. Крис ме помоли да не говоря твърде дълго за това и няма да го правя. Само ще ви кажа, че няма да има водородна икономика. Забравете. Няма да се случи. Вместо това ще трябва да направим нещо друго. Ще трябва да намалим мащаба, да променим мащаба и размера на всичко, което правим в тази държава и не можем да започнем прекалено рано с тази задача. Ще трябва (Ръкопляскане), ще трябва да живеем по-близо до работното си място. Ще трябва да живеем по-близо един до друг. Ще трябва да отглеждаме повече храна, по-близо до домовете си. Идва краят на века на марулята, която пътува 3 хиляди мили до чинията. Ще трябва -- имаме железопътна прежа, от която българите биха се срамували! Трябва да се стегнем!
We're going to have to change this behavior whether we like it or not. We are entering an epochal period of change in the world, and -- certainly in America -- the period that will be characterized by the end of the cheap oil era. It is going to change absolutely everything. Chris asked me not to go on too long about this, and I won't, except to say there's not going to be a hydrogen economy. Forget it. It's not going to happen. We're going to have to do something else instead. We're going to have to down-scale, re-scale, and re-size virtually everything we do in this country and we can't start soon enough to do it. We're going to have -- (Applause) -- we're going to have to live closer to where we work. We're going to have to live closer to each other. We're going have to grow more food closer to where we live. The age of the 3,000 mile Caesar salad is coming to an end. We're going to have to -- we have a railroad system that the Bulgarians would be ashamed of! We gotta do better than that!
И трябваше да сме започнали по-онзи ден. Имаме късмет, че новите урбанисти посветиха последните десет години да изкопаят всичката информация, която поколението на нашите родители изхвърли на боклука след Втората световна война. Защото тя ще ни трябва, ако искаме да се научим да реконструираме градове. Ще ни трябва тази методология, принципите, уменията, за да се научим отново да строим смислени места, места, които са цялостни. Които позволяват... които са живи организми, в смисъл, че съдържат всички органи на градския ни живот, на общностите ни, разположени смислено.
And we should have started two days before yesterday. We are fortunate that the new urbanists were there, for the last 10 years, excavating all that information that was thrown in the garbage by our parents' generation after World War II. Because we're going to need it if we're going to learn how to reconstruct towns. We're going to need to get back this body of methodology and principle and skill in order to re-learn how to compose meaningful places, places that are integral, that allow -- that are living organisms in the sense that they contain all the organs of our civic life and our communal life, deployed in an integral fashion.
Така че кварталът да има смисъл, разгърнат по отношение на бизнесите, на културата, на местната администрация. Ще трябва да научим отново, кои са основните компоненти. Улицата. Пресечката. Как да проектираме обществено пространство, което е едновременно просторно и малко. Вътрешния двор. Градския площад. И как наистина да се възползваме от тези имоти. Можем да видим някои от първите идеи за преправяне на някои от най-катастрофалните сгради в Америка. Мъртвите молове. Какво ще правим с тях? Е, всъщност, повечето няма да оцелеят. Няма да бъдат преправени; ще бъдат автоморгите на бъдещето.
So that, you know, the residences make sense deployed in relation to the places of business, of culture and of governance. We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are: the street, the block, how to compose public space that's both large and small, the courtyard, the civic square and how to really make use of this property. We can see some of the first ideas for retro-fitting some of the catastrophic property that we have in America. The dead malls: what are we going to do with them? Well, in point of fact, most of them are not going to make it. They're not going to be retro-fitted; they're going to be the salvage yards of the future.
Някои ще поправим обаче. Ще ги оправим като наложим обратно системата от улици и пресечки и върнем парцелите като нормалната единица на застрояване. Ако имаме късмет, резултатът ще са съживени градски центрове и квартални центрове в съществуващите градове. И между другото, нашите градове са там, където са защото са на важни места. И повечето ще продължат да си бъдат там, въпреки че размерът им вероятно ще трябва да бъде намален.
Some of them we're going to fix, though. And we're going to fix them by imposing back on them street and block systems and returning to the building lot as the normal increment of development. And if we're lucky, the result will be revivified town centers and neighborhood centers in our existing towns and cities. And by the way, our towns and cities are where they are, and grew where they were because they occupy all the important sites. And most of them are still going to be there, although the scale of them is probably going to be diminished.
Имаме много работа. Няма да бъдем спасени от хипер-колата, няма да бъдем спасени от алтернативните горива. Никакво количество или комбинация от алтернативни горива няма да ни позволи да продължим да правим това, което правим, по начина, по който го правим. Ще трябва да правим всичко по много различен начин. А Америка не е готова. Всички влизаме в бъдещето като сомнамбули. Не сме готови за това, което приближава. Моля всеки от вас да направи всичко по силите си. Животът в средата на 21-ви век ще означава да живеем локално. Бъдете готови да бъдете добри съседи. Бъдете готови да си намерите поминък, който ще ви направи полезни за съседите ви и за съгражданите ви.
We've got a lot of work to do. We're not going to be rescued by the hyper-car; we're not going to be rescued by alternative fuels. No amount or combination of alternative fuels is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it. We're going to have to do everything very differently. And America's not prepared. We are sleepwalking into the future. We're not ready for what's coming at us. So I urge you all to do what you can. Life in the mid-21st century is going to be about living locally. Be prepared to be good neighbors. Be prepared to find vocations that make you useful to your neighbors and to your fellow citizens.
И още едно нещо -- това ме притеснява много от години, но мисля, че е особено важно за тази публика. Моля ви, моля ви, престанете да се наричате "потребители". ОК? Потребителите са различно нещо от гражданите. Потребителите нямат отговорности, задължения и морален дълг към другите човешки същества. И докато думата потребител се изпозлва в общественото пространство, ще подбиваме качеството на разговора, който водим. И ще продължаваме да сме неподготвени за това толкова трудно бъдеще, което ни предстои. Много ви благодаря. Сега ви моля да излезете да направите всичко по силите си да направим тази държава пълна с места, които заслужават грижи и нация, която заслужава отбрана. (Ръкопляскане)
One final thing -- I've been very disturbed about this for years, but I think it's particularly important for this audience. Please, please, stop referring to yourselves as "consumers." OK? Consumers are different than citizens. Consumers do not have obligations, responsibilities and duties to their fellow human beings. And as long as you're using that word consumer in the public discussion, you will be degrading the quality of the discussion we're having. And we're going to continue being clueless going into this very difficult future that we face. So thank you very much. Please go out and do what you can to make this a land full of places that are worth caring about and a nation that will be worth defending. (Applause)