Compassion: what does it look like? Come with me to 915 South Bloodworth Street in Raleigh, North Carolina, where I grew up. If you come in you will see us: evening time, at table -- set for ten but not always all seats filled -- at the point when dinner is ready to be served. Since mom had eight kids, sometimes she said she couldn't tell who was who and where they were. Before we could eat, she would ask, "Are all the children in?" And if someone happened to be missing, we would have to, we say, "Fix a plate" for that person, put it in the oven, then we could say grace, and we could eat.
Miłosierdzie Jak ono wyglada? Chodź ze mną na ulice 915 South Bloodworth do Raleigh, Północnej Karoliny, gdzie sie wychowałem Jeśli się pojawisz, zobaczysz nas, wieczorem, przy nakrytym stole dla dziesięciu, ale nie zawsze wszystkie miejsca sa wypełnione. Gdy obiad jest już gotowy do podania, jako że mama miała ośmioro dzieci, czasami mowiła, że nie rozróżniała kto był kim i gdzie był. Zanim zaczęlismy jeść, zwykła pytać, "Czy wszytskie dzieci są?" A jeśli kogoś akurat brakowało, mieliśmy, jak to mówimy, załatwić talerz dla tej osoby, i włożyć go do piekarnika, wtedy dopiero mogliśmy odmówić modlitwę i zjeść.
Also, while we were at the table, there was a ritual in our family: when something significant had happened for any one of us -- whether mom had just been elected as the president of the PTA, or whether dad had gotten an assignment at the college of our denomination, or whether someone had won the jabberwocky contest for talent -- the ritual at the family was, once the announcement is made, we must take five, ten minutes to do what we call "make over" that person -- that is, to make a fuss over the one who had been honored in some way. For when one is honored, all are honored.
Również gdy byliśmy przy stole mieliśmy w naszej rodzinie rytuał, gdy coś ważnego przydarzyło się komukolwiek z nas, czy to mama została właśnie wybrana przewodniczącą PTA, czy ojciec dostał przydział na uczelni naszego wyznania, bądź czy ktoś wygrał konkurs na talent w szwardotaniu, rodzinny zwyczaj był taki, że gdy coś zostało ogłoszone, musieliśmy poświęcić pięć, dziesięć minut aby, jak my to nazywamy, skupić się wokół tej osoby, to znaczy zrobić zamieszanie wokół tego, który został uhonorowany w jakiś sposób, bo gdy jedna osoba czci doznaje, wszystkie so uhonorowane.
Also, we had to make a report on our extended "visited" members, that is, extended members of the family, sick and elderly, shut in. My task was, at least once a week, to visit Mother Lassiter who lived on East Street, Mother Williamson who lived on Bledsoe Avenue, and Mother Lathers who lived on Oberlin Road. Why? Because they were old and infirm, and we needed to go by to see if they needed anything. For mom said, "To be family, is to care and share and to look out for one another. They are our family."
Musieliśmy zrobić sprawozdanie w sprawie dalszych odwiedzonych członków, to jest członków dalszej rodziny, schorowanych i odizolowanych starszych . Moim zadaniem było, co najmniej raz w tygodniu, odwiedzić Matke Lassister która mieszkała na ulicy East, Matkę Williamson, która mieszkała na Bledsoe Avenue, Matkę Lathers, która żyła na Oberlin Road. Dlaczego? Bo były zestarzałe i chore. Należało, abyśmy zajrzali do nich czy czegoś nie potrzebują Gdyż mama mówiła, ‘W rodzinie trzeba dbać, dzielić się i opiekować się sobą nawzajem, oni są naszą rodzina.’
And, of course, sometimes there was a bonus for going. They would offer sweets or money. Mom says, "If they ask you what it costs to either go shopping for them, you must always say, 'Nothing.' And if they insist, say, 'Whatever you mind to give me.'" This was the nature of being at that table. In fact, she indicated that if we would do that, not only would we have the joy of receiving the gratitude from the members of the extended family, but she said, "Even God will smile, and when God smiles, there is peace, and justice, and joy."
Oczywiście, czasem była dodatkowa zaleta z chodzenia. Ofiarowali słodycze lub pieniądze. Mama mowila: "Jeśli cie zapytają ile kosztowałoby choćby pójście na zakupy dla nich, Zawsze odpowiedz: ‘Nic’. A gdy będą nalegać, powiedz: ’Cololwiek zechcesz dać’. To było usposobienie przebywania przy tym stole. Właściwie zaznaczyła, ęe jeśli będziemy tak robić, będziemy nie tylko z radością otrzymywać wdzięczność od członków naszego pokolenia, ale również jak mówiła ’Nawet Bóg się uśmiechnie, a gdy Bog się uśmiecha następuje pokój, sprawiedliwość i radość.’
So, at the table at 915, I learned something about compassion. Of course, it was a minister's family, so we had to add God into it. And so, I came to think that mama eternal, mama eternal, is always wondering: Are all the children in? And if we had been faithful in caring and sharing, we had the sense that justice and peace would have a chance in the world.
Więc, na 915 , przy stole, nauczyłem się czegoś o miłosierdziu. Oczywiście to była rodzina pastora, więc należy dodać do niej Boga. I tak doszedłem do myślenia, że mama wiecznie zastanawia się: Czy są wszystkie dzieci? I jeśli byliśmy sumienni w pomaganiu i dzieleniu się, mieliśmy poczucie, że sprawiedliwość i pokój mogłyby przetrwać na świecie.
Now, it was not always wonderful at that table. Let me explain a point at which we did not rise to the occasion. It was Christmas, and at our family, oh, what a morning. Christmas morning, where we open up our gifts, where we have special prayers, and where we get to the old upright piano and we would sing carols. It was a very intimate moment. In fact, you could come down to the tree to get your gifts and get ready to sing, and then get ready for breakfast without even taking a bath or getting dressed, except that daddy messed it up.
Jednak nie zawsze było tak cudownie przy tym stole. Pozwólcie, że wytłumaczę moment, w którym nie stanęliśmy na wysokości zadania. Były to święta Bożego Narodzenia z naszą rodziną ,oh co za poranek. Świąteczny poranek, kiedy otwieraliśmy swoje prezenty, kiedy mamy specjalne modlitwy i gdy dostajemy się do starego pianina, i śpiewamy kolędy.To była bardzo osobista chwila. W zasadzie mogliśmy wziąć swoje prezenty spod choinki i przygotować się już do śpiewania, następnie przygotować się do śniadania nawet bez kąpieli czy przebrania się, jednak tatuś to wszystko popsuł.
There was a member of his staff who did not have any place on that particular Christmas to celebrate. And daddy brought Elder Revels to the Christmas family celebration. We thought he must be out of his mind. This is our time. This is intimate time. This is when we can just be who we are, and now we have this stuffy brother with his shirt and tie on, while we are still in our PJs. Why would daddy bring Elder Revels? Any other time, but not to the Christmas celebration.
Jeden z jego pracowników, nie miał żadnego miejsca do świętowania tegorocznego Bożego Narodzenia. I tatuś przyprowadził Elder Revels na rodzinną uroczystość Bożego Narodzenia. Myśleliśmy, żee postradał zmysły, To był czas dla nas, osobisty czas. Kiedy możemy być po prostu sobą, a tu mamy tego staroświeckiego brata w koszuli i krawacie, a my nadal jeszcze jesteśmy w piżamach. Czemu tatuś miałby przyprowadzić Elder Revels? Kiedykolwiek, tylko nie w uroczystość Świąt Bożego Narodzenia.
And mom overheard us and said, "Well, you know what? If you really understand the nature of this celebration, it is that this is a time where you extend the circle of love. That's what the celebration is all about. It's time to make space, to share the enjoyment of life in a beloved community." So, we sucked up. (Laughter)
A mama nas posłyszała i powiedziała: ‘Wiecie co? Czy naprawdę rozumiecie istotę tej uroczystości, to jest czas kiedy powiększa sie krąg miłości. I o to właśnie chodzi w świętowaniu. To czas, aby zrobić miejsce, dzielić radości życia w ukochanej społeczności.' Wiec podlizaliśmy się. (Śmiech)
But growing up at 915, compassion was not a word to be debated; it was a sensibility to how we are together. We are sisters and brothers united together. And, like Chief Seattle said, "We did not spin the web of life. We're all strands in it. And whatever we do to the web, we do to ourselves." Now that's compassion.
Dorastając na 915, miłosierdzie nie było słowem do dyskuskutowania, Była to wrażliwością uczuć tego, jacy jesteśmy razem. Jesteśmy siostrami i braćmi zjednoczonymi razem. I jak to Chief Seattle powiedział: ’To nie my nadajemy przeznaczenie życiu, my jesteśmy we wszystkich jego wątkach. I cokolwiek robimy w życiu innym, robimy to samemu sobie." I to jest miłosierdzie.
So, let me tell you, I kind of look at the world this way. I see pictures, and something says, "Now, that's compassion." A harvested field of grain, with some grain in the corners, reminding me of the Hebrew tradition that you may indeed harvest, but you must always leave some on the edges, just in case there's someone who has not had the share necessary for good nurture. Talk about a picture of compassion.
Więc, powiem wam, że ja w ten sposób patrzę na świat. Widzę obrazy i coś mi mówi ‘ I to jest miłosierdzie.’ Zebrane z pola zboże, z niektórymi niezebranymi łanami po rogach przypomina mi tradycje hebrajską Ze możesz w rzeczy samej zbierać, lecz należy zawsze coś pozostawić przy krawędziach na wszelki wypadek, gdyby ktoś nie miał swojego udziału niezbędnego dla dobrego wyżywienia. Mów o wyobrażeniu miłosierdzia.
I see -- always, it stirs my heart -- a picture of Dr. Martin Luther King, Jr. walking arm in arm with Andy Young and Rabbi Heschel and maybe Thich Nhat Hanh and some of the other saints assembled, walking across the bridge and going into Selma. Just a photograph. Arm in arm for struggle. Suffering together in a common hope that we can be brothers and sisters without the accidents of our birth or our ethnicity robbing us of a sense of unity of being.
Ja widzę -- zawsze ono pobudza moje serce-- obraz Dr Martina Luthera King Juniora idącego ramię w ramię z Andy Young i Rabinem Heschel i może z Thich Nhat Hanh i innymi zgromadzonymi świętymi przechodzących przez most i kierujących się do Selmy. Po prostu zdjęcie. Ramię w ramię aby walczyć. Cierpienie razem we wspólnej nadziei, że możemy być braćmi i siostrami bez przypadkowości naszego urodzenia, czy przynależności etnicznej i rabowania nas z poczucia bycia jednoscią.
So, there's another picture. Here, this one. I really do like this picture. When Dr. Martin Luther King, Jr. was assassinated, that day, everybody in my community was upset. You heard about riots all across the land. Bobby Kennedy was scheduled to bring an inner city message in Indianapolis. This is the picture. They said, "It's going to be too volatile for you to go." He insisted, "I must go."
Jest jeszcze jedno zdjęcie. To tutaj. Naprawdę podoba mi się to zdjecie. Gdy na Dr. Marcin Lutker King Juniora został dokonany zamach, tego dnia, wszyscy w mojej społeczności byli zdenerwowani. Słyszałeś o zamieszkach w całym kraju. Robert Kennedy miał zaplanowane przekazanie wiadomości do wewnątrz podupadłych dzielnic środmieścia Indianapolis. To jest to zdjęcie. Powiedzieli: "To będzie zbyt nieprzewidywalne, abyś tam jechał." A on nalegał, że musi jechać.
So, sitting on a flatbed truck, the elders of the community are there, and Bobby stands up and says to the people, "I have bad news for you. Some of you may not have heard that Dr. King has been assassinated. I know that you are angry, and I know that you would almost wish to have the opportunity to enter now into activities of revenge. But," he said, "what I really want you to know is that I know how you feel. Because I had someone dear to me snatched away. I know how you feel." And he said, "I hope that you will have the strength to do what I did. I allowed my anger, my bitterness, my grief to simmer a while, and then I made up my mind that I was going to make a different world, and we can do that together." That's a picture. Compassion? I think I see it.
A więc, siedząca na płaskiej platformie starsza spoleczność a Robert wstaje i mówi do ludzi: ‘Mam dla was złe wieści. Niektórzy z was może jeszcze nie słyszeli, że Dr. King został zamordowany. I wiem, że jesteście źli i wiem także, że niemal pragniecie aby mieć tę możliwość aby go pomścić, ale" powiedziedział, "naprawdę chcę, abyście wiedzieli, że wiem co czujecie. Ponieważ ktoś odebrał mi kogoś bliskiego. Wiem co czujecie.’ Po czym dodał, ‘Mam nadzieję, że znajdziecie w sobie siłę, aby zrobić to, co ja zrobiłem. Pozwoliłen swojej złości, zgorzkniałości i żalowi aby się przyswoili i postanowiłem, że chcę uczynić świat innym i możemy razem to uczynić." To jest zdjęcie. Miłosierdzie? Myslę, że je widzę.
I saw it when the Dalai Lama came to the Riverside Church while I was a pastor, and he invited representatives of faith traditions from all around the world. He asked them to give a message, and they each read in their own language a central affirmation, and that was some version of the golden rule: "As you would that others would do unto you, do also unto them." Twelve in their ecclesiastical or cultural or tribal attire affirming one message. We are so connected that we must treat each other as if an action toward you is an action toward myself.
Dostrzegłem je gdy Dalai Lama wszedł do kościoła Riverside gdy byłem pastorem, zaprosił przedstawicieli tradycji religijnych z całego świata. Poprosił ich, aby przekazać wiadomość, każdy z nich przeczytał w ich własnym języku główną afirmację, a to była wersja jakieś złotej zasady. "Co inni uczynili dla ciebie, ty tez uczyń dla nich." 12 w swoich kościelnych strojach lub kulturowych lub plemiennych afirmujacych jedną wiadomość. Jesteśmy ze soba tak powiązani, że musimy się nawzajem traktować, jakby działanie w twoim kierunku bylo działaniem w moim kierunku.
One more picture while I'm stinking and thinking about the Riverside Church: 9/11. Last night at Chagrin Fall, a newspaperman and a television guy said, "That evening, when a service was held at the Riverside Church, we carried it on our station in this city. It was," he said, "one of the most powerful moments of life together. We were all suffering. But you invited representatives of all of the traditions to come, and you invited them. 'Find out what it is in your tradition that tells us what to do when we have been humiliated, when we have been despised and rejected.' And they all spoke out of their own traditions, a word about the healing power of solidarity, one with the other."
Jeszcze jedno zdjęcie, gdy myślę o kościele Riverside. 9/11. Wczoraj w nocy ogarnał smutek, gazeciarz i reporter telewizyjny powiedzieli tego wieczoru, gdy odbywała sie slużba w kościele Riverside, przeprowadziliśmy ją na naszej stacji w tym mieście. "To było", powiedział, " Jedno z najpotężniejszych chwil wspólnego życia". Wszyscy cierpieliśmy, ale ty zaprosiłeś reprezentantów wszystkich tradycji aby przyszli, i zaprosiłeś ich aby się dowiedzieli co jest w ich podaniu ludowym co mówi nam, co robić, gdy zostaliśmy upokorzeni, gdy zostaliśmy wzgardzeni i odrzuceni. A oni wszyscy mówili według swojego podania ludowego słowo o uzdrawiającej mocy solidarności, jeden z drugim.
I developed a sense of compassion sort of as second nature, but I became a preacher. Now, as a preacher, I got a job. I got to preach the stuff, but I got to do it too. Or, as Father Divine in Harlem used to say to folks, "Some people preach the Gospel. I have to tangibilitate the Gospel." So, the real issue is: How do you tangibilitate compassion? How do you make it real?
Teraz rozwinąłem poczucie miłosierdzia, jako drugiej natury, ale zostałem pastorem. Teraz, jako pastor, mam pracę. Mam głosić kazania, i musze je też wykonywać. Lub, jak Ojciec Duchowny w Harlem zwykł mówić, "Niektórzy głoszą Ewangelie. Ja muszę odczuć Ewangelie." Tak więc prawdziwym problemem jest: Jak odczuwać miłosierdzie? Jak to uczynić?
My faith has constantly lifted up the ideal, and challenged me when I fell beneath it. In my tradition, there is a gift that we have made to other traditions -- to everybody around the world who knows the story of the "Good Samaritan." Many people think of it primarily in terms of charity, random acts of kindness. But for those who really study that text a little more thoroughly, you will discover that a question has been raised that leads to this parable.
Moją wiarę stale podnosił ideał, i wzywał mnie gdy podupadłem. W mojej tradycji, jest taki dar, który dajemy innym tradycjom, każdy na świecie, kto zna historię dobrego samarytanina. Wielu osobom kojarzy się on przede wszystkim w kategoriach miłości, przypadkowych aktów dobroci. Ale ci, którzy naprawdę przestudiowali tekst trochę dokładniej, odkryją, że padło pytanie, które prowadzi do tej przypowieści.
The question was: "What is the greatest commandment?" And, according to Jesus, the word comes forth, "You must love yourself, you must love the Lord your God with all your heart, mind and soul, and your neighbor as yourself."
Pytanie brzmiało: Jakie jest najwiśksze przykazanie? I, według Jezusa, słowo wyszło, "Musisz siebie kochać, musisz kochać Boga całym swoim sercem, umysłem i duszą i swojego bliźniego jak siebie samego."
And then the person asked, "Well, what do you mean, 'neighbor?'"
A kiedy osoba spytała, "Co masz na myśli mówiąc bliźniego?"
And he answered it by telling the story of the man who fell among thieves, and how religious authorities went the other way, and how their supporters in the congregation went the other way; but an unsuspecting, despised person came along, saw the man in need, provided oil and wine for his wounds, put him on his own transportation, and took him to the inn and asked the innkeeper, "Take care of him." And he said, "Here, this is the initial investment, but if needs continue, make sure that you provide them. And whatever else is needed, I will provide it and pay for it when I return."
A on odpowiedział opowiadając historię człowieka, który wypadł w ręce zbójców i jak władza odwróciła się, jak ich zwolennicy w zgromadzeniu odwrócili sie, a niczego sobie, pogardzany człowiek przyszedł, dostrzegł człowieka w potrzebie, dostarczył mu oliwy i wina na jego rany, umieścił go na jego własnym transporcie i wziął go do karczmy powiedział właścicielowi karczmy, " Zaopiekuj się nim." Dodał, "Proszę, to jest początkowa inwestycja, ale jeśli bedą kolejne potrzeby, upewnij się, że ma je zapewnione. I cokolwiek innego będzie potrzebne, ja to zapewnie i zapłacę za to kiedy wrócę."
This always seemed to me to be a deepening of the sense of what it means to be a Good Samaritan. A Good Samaritan is not simply one whose heart is touched in an immediate act of care and charity, but one who provides a system of sustained care -- I like that, 'a system of sustained care ' -- in the inn, take care. I think maybe it's one time when the Bible talks about a healthcare system and a commitment to do whatever is necessary -- that all God's children would have their needs cared for, so that we could answer when mommy eternal asks, "In regards to health, are all the children in?" And we could say yes.
To zawsze wydawało mi sie pogłebieniem poczucia tego, co to znaczy być miłosiernym Samarytaninem. Dobry Samarytanin nie jest po prostu tym, którego serce zostaje poruszone w natychmiastowym działanianiu opieki i miłości, ale ten, który oferuje system trwałej opieki - Podoba mi sie to-- system trwałej opieki w karczmie, zatroszcz się Myślę, że to może jest jedyny raz gdy Biblia mówi o służbie zdrowia i zaangażowaniu w to co jest konieczne, żeby wszystkie dzieci Boże, miały swoje potrzeby pod opieką, abyśmy mogli odpowiedzieć, gdy mama wiecznie pyta,"W odniesieniu do zdrowia czy są wszystkie dzieci?" A my odpowiedzielibyśmy, że tak.
Oh, what a joy it has been to be a person seeking to tangibilitate compassion. I recall that my work as a pastor has always involved caring for their spiritual needs; being concerned for housing, for healthcare, for the prisoners, for the infirm, for children -- even the foster care children for whom no one can even keep a record where they started off, where they are going. To be a pastor is to care for these individual needs.
oh, jaka to było radością bycie osobą ubiegającą się o odczuwanie miłosierdzia. Pamietam, że moja praca jako pastora zawsze angażowała troszczenie się o potrzeby duchowe, zainteresowanie zamieszkaniem, opieką zdrowotną, więźniami, chorymi, dziećmi nawet wychowankami opieki, których rejestru może nikt nie jest w stanie prowadzić gdzie rozpoczęli, gdzie idą. Być pastorem to troszczyć się o te indywidualne potrzeby.
But now, to be a Good Samaritan -- and I always say, and to be a good American -- for me, is not simply to congratulate myself for the individual acts of care. Compassion takes on a corporate dynamic. I believe that whatever we did around that table at Bloodworth Street must be done around tables and rituals of faith until we become that family, that family together that understands the nature of our unity. We are one people together.
Ale teraz, aby być dobrym samarytaninem, zawsze mówię, i aby być dobrym Amerykaninem, dla mnie, to nie jest po prostu pogratulowanