Compassion: what does it look like? Come with me to 915 South Bloodworth Street in Raleigh, North Carolina, where I grew up. If you come in you will see us: evening time, at table -- set for ten but not always all seats filled -- at the point when dinner is ready to be served. Since mom had eight kids, sometimes she said she couldn't tell who was who and where they were. Before we could eat, she would ask, "Are all the children in?" And if someone happened to be missing, we would have to, we say, "Fix a plate" for that person, put it in the oven, then we could say grace, and we could eat.
Compaixão. Com o que se parece? Venham comigo ao número 915 da Rua South Bloodworth, em Raleigh, na Carolina do Norte, onde passei a infância. Ao entrarem na casa, vocês nos verão, à noite, em uma mesa posta para dez pessoas, nem sempre todas presentes. Quando o jantar estava prestes a ser servido, como a minha mãe tinha oito filhos, muitas vezes dizia que não sabia quem era quem, e onde estavam. Antes de começarmos a comer, ela perguntava, "Todas as crianças estão em casa?" Se faltava alguém, tínhamos de servir um prato para aquela pessoa, e colocá-lo no forno, só então fazíamos nossa oração para então comer.
Also, while we were at the table, there was a ritual in our family: when something significant had happened for any one of us -- whether mom had just been elected as the president of the PTA, or whether dad had gotten an assignment at the college of our denomination, or whether someone had won the jabberwocky contest for talent -- the ritual at the family was, once the announcement is made, we must take five, ten minutes to do what we call "make over" that person -- that is, to make a fuss over the one who had been honored in some way. For when one is honored, all are honored.
Além disso, enquanto estávamos à mesa, havia um ritual em nossa família, quando alguma coisa importante acontecia para qualquer um de nós, como nossa mãe ser eleita presidente da Associação de Pais e Mestres, ou nosso pai ter conseguido uma indicação na universidade da nossa religião, ou mesmo se alguém tirando primeiro lugar em um concurso de talento maluco, assim que era anunciado o fato, o ritual da família era, pelos próximos cinco a dez minutos, "renovar" aquela pessoa, isto é, tínhamos de fazer um oba-oba para a pessoa que tinha sido homenageada de alguma forma, quando uma pessoa é homenageada, todos são homenageados.
Also, we had to make a report on our extended "visited" members, that is, extended members of the family, sick and elderly, shut in. My task was, at least once a week, to visit Mother Lassiter who lived on East Street, Mother Williamson who lived on Bledsoe Avenue, and Mother Lathers who lived on Oberlin Road. Why? Because they were old and infirm, and we needed to go by to see if they needed anything. For mom said, "To be family, is to care and share and to look out for one another. They are our family."
Também tínhamos de fazer um relatório sobre nossos familiares mais distantes, aqueles doentes ou idosos demais para sair de casa. A minha tarefa era, uma vez por semana, visitar a Mãe Lassiter, que vivia na Rua East, Mãe Williamson, que vivia na Avenida Bledsoe, Mãe Lathers, que vivia na Estrada Oberlin. Por que? Porque elas eram idosas e enfermas. E precisávamos dar um pulinho lá para ver se necessitavam de algo. Minha mãe falava: "Ser família é preocupar-se, dividir as coisas e cuidar dos outros. Elas são nossa família."
And, of course, sometimes there was a bonus for going. They would offer sweets or money. Mom says, "If they ask you what it costs to either go shopping for them, you must always say, 'Nothing.' And if they insist, say, 'Whatever you mind to give me.'" This was the nature of being at that table. In fact, she indicated that if we would do that, not only would we have the joy of receiving the gratitude from the members of the extended family, but she said, "Even God will smile, and when God smiles, there is peace, and justice, and joy."
E, claro, às vezes ganhávamos um prêmio por ir até lá. Elas nos ofereciam doces ou dinheiro. Minha mãe dizia: "Se elas perguntarem quanto custa fazer as compras para elas, vocês devem sempre dizer: 'Nada'. Se elas insistirem, digam 'Qualquer coisa que a senhora quiser me dar.'" Era essa a natureza de estar à aquela mesa. E minha mãe dizia que se fizéssemos aquilo, não teríamos apenas a alegria de receber a gratidão de nossa família mais distante. Segundo ela, "Até Deus irá sorrir, e quando Deus sorri, há paz, justiça e alegria."
So, at the table at 915, I learned something about compassion. Of course, it was a minister's family, so we had to add God into it. And so, I came to think that mama eternal, mama eternal, is always wondering: Are all the children in? And if we had been faithful in caring and sharing, we had the sense that justice and peace would have a chance in the world.
