What do I know that would cause me, a reticent, Midwestern scientist, to get myself arrested in front of the White House protesting? And what would you do if you knew what I know? Let's start with how I got to this point. I was lucky to grow up at a time when it was not difficult for the child of a tenant farmer to make his way to the state university.
Điều gì đã khiến tôi, một nhà khoa học ít nói của vùng Midwestern, biểu tình trước Nhà Trắng để rồi bị bắt? Và bạn sẽ làm gì nếu bạn biết những sự thật tôi biết? Hãy bắt đầu với câu chuyện tôi bắt đầu hành trình này như thế nào. Tôi đã may mắn được lớn lên tại một thời điểm không quá khó khăn cho một đứa trẻ là con của nông dân đi học tại trường đại học liên bang
And I was really lucky to go to the University of Iowa where I could study under Professor James Van Allen who built instruments for the first U.S. satellites. Professor Van Allen told me about observations of Venus, that there was intense microwave radiation. Did it mean that Venus had an ionosphere? Or was Venus extremely hot? The right answer, confirmed by the Soviet Venera spacecraft, was that Venus was very hot -- 900 degrees Fahrenheit. And it was kept hot by a thick carbon dioxide atmosphere.
Và tôi rất may mắn đã được học tại University of Iowa nơi tôi đã học tập dưới sự hướng dẫn của Giáo sư James Van Allen người đã xây dựng hệ thống cho vệ tinh đầu tiên của Mỹ. Giáo sư Van Allen kể cho tôi về sự quan sát sao Kim, và sự tồn tại của bức sóng ngắn Điều đó có nghĩa là sao Kim có quyển ion? Hay sao Kim rất nóng? Câu trả lời được minh chứng bởi tàu không gian Venera của Xô Viết rằng sao Kim thực sự rất nóng -- 900 độ Fahrenheit Và nó được giữ nóng bởi một luồng khí chứa nhiều CO2.
I was fortunate to join NASA and successfully propose an experiment to fly to Venus. Our instrument took this image of the veil of Venus, which turned out to be a smog of sulfuric acid. But while our instrument was being built, I became involved in calculations of the greenhouse effect here on Earth, because we realized that our atmospheric composition was changing. Eventually, I resigned as principal investigator on our Venus experiment because a planet changing before our eyes is more interesting and important. Its changes will affect all of humanity.
Tôi đã may mắn được tham gia vào NASA và thành công đề xuất một thí nghiệm về việc bay lên sao Kim Thiết bị của chúng tôi đã chụp lại hình ảnh về bề mặt sao Kim hóa ra chính là khói của khí acid sulfuric Nhưng khi thiết bị đang được xây dựng, Tôi tham gia vào việc tính toán ảnh hưởng của hiệu ứng nhà kính đối với trái đất, bởi chúng tôi nhận ra rằng sự cấu thành không khí đang thay đổi. Cuối cùng, tôi từ chức vị trí trưởng nhóm nghiên cứu trong thí nghiệm sao Kim bởi việc trái đất đang thay đổi trước mắt chúng ta thú vị và quan trọng hơn. Sự thay đổi của trái đất sẽ ảnh hưởng đến mọi mặt của loài người.
The greenhouse effect had been well understood for more than a century. British physicist John Tyndall, in the 1850's, made laboratory measurements of the infrared radiation, which is heat. And he showed that gasses such as CO2 absorb heat, thus acting like a blanket warming Earth's surface.
Hiệu ứng nhà kính đã được biết đến hơn 1 thế kỷ. Nhà vật lý học người Anh John Tyndall, trong những năm 1850s, tiến hành tính toán thí nghiệm về bức xạ hồng ngoại, hay cũng chính là sức nóng. Và ông ấy chỉ ra rằng những khí như CO2 hấp thụ sức nóng, và phản ứng như một cái chăn làm bề mặt trái đất ấm lên.
I worked with other scientists to analyze Earth climate observations. In 1981, we published an article in Science magazine concluding that observed warming of 0.4 degrees Celsius in the prior century was consistent with the greenhouse effect of increasing CO2. That Earth would likely warm in the 1980's, and warming would exceed the noise level of random weather by the end of the century. We also said that the 21st century would see shifting climate zones, creation of drought-prone regions in North America and Asia, erosion of ice sheets, rising sea levels and opening of the fabled Northwest Passage. All of these impacts have since either happened or are now well under way.
Tôi đã làm việc với những nhà khoa học khác để phân tích những quan sát về khí hậu trên trái đất. Năm 1981, chúng tôi đăng 1 bài báo trên tạp chí Science kết luận rằng quan sát cho thấy sự ấm lên 0.4 độ Celsius trong thế kỷ trước nhất quán với hiệu ứng nhà kính về việc tăng lượng khí CO2. Trái đất ấm lên trong thập niên 80, và sự ấm lên sẽ vượt quá mức độ ồn của thời tiết vào cuối thế kỷ. Chúng tôi cũng cho rằng thế kỷ 21 sẽ chứng kiến sự dịch chuyển của các tầng khí hậu, sự hình thành các khu vực bị hạn hán ở Bắc Mỹ và châu Á, băng tan, mực nước biển dâng và sự khởi đầu của Hành trình Tây Bắc. Tất cả những tác động này đã hoặc đang diễn ra.
That paper was reported on the front page of the New York Times and led to me testifying to Congress in the 1980's, testimony in which I emphasized that global warming increases both extremes of the Earth's water cycle. Heatwaves and droughts on one hand, directly from the warming, but also, because a warmer atmosphere holds more water vapor with its latent energy, rainfall will become in more extreme events. There will be stronger storms and greater flooding. Global warming hoopla became time-consuming and distracted me from doing science -- partly because I had complained that the White House altered my testimony. So I decided to go back to strictly doing science and leave the communication to others.
Bài báo đó đã được đăng trên trang nhất tạp chí New York Times và cho phép tôi chứng minh cho Quốc hội vào thập niên 80, bằng chứng mà tôi nhấn mạnh rằng hiện tượng trái đất nóng lên gia tăng mạnh mẽ trong chu trình hình thành nước trên Trái Đất. Một mặt, sóng nhiệt và hạn hán sinh ra trực tiếp từ sự nóng lên, ngoài ra, còn bởi luồng khí ấm lên tạo ra nhiều hơi nước hơn với nguồn năng lượng tiềm ẩn, mưa rào sẽ diễn ra với tần suất lớn hơn. Sẽ có nhiều trận bão và lụt lội quy mô lớn hơn. Sự bàn tán xôn xao về trái đất nóng lên mất nhiều thời gian và làm tôi bị phân tâm với việc làm khoa học -- phần vì tôi phàn nàn rằng Nhà Trắng đã thay đổi bằng chứng của tôi. Vậy nên tôi quyết định trở lại với việc làm nghiên cứu khoa học và nhường lại công tác truyền thông cho người khác.
By 15 years later, evidence of global warming was much stronger. Most of the things mentioned in our 1981 paper were facts. I had the privilege to speak twice to the president's climate task force. But energy policies continued to focus on finding more fossil fuels. By then we had two grandchildren, Sophie and Connor. I decided that I did not want them in the future to say, "Opa understood what was happening, but he didn't make it clear." So I decided to give a public talk criticizing the lack of an appropriate energy policy.
15 năm sau, bằng chứng về trái đất nóng lên trở nên rõ ràng hơn nhiều. Phần lớn những điều được đưa ra trong bài báo năm 1981 trở thành sự thật. Tôi có vinh dự được nói chuyện 2 lần với nhóm quản lý về khí hậu của tổng thống. Nhưng các chính sách về năng lượng tiếp tục tập trung vào việc tìm kiếm thêm nhiên liệu hóa thạch. Khi đó, tôi có 2 đứa cháu, Sophie và Connor, tôi nhận ra rằng mình không muốn trong tương lai chúng sẽ nói: "Ông của chúng ta hiểu về những điều xảy ra, nhưng không làm mọi chuyển trở nên rõ ràng". Vì thế, tôi quyết định sẽ nói trước công chúng để chỉ trích việc thiếu chính sách hợp lý về năng lượng
I gave the talk at the University of Iowa in 2004 and at the 2005 meeting of the American Geophysical Union. This led to calls from the White House to NASA headquarters and I was told that I could not give any talks or speak with the media without prior explicit approval by NASA headquarters. After I informed the New York Times about these restrictions, NASA was forced to end the censorship. But there were consequences. I had been using the first line of the NASA mission statement, "To understand and protect the home planet," to justify my talks. Soon the first line of the mission statement was deleted, never to appear again.
Tôi đã phát biểu tại University of Iowa vào năm 2004 và vào năm 2005 tại buổi gặp gỡ của Hiệp hội địa vật lý Mỹ. Việc này dẫn đến những cuộc gọi từ Nhà Trắng tới trụ sở NASA và tôi được thông báo rằng mình không thể tiếp tục đưa ra những bài phát biểu nếu không có sự thông qua của trụ sở chính NASA. Sau khi tôi thông báo cho New York Times về sự kiểm soát này, NASA bị buộc phải chấm dứt công tác kiểm duyệt này. Nhưng sau đó đã có vài hậu quả. Tôi đã sử dụng dòng đầu tiên trong bản cam kết sứ mệnh của NASA, "Thấu hiểu và bảo vệ trái đất," để biện minh cho những bài thuyết trình của mình. Ngay sau đó, dòng đầu tiên đó đã được xóa đi, không bao giờ xuất hiện trở lại.
Over the next few years I was drawn more and more into trying to communicate the urgency of a change in energy policies, while still researching the physics of climate change. Let me describe the most important conclusion from the physics -- first, from Earth's energy balance and, second, from Earth's climate history.
Trong vòng vài năm sau đó tôi ngày càng hứng thú với việc cố gắng đẩy mạnh sự cấp thiết trong việc thay đổi các chính sách về năng lượng, trong khi tôi vẫn làm nghiên cứu khoa học về biến đổi khí hậu. Tôi sẽ mô tả cho các bạn thấy kết luận quan trọng nhất từ các nghiên cứu này -- đầu tiên là sự cân bằng năng lượng trên trái đất và sau đó là lịch sử về khí hậu trái đất.
Adding CO2 to the air is like throwing another blanket on the bed. It reduces Earth's heat radiation to space, so there's a temporary energy imbalance. More energy is coming in than going out, until Earth warms up enough to again radiate to space as much energy as it absorbs from the Sun. So the key quantity is Earth's energy imbalance. Is there more energy coming in than going out? If so, more warming is in the pipeline. It will occur without adding any more greenhouse gasses.
Việc lượng CO2 tăng trong không khí giống như việc ném một chiếc chăn khác lên giường. Nó làm giảm bức xạ sức nóng của trái đất ra không gian, vì thế dẫn đến sự mất cân bằng năng lượng tạm thời. Nhiều năng lượng xâm nhập rồi thoát ra, cho đến khi Trái đất ấm lên đủ để bức xạ lại ra không gian nhiều năng lượng như trái đất nhận từ mặt trời. Vì thế số lượng đồng nghĩa với sự mất cân bằng năng lượng Trái đất. Liệu có khi nào năng lượng nhận được nhiều hơi năng lượng mất đi? Nếu có, các đường dẫn ống sẽ ấm lên. Điều đó sẽ xảy ra mà không làm tăng lượng khí nhà kính.
Now finally, we can measure Earth's energy imbalance precisely by measuring the heat content in Earth's heat reservoirs. The biggest reservoir, the ocean, was the least well measured, until more than 3,000 Argo floats were distributed around the world's ocean. These floats reveal that the upper half of the ocean is gaining heat at a substantial rate. The deep ocean is also gaining heat at a smaller rate, and energy is going into the net melting of ice all around the planet. And the land, to depths of tens of meters, is also warming.
Cuối cùng giờ đây, chúng ta có thể đo lượng một cách chính xác sự mất cân bằng năng lượng trên trái đất bằng cách tính toán lượng nhiệt từ các nguồn cung cấp nhiệt cho trái đất. Đại dương, nguồn cung cấp lớn nhất, lại được tính toán thiếu chính xác nhất, hơn 3000 phao Argo được phân tán trên khắp các đại dương. Những chiếc phao này cho thấy nửa trên của đại dương đang nóng ở mức độ cho phép. Sâu trong đại dương cũng chịu sức nóng ở mức độ thấp hơn, và năng lượng truyền tới các tảng băng tan khắp hành tình. Và phần lục địa, sâu tới hàng chục mét, cũng đang nóng lên.
The total energy imbalance now is about six-tenths of a watt per square meter. That may not sound like much, but when added up over the whole world, it's enormous. It's about 20 times greater than the rate of energy use by all of humanity. It's equivalent to exploding 400,000 Hiroshima atomic bombs per day 365 days per year. That's how much extra energy Earth is gaining each day. This imbalance, if we want to stabilize climate, means that we must reduce CO2 from 391 ppm, parts per million, back to 350 ppm. That is the change needed to restore energy balance and prevent further warming.
Tổng năng lượng mất cân bằng hiện nay là khoảng 6/10 một watt trên mỗi mét vuông. Điều này nghe có vẻ ít ỏi, nhưng con số sẽ vô cùng lớn khi tính trên phạm toàn thế giới. Nó gấp khoảng 20 lần so với tổng năng lượng con người sử dụng. Điều đó tương đương với việc thả 400,000 quả bom nguyên tử Hiroshima mỗi ngày 365 ngày trong năm. Đó là lượng năng lượng đang gia tăng trên trái đất mỗi ngày. Sự mất cân bằng này, nếu chúng ta muốn làm ổn định khí hậu, đồng nghĩa với việc chúng ta cần giảm CO2 từ 391 ppm (parts per million) xuống 350 ppm. Chúng ta cần sự thay đổi này để duy trì sự cân bằng năng lượng và chống lại sự nóng lên.
Climate change deniers argue that the Sun is the main cause of climate change. But the measured energy imbalance occurred during the deepest solar minimum in the record, when the Sun's energy reaching Earth was least. Yet, there was more energy coming in than going out. This shows that the effect of the Sun's variations on climate is overwhelmed by the increasing greenhouse gasses, mainly from burning fossil fuels.
Những người phủ nhận biến đổi khí hậu cho rằng Mặt trời là nguyên nhân chính của biến đổi khí hậu. Tuy nhiên, sự mất cân bằng năng lượng đo được đã diễn ra trong thời điểm năng lượng mặt trời ít nhất trong lịch sử, vì thế năng lượng Mặt trời đến Trái đất cũng ít nhất. Tuy vậy, có nhiều năng lượng tới hơn là tỏa ra. Điều này cho thấy ảnh hưởng của Mặt trời đối với khí hậu gia tăng bởi lượng khí nhà kính tăng, mà phần lớn đến từ nhiên liệu hóa thạch.
Now consider Earth's climate history. These curves for global temperature, atmospheric CO2 and sea level were derived from ocean cores and Antarctic ice cores, from ocean sediments and snowflakes that piled up year after year over 800,000 years forming a two-mile thick ice sheet. As you see, there's a high correlation between temperature, CO2 and sea level. Careful examination shows that the temperature changes slightly lead the CO2 changes by a few centuries. Climate change deniers like to use this fact to confuse and trick the public by saying, "Look, the temperature causes CO2 to change, not vice versa." But that lag is exactly what is expected.
Bây giờ, hãy nhìn vào lịch sử về khí hậu trên trái đất. Những đường cong biểu thị nhiệt độ toàn cầu, khí CO2 và mực nước biển bắt nguồn từ đáy đại dương và băng tại Nam Cực, từ đáy đại dương và tuyết tích tụ năm qua năm hơn 800,000 năm tạo thành lớp băng dày 2 miles. Như các bạn thấy, có sự liên hệ chặt chẽ giữa nhiệt độ, CO2 và mực nước biển. Các nghiên cứu cho thấy nhiệt độ thay đổi dần dần dẫn đến lượng CO2 thay đổi trong 1 vài thế kỷ. Những nhà bác bỏ biến đổi khí hậu hay dùng sự thật này để phản đối và lừa gạt công chúng bằng cách nói rằng, "Nhìn đi, nhiệt độ khiến CO2 thay đổi, chứ không phải ngược lại." Nhưng quan điểm sai lầm đó không có gì ngạc nhiên.
Small changes in Earth's orbit that occur over tens to hundreds of thousands of years alter the distribution of sunlight on Earth. When there is more sunlight at high latitudes in summer, ice sheets melt. Shrinking ice sheets make the planet darker, so it absorbs more sunlight and becomes warmer. A warmer ocean releases CO2, just as a warm Coca-Cola does. And more CO2 causes more warming. So CO2, methane, and ice sheets were feedbacks that amplified global temperature change causing these ancient climate oscillations to be huge, even though the climate change was initiated by a very weak forcing.
Những sự thay đổi nhỏ trên quỹ đạo Trái đất xảy ra từ hàng chục đến hàng trăm năm làm thay đổi sự phân bố ánh sáng mặt trời lên Trái đất. Khi có nhiều ánh sáng mặt trời ở vĩ độ cao vào mùa hè, băng tan. Những tảng băng tan co lại làm trái đất trở nên tối hơn, vì thế nó hấp thụ nhiều ánh sáng mặt trời hơn và trở nên ấm hơn. Đại dương ấm hơn sẽ thải ra CO2, giống như một cốc Coca-Cola ấm. Và nhiều CO2 hơn sẽ gây ra hiện tượng ấm lên. Vì thế CO2, khí metan, và băng chính là những phản ứng thổi phồng lên sự thay đổi nhiệt độ trái đất làm cho sự tranh cãi về khí hậu trở nên nghiêm trọng hơn, mặc dù biến đổi khí hậu bắt đầu từ những yếu tố nhỏ.
The important point is that these same amplifying feedbacks will occur today. The physics does not change. As Earth warms, now because of extra CO2 we put in the atmosphere, ice will melt, and CO2 and methane will be released by warming ocean and melting permafrost. While we can't say exactly how fast these amplifying feedbacks will occur, it is certain they will occur, unless we stop the warming. There is evidence that feedbacks are already beginning. Precise measurements by GRACE, the gravity satellite, reveal that both Greenland and Antarctica are now losing mass, several hundred cubic kilometers per year. And the rate has accelerated since the measurements began nine years ago. Methane is also beginning to escape from the permafrost.
Vấn đề quan trọng là những phản ứng phóng đại tương tự sẽ diễn ra ngày nay. Các bằng chứng khoa học không thay đổi. Khi Trái đất ấm lên, bởi lượng CO2 được thải vào bầu không khí, băng sẽ tan, CO2 và khí metan sẽ được thải ra bởi đại dương đang ấm lên và các khu vực băng đang tan chảy. Khi mà chúng ta không thể nói chính xác những sự phản ứng lớn này sẽ diễn ra nhanh như thế này, có điều chắc chắn rằng chúng sẽ xảy ra, trừ khi chúng ta ngăn chặn quá trình ấm lên. Có một dẫn chứng cho thấy các phản ứng này đã bắt đầu. Các đo lường tỉ mỉ của vệ tinh GRACE cho thấy cả Greenland và Nam Cực đang mất đi hàng trăm km vuông mỗi năm. Và mức độ còn đang gia tăng từ khi những sự tính toàn này bắt đầu 9 năm trước. Khí metan cũng đang bắt đầu thoát ra từ những tản băng.
What sea level rise can we look forward to? The last time CO2 was 390 ppm, today's value, sea level was higher by at least 15 meters, 50 feet. Where you are sitting now would be under water. Most estimates are that, this century, we will get at least one meter. I think it will be more if we keep burning fossil fuels, perhaps even five meters, which is 18 feet, this century or shortly thereafter.
Mực nước biển sẽ dâng ra sao? Lần đo cuối cùng, lượng CO2 đang ở mức 390 ppm, ngày nay, mực nước biển đã cao hơn ít nhất 15 mét, 50 feet. Nơi bạn đang ngồi bây giờ sẽ chìm trong nước. Hầu hết các tính toán cho rằng, trong thế kỷ này, mực nước biển sẽ dâng lên ít nhất 1 mét. Tôi nghĩ mức độ sẽ còn gia tăng nếu chúng ta tiếp tục sử dụng nhiên liệu hóa thạch, có thể sẽ là 5 mét, tức 18 feet, trong thế kỷ này hoặc không lâu sau đó.
The important point is that we will have started a process that is out of humanity's control. Ice sheets would continue to disintegrate for centuries. There would be no stable shoreline. The economic consequences are almost unthinkable. Hundreds of New Orleans-like devastations around the world. What may be more reprehensible, if climate denial continues, is extermination of species. The monarch butterfly could be one of the 20 to 50 percent of all species that the Intergovernmental Panel on Climate Change estimates will be ticketed for extinction by the end of the century if we stay on business-as-usual fossil fuel use.
Quan trọng là chúng ta sẽ bắt đầu một quá trình nằm ngoài tầm kiểm soát của con người. Băng sẽ tiếp tục tan trong vài thế kỷ tới. Sẽ không còn bờ biển ổn định. Những hệ quả kinh tế gần như không thể tưởng tượng nổi. Hàng trăm sự tàn phá như ở New Orleans sẽ diễn ra khắp thế giới. Điều có lẽ đáng bị chỉ trích hơn, nếu việc phủ nhận mức độ nguy hiểm của khí hậu tiếp tục, là sự hủy diệt các loài. Các loài bướm chiếm khoảng 20-50% trong tổng số các loài Theo Ủy ban quốc gia về biến đổi khí hậu dự đoán chúng sẽ tuyệt chủng vào cuối thế kỷ này nếu chúng ta tiếp tục sử dụng nhiên liệu hóa thạch như thường lệ.
Global warming is already affecting people. The Texas, Oklahoma, Mexico heatwave and drought last year, Moscow the year before and Europe in 2003, were all exceptional events, more than three standard deviations outside the norm. Fifty years ago, such anomalies covered only two- to three-tenths of one percent of the land area. In recent years, because of global warming, they now cover about 10 percent -- an increase by a factor of 25 to 50. So we can say with a high degree of confidence that the severe Texas and Moscow heatwaves were not natural; they were caused by global warming. An important impact, if global warming continues, will be on the breadbasket of our nation and the world, the Midwest and Great Plains, which are expected to become prone to extreme droughts, worse than the Dust Bowl, within just a few decades, if we let global warming continue.
Trái đất nóng lên đã ảnh hưởng tới con người. Ở Texas, Oklahoma, Mexico trong đợt nóng và hạn hán năm ngoái, ở Moscow năm 2010 và châu Âu năm 2003, là những sự kiện nổi bật, khác biệt so với thông thường. 50 năm trước, những sự bất bình thường như vậy chỉ chiếm khoảng 2 đến 3 phần mười trong 1% diện tích đất. Trong vài năm gần đây, bởi hiện tượng trái đất nóng lên, những sự bất bình thường chiếm khoảng 10% -- tăng khoảng 25-50%. Vì thế chúng ta có thể chắn chắn nói rằng những đợt nóng gay gắt tại Texas và Moscow là không bình thường; chúng được gây nên bởi hiện tượng nóng lên toàn cầu. Một tác động to lớn, nếu việc trái đất tiếp tục nóng lên, sẽ diễn ra trong đất nước của chúng ta và trên thế giới, vùng Midwest và Great Plains, được dự đoán sẽ có nhiều đợt hạn hán khốc liệt, thậm chí còn tồi tệ hơn Dust Bowl, trong vòng chỉ vài thập kỷ, nếu chúng ta tiếp tục để trái đất nóng lên.
How did I get dragged deeper and deeper into an attempt to communicate, giving talks in 10 countries, getting arrested, burning up the vacation time that I had accumulated over 30 years? More grandchildren helped me along. Jake is a super-positive, enthusiastic boy. Here at age two and a half years, he thinks he can protect his two and a half-day-old little sister. It would be immoral to leave these young people with a climate system spiraling out of control.
Làm thế nào tôi có thể tiếp tục dấn thân sâu hơn vào các nỗ lực tuyên truyền, thuyết giảng tại 10 nước, bị bắt, và thậm chí còn không có các kỳ nghỉ trong suốt 30 năm qua? Các đứa cháu của tôi đã tạo động lực cho tôi làm được điều đó. Jake là một cậu bé vô cùng lạc quan và nhiệt tình. Hiện nay 2 tuổi rưỡi, cháu nghĩ cháu có thể bảo vệ đứa em gái 2 ngày rưỡi tuổi của mình. Sẽ thật là phi đạo đức nếu để những đứa trẻ này đối mặt với với hệ thống khí hậu ngày càng mất kiểm soát.
Now the tragedy about climate change is that we can solve it with a simple, honest approach of a gradually rising carbon fee collected from fossil fuel companies and distributed 100 percent electronically every month to all legal residents on a per capita basis, with the government not keeping one dime. Most people would get more in the monthly dividend than they'd pay in increased prices. This fee and dividend would stimulate the economy and innovations, creating millions of jobs. It is the principal requirement for moving us rapidly to a clean energy future.
Giờ đây thảm họa về biến đổi khí hậu mà chúng ta nghĩ có thể giải quyết bằng một phương pháp đơn giản là thu phí thải carbon thải ra từ các nhà máy nhiên liệu hóa thạch và phân phối 100% điện năng mỗi tháng cho tất cả các cư dân theo nguyên tắc đầu người, và chính phủ không giữ một đồng xu nào. Hàng tháng, hầu hết mọi người sẽ nhận được nhiều hơn việc chi trả các khoản. Phí thu và lãi sẽ kích thích nền kinh tế và sự đột phá, tạo ra hàng triệu việc làm. Đó là điều kiện thiết yếu để chúng ta hướng tới một tương lai với năng lượng sạch.
Several top economists are coauthors on this proposition. Jim DiPeso of Republicans for Environmental Protection describes it thusly: "Transparent. Market-based. Does not enlarge government. Leaves energy decisions to individual choices. Sounds like a conservative climate plan."
Một vài nhà kinh tế học hàng đầu cũng đồng tình với quan điểm này. Jim DiPesco thuộc Chương trình bảo vệ môi trường của Đảng Cộng Hòa miêu tả: "Minh bạch. Dựa vào thị trường. Không khuếch trương vai trò của chính phủ. Đặt các quyết định về năng lượng vào tay các cá nhân. Như một kế hoạch bảo vệ khí hậu."
But instead of placing a rising fee on carbon emissions to make fossil fuels pay their true cost to society, our governments are forcing the public to subsidize fossil fuels by 400 to 500 billion dollars per year worldwide, thus encouraging extraction of every fossil fuel -- mountaintop removal, longwall mining, fracking, tar sands, tar shale, deep ocean Arctic drilling. This path, if continued, guarantees that we will pass tipping points leading to ice sheet disintegration that will accelerate out of control of future generations. A large fraction of species will be committed to extinction. And increasing intensity of droughts and floods will severely impact breadbaskets of the world, causing massive famines and economic decline. Imagine a giant asteroid on a direct collision course with Earth.
Nhưng mặc dù thay vì đánh phí cao hơn cho việc thải khí carbon để chi trả các khoản liên quan đến hậu quả của nhiên liệu hóa thạch, chính phủ của chúng ta đang thúc ép người dân trợ cấp nhiên liệu hóa thạch từ 400-500 tỉ dollars mỗi năm trên toàn thế giới, khuyến khích sự khai thác nhiên liệu hóa thạch -- sự phá hủy đỉnh núi, sự khai thác mỏ, dầu, cát dầu, đá phiến dầu mỏ, việc khoan vào sâu Bắc cực. Nếu tiếp tục con đường này, điều chắc chắn là chúng ta sẽ vượt quá điểm bùng phát dẫn tới băng tan vượt quá tầm kiểm soát của các thế hệ tương lai. Một phần lớn các loài sẽ tiếp tục bị tuyệt chủng. Và sự gia tăng hạn hán, lũ lụt sẽ ảnh hưởng nghiêm trọng đến thế giới, dẫn đến sự đói kém diện rộng và sụt giảm kinh tế. Hãy tưởng tượng một hành tinh khổng lồ va chạm trực tiếp với Trái đất.
That is the equivalent of what we face now. Yet, we dither, taking no action to divert the asteroid, even though the longer we wait, the more difficult and expensive it becomes. If we had started in 2005, it would have required emission reductions of three percent per year to restore planetary energy balance and stabilize climate this century. If we start next year, it is six percent per year. If we wait 10 years, it is 15 percent per year -- extremely difficult and expensive, perhaps impossible. But we aren't even starting.
Điều này tương tự như những gì chúng ta đang đối mặt. Tuy vậy, chúng ta vẫn lưỡng lự hành động để làm lệch hướng hành tinh đó, mặc dù chúng ta càng chờ đợi, thì việc đó càng khó khăn và tốn kém. Nếu chúng ta bắt đầu năm 2005, sẽ chỉ cần lượng giảm 3% mỗi năm để đặt đến mức cân bằng năng lượng và ổn định khí hậu trong thế kỷ này. Nếu chúng ta bắt đầu vào năm sau, con số sẽ là 6% mỗi năm. Nếu chúng ta đợi 10 năm nữa, con số là 15% mỗi năm -- cực kỳ khó khăn và tốn kém, và có khi là không thể đạt được. Vậy mà giờ đây chúng ta còn chưa bắt đầu.
So now you know what I know that is moving me to sound this alarm. Clearly, I haven't gotten this message across. The science is clear. I need your help to communicate the gravity and the urgency of this situation and its solutions more effectively. We owe it to our children and grandchildren.
Thế nên những gì bạn hiểu những điều thôi thúc tôi phải đưa ra sự cảnh báo này. Rõ ràng, tôi vẫn chưa truyền đạt 1 thông điệp. Khoa học rất rõ ràng. Tôi cần sự trợ giúp của các bạn để thấy được sự nghiêm trọng và cấp thiết của vấn đề và những giải pháp hiệu quả hơn. Chúng ta nợ con cái chúng ta, những đứa cháu của chúng ta.
Thank you.
Cảm ơn các bạn.
(Applause)
(Vỗ tay)