Portanto, à mesa do número 915, aprendi algo sobre compaixão. Claro, era a família de um pastor, de forma que precisávamos acrescentar Deus em tudo. Então, passei a pensar que uma mãe eterna está sempre pensando: "Todas as crianças estão em casa?" E se tínhamos sido fiéis em nos preocupar e em dividir as coisas. Tínhamos uma sensação que justiça e paz teriam uma chance neste mundo.
Now, it was not always wonderful at that table. Let me explain a point at which we did not rise to the occasion. It was Christmas, and at our family, oh, what a morning. Christmas morning, where we open up our gifts, where we have special prayers, and where we get to the old upright piano and we would sing carols. It was a very intimate moment. In fact, you could come down to the tree to get your gifts and get ready to sing, and then get ready for breakfast without even taking a bath or getting dressed, except that daddy messed it up.
Contudo, nem sempre era tudo maravilhoso àquela mesa. Vou falar sobre uma ocasião quando não fizemos o que deveríamos. Era Natal, e, em nossa família, que manhã era aquela. Manhã de Natal era quando abríamos nossos presentes, quando tínhamos preces especiais, quando nos reuníamos em torno de um velho piano, e cantávamos canções natalinas. Era um momento muito íntimo. Descíamos para a sala, para a árvore de Natal, para ganhar nossos presentes, cantar, e ficar prontos para o café da manhã, sem sequer termos tomado um banho ou nos vestido, exceto que nosso pai atrapalhou tudo.
There was a member of his staff who did not have any place on that particular Christmas to celebrate. And daddy brought Elder Revels to the Christmas family celebration. We thought he must be out of his mind. This is our time. This is intimate time. This is when we can just be who we are, and now we have this stuffy brother with his shirt and tie on, while we are still in our PJs. Why would daddy bring Elder Revels? Any other time, but not to the Christmas celebration.
Um certo Natal, um de seus funcionários não tinha onde passar o Natal, para comemorar. E nosso pai trouxe o Ancião Revels para comemorar o Natal conosco. Achamos que ele estava maluco. Era um momento nosso. Era um momento de intimidade. Era um momento em que podíamos ser nós mesmos, e tivemos de agüentar esse irmão posudo, com sua camisa e gravata, enquanto nós ainda estávamos de pijama. Por que papai resolveu trazer o Ancião Revels? Qualquer outro momento, mas não a comemoração de Natal.
And mom overheard us and said, "Well, you know what? If you really understand the nature of this celebration, it is that this is a time where you extend the circle of love. That's what the celebration is all about. It's time to make space, to share the enjoyment of life in a beloved community." So, we sucked up. (Laughter)
Minha mãe nos ouviu e disse: "Sabem o que? Se vocês realmente entendem a natureza dessa comemoração, este é o momento de ampliar o círculo do amor. Essa é a importância desta comemoração. É o momento de abrir espaço, de compartilhar a alegria da vida em uma comunidade amada." Assim, calamos a boca. (Risos)
But growing up at 915, compassion was not a word to be debated; it was a sensibility to how we are together. We are sisters and brothers united together. And, like Chief Seattle said, "We did not spin the web of life. We're all strands in it. And whatever we do to the web, we do to ourselves." Now that's compassion.
Mas, durante a infância na casa 915, compaixão não era uma palavra a ser discutida, era uma sensibilidade de como estávamos juntos. Somos irmãos e irmãs unidos. E, conforme disse o Cacique Seattle, "Nós não tecemos a teia da vida. Todos somos fios dessa teia. E tudo aquilo que fizermos à teia, faremos a nós mesmos." Isso é compaixão.
So, let me tell you, I kind of look at the world this way. I see pictures, and something says, "Now, that's compassion." A harvested field of grain, with some grain in the corners, reminding me of the Hebrew tradition that you may indeed harvest, but you must always leave some on the edges, just in case there's someone who has not had the share necessary for good nurture. Talk about a picture of compassion.
Deixe-me dizer-lhes que eu vejo o mundo dessa forma. Vejo imagens, e algo diz, "Isso é compaixão". Um campo de grãos colhido, com um pouco de grãos ainda nos cantos, lembrando-me da tradição hebraica, que você pode colher, mas deve sempre deixar um pouco nos cantos, para aquelas pessoas que não tenham conseguido colher o suficiente. Que imagem de compaixão.
I see -- always, it stirs my heart -- a picture of Dr. Martin Luther King, Jr. walking arm in arm with Andy Young and Rabbi Heschel and maybe Thich Nhat Hanh and some of the other saints assembled, walking across the bridge and going into Selma. Just a photograph. Arm in arm for struggle. Suffering together in a common hope that we can be brothers and sisters without the accidents of our birth or our ethnicity robbing us of a sense of unity of being.
Eu vejo -- e sempre toca o meu coração -- a foto do Dr. Martin Luther King Jr. andando de braços dados com Andy Young e o Rabino Heschel, e talvez Thich Nhat Hanh, e alguns outros santos reunidos, atravessando a ponte e fazendo a marcha para Selma. É apenas uma foto. De braços dados prontos para a luta. Sofrendo juntos, na esperança comum que possamos ser irmãos e irmãs, sem que os acidentes de nosso nascimento ou etnia nos roubem o sentido de sermos uma unidade.
So, there's another picture. Here, this one. I really do like this picture. When Dr. Martin Luther King, Jr. was assassinated, that day, everybody in my community was upset. You heard about riots all across the land. Bobby Kennedy was scheduled to bring an inner city message in Indianapolis. This is the picture. They said, "It's going to be too volatile for you to go." He insisted, "I must go."
Assim, temos outra foto. Esta aqui. Gosto muito desta foto. Quando Dr. Martin Luther King Jr. foi assassinado, naquele dia, todos em minha comunidade estavam aborrecidos. Ouvimos sobre tumultos em todo o país. Estava programado para Bobby Kennedy fazer um discurso no centro de Indianápolis. Esta é a foto. Eles disseram, "O ambiente estará explosivo demais para você ir." Ele insistiu: "Preciso ir."
So, sitting on a flatbed truck, the elders of the community are there, and Bobby stands up and says to the people, "I have bad news for you. Some of you may not have heard that Dr. King has been assassinated. I know that you are angry, and I know that you would almost wish to have the opportunity to enter now into activities of revenge. But," he said, "what I really want you to know is that I know how you feel. Because I had someone dear to me snatched away. I know how you feel." And he said, "I hope that you will have the strength to do what I did. I allowed my anger, my bitterness, my grief to simmer a while, and then I made up my mind that I was going to make a different world, and we can do that together." That's a picture. Compassion? I think I see it.
Assim, na traseira de um caminhão, estavam os membros mais velhos da comunidade, e Bobby, que levantou-se e disse às pessoas, "Tenho más notícias para vocês. Talvez alguns de vocês não tenham ouvido que Dr. King foi assassinado, e sei que vocês estão furiosos, e sei que vocês praticamente gostariam de ter a oportunidade de partir para vingança, mas," disse ele, "o que eu realmente quero que vocês saibam é que eu sei como se sentem. Porque tive alguém muito próximo levado de mim. Sei como se sentem." E acrescentou, "Espero que tenham a força para fazer o que eu fiz. Eu me permiti sentir a minha raiva, o meu amargor, a minha dor por algum tempo, e então decidi que eu faria um mundo diferente, e podemos fazer isto juntos." Esta é a foto. Compaixão. Penso que a vejo.
I saw it when the Dalai Lama came to the Riverside Church while I was a pastor, and he invited representatives of faith traditions from all around the world. He asked them to give a message, and they each read in their own language a central affirmation, and that was some version of the golden rule: "As you would that others would do unto you, do also unto them." Twelve in their ecclesiastical or cultural or tribal attire affirming one message. We are so connected that we must treat each other as if an action toward you is an action toward myself.
Eu a vi quando o Dalai Lama veio à Igreja de Riverside quando eu fui pastor, e ele convidou representantes de diversos credos ao redor do mundo. Pediu que dessem uma mensagem, e cada um deles, em sua própria língua, leu uma afirmação central, que era alguma versão da regra de ouro. "Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós." 12 pessoas em seus trajes eclesiásticos ou tribais afirmando uma única mensagem. Estamos tão conectados que precisamos tratar um ao outro como se uma ação ao outro for uma ação a você.
One more picture while I'm stinking and thinking about the Riverside Church: 9/11. Last night at Chagrin Fall, a newspaperman and a television guy said, "That evening, when a service was held at the Riverside Church, we carried it on our station in this city. It was," he said, "one of the most powerful moments of life together. We were all suffering. But you invited representatives of all of the traditions to come, and you invited them. 'Find out what it is in your tradition that tells us what to do when we have been humiliated, when we have been despised and rejected.' And they all spoke out of their own traditions, a word about the healing power of solidarity, one with the other."
Mais uma foto enquanto estou avançando e pensando na Igreja Riverside. 11 de setembro. Na noite passada, um jornalista e um reporter de TV disseram, naquela noite, em cerimônia realizada na Igreja de Riverside, que foi transmitida via rádio à nossa cidade. "Foi um dos momentos mais fortes em nossa vida conjunta." Todos nós sofríamos, mas foram convidados representantes de todas as tradições, todos foram convidados. Descubra o que há em sua tradição que nos diga o que fazer quando somos humilhados, quando somos desprezados e rejeitados. E todos falaram de suas próprias tradições, uma palavra sobre o poder de cura da solidariedade, um para o outro.
I developed a sense of compassion sort of as second nature, but I became a preacher. Now, as a preacher, I got a job. I got to preach the stuff, but I got to do it too. Or, as Father Divine in Harlem used to say to folks, "Some people preach the Gospel. I have to tangibilitate the Gospel." So, the real issue is: How do you tangibilitate compassion? How do you make it real?
Agora desenvolvemos um sentimento de compaixão, algo como uma segunda natureza, mas eu me tornei um pastor. Agora, como pastor, tenho um trabalho. Tenho de pregar coisas, mas também tenho de fazê-lo. Ou, como Padre Divine costumava dizer às pessoas no Harlem, "Algumas pessoas pregam o Evangelho. Eu tenho a tangibilidade do Evangelho." Então, a verdadeira questão é: Como tornar a compaixão tangível? Como torná-la real?
My faith has constantly lifted up the ideal, and challenged me when I fell beneath it. In my tradition, there is a gift that we have made to other traditions -- to everybody around the world who knows the story of the "Good Samaritan." Many people think of it primarily in terms of charity, random acts of kindness. But for those who really study that text a little more thoroughly, you will discover that a question has been raised that leads to this parable.
Minha fé tem constantemente erguido o ideal, e me desafiado quando fiquei aquém do ideal. Na minha tradição, existe uma dádiva que oferecemos às outras tradições, a todos ao redor do mundo que conhecem a história do bom samaritano. Muitas pessoas pensam principalmente em termos de caridade, atos aleatórios de gentileza. Mas, para aqueles que estudam o texto com mais atenção, vocês descobrirão que foi levantada uma questão, que leva a essa parábola.
The question was: "What is the greatest commandment?" And, according to Jesus, the word comes forth, "You must love yourself, you must love the Lord your God with all your heart, mind and soul, and your neighbor as yourself."
A questão era: Qual é o maior mandamento? E, de acordo com Jesus, vem a palavra, "Ame a ti mesmo, ame o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento, e o seu próximo como a si mesmo."
And then the person asked, "Well, what do you mean, 'neighbor?'"
E uma pessoa perguntou: "O que quer dizer com o seu próximo?"
And he answered it by telling the story of the man who fell among thieves, and how religious authorities went the other way, and how their supporters in the congregation went the other way; but an unsuspecting, despised person came along, saw the man in need, provided oil and wine for his wounds, put him on his own transportation, and took him to the inn and asked the innkeeper, "Take care of him." And he said, "Here, this is the initial investment, but if needs continue, make sure that you provide them. And whatever else is needed, I will provide it and pay for it when I return."
E ele respondeu contando a história do homem que foi atacado por saqueadores, e como as autoridades religiosas o evitaram, e como seus fiéis na congregação também o evitaram, mas uma pessoa desprezada e insuspeita veio, viu o homem em necessidade, aplicou-lhe óleo e vinho nas feridas, colocou-o sobre sua própria cavalo, e o levou a uma estalagem, pedindo ao hospedeiro: "Cuida dele." Acrescentando: "Eis um pagamento inicial, se suas necessidades continuarem, cuide dele. E tudo o que for necessário, eu o pagarei no meu retorno."
This always seemed to me to be a deepening of the sense of what it means to be a Good Samaritan. A Good Samaritan is not simply one whose heart is touched in an immediate act of care and charity, but one who provides a system of sustained care -- I like that, 'a system of sustained care ' -- in the inn, take care. I think maybe it's one time when the Bible talks about a healthcare system and a commitment to do whatever is necessary -- that all God's children would have their needs cared for, so that we could answer when mommy eternal asks, "In regards to health, are all the children in?" And we could say yes.
Sempre senti que há um aprofundamento do significado de ser um bom samaritano. Um bom samaritano não é simplesmente aquele cujo coração é tocado, em um ato imediato de cuidado e caridade, mas é aquele que oferece um sistema de atendimento sustentado -- como esse -- um sistema de atendimento sustentado na estalagem. Penso que talvez seja um momento em que a Bíblia fala de um sistema de saúde e um compromisso de realizar o que for necessário, que todos os filhos de Deus tenham suas necessidades atendidas, de forma que quando uma mãe eterna pergunta: "No tocante à saúde, todas as crianças já chegaram?" E nós poderíamos dizer que sim.
Oh, what a joy it has been to be a person seeking to tangibilitate compassion. I recall that my work as a pastor has always involved caring for their spiritual needs; being concerned for housing, for healthcare, for the prisoners, for the infirm, for children -- even the foster care children for whom no one can even keep a record where they started off, where they are going. To be a pastor is to care for these individual needs.
Que felicidade tem sido ser uma pessoa buscando deixar a compaixão tangível. Lembro que o meu trabalho como pastor sempre envolveu o atendimento das necessidades espirituais, a preocupação com a moradia, a saúde, os presos, os doentes, as crianças, mesmo aquelas crianças em lares de adoção, para as quais sequer existam registros onde começaram, para onde vão. Ser um pastor é cuidar das necessidades individuais.
But now, to be a Good Samaritan -- and I always say, and to be a good American -- for me, is not simply to congratulate myself for the individual acts of care. Compassion takes on a corporate dynamic. I believe that whatever we did around that table at Bloodworth Street must be done around tables and rituals of faith until we become that family, that family together that understands the nature of our unity. We are one people together.
Mas ser um bom samaritano, e, como costumo dizer, ser um bom americano, para mim, não é simplesmente dar-me os parabéns pelos atos individuais de atendimento, a compaixão assume uma dinâmica corporativa. Penso que o que quer que fazíamos em torno daquela mesa na Rua Bloodworth, deve ser feito em torno de mesas e rituais de fé, até que nos tornemos aquela família, reunida, que entende a natureza de nossa unidade. Somos um único povo unido.
So, let me explain to you what I mean when I think about compassion, and why I think it is so important that right at this point in history. We would decide to establish this charter of compassion. The reason it's important is because this is a very special time in history. It is the time that, biblically, we would speak of as the day, or the year, of God's favor. This is a season of grace. Unusual things are beginning to happen. Please pardon me, as a black man, for celebrating that the election of Obama was an unusual sign of the fact that it is a year of favor. And yet, there is so much more that needs to be done. We need to bring health and food and education and respect for all God's citizens, all God's children, remembering mama eternal.
Portanto, vou explicar o que quero dizer quando penso em compaixão, e porque penso ser tão importante que neste exato momento da história, decidimos estabelecer esta Carta para a Compaixão. O motivo de ser importante é que este é um momento especial na história. É o momento no qual, biblicamente, poderíamos chama-lo de o dia, o ano, do presente de Deus. Este é o tempo da graça. Coisas incomuns estão começando a acontecer. Perdoem-me se eu, como um negro, comemoro a eleição de Obama, como um sinal incomum do fato de que este é o ano de presente, e mesmo assim, há tanto mais a fazer Precisamos levar saúde, alimentação, educação e respeito a todos os cidadãos de Deus, todos os filhos de Deus, lembrando a mamãe eterna.
Now, let me close my comments by telling you that whenever I feel something very deeply, it usually takes the form of verse. And so I want to close with a little song. I close with this song -- it's a children's song -- because we are all children at the table of mama eternal. And if mama eternal has taught us correctly, this song will make sense, not only to those of us who are a part of this gathering, but to all who sign the charter for compassion. And this is why we do it.
Gostaria de concluir falando que sempre que sinto algo muito profundamente, é comum eu transformar em versos. Portanto, gostaria de encerrar com uma canção. Vou encerrar com esta canção -- uma canção infantil -- porque somos todos filhos à mesa de nossa mamãe eterna. E, se a nossa mamãe eterna nos ensinou corretamente, esta canção fará sentido, não apenas para aqueles que estão aqui hoje, mas a todos que assinarem a Carta para a Compaixão. E é por isto que o fazemos.
The song says, ♫ "I made heaven so happy today, ♫ ♫ Receiving God's love and giving it away ♫ ♫ When I looked up, heaven smiled at me ♫ ♫ Now, I'm so happy. Can't you see? ♫ ♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫ ♫ Sharing makes me happy, makes heaven happy too ♫ ♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫ ♫ Let me share my happy loving smile with you. ♫
A canção diz: ♫"Eu fiz o céu tão feliz hoje,♫ ♫Recebendo o amor de Deus e doando-o♫ ♫Quando olhei para cima, o céu sorriu para mim♫ ♫E agora estou tão feliz. Dá para você ver? ♫ ♫Estou feliz. Olhe para mim. Estou feliz. Dá para você ver?♫ ♫Compartilhar me faz feliz e faz o céu feliz também♫ ♫Estou feliz. Olhe para mim. Estou feliz. Dá para você ver?♫ ♫Deixe-me compartilhar este sorriso amoroso e feliz com você♫
That's compassion. (Applause)
Isto é compaixão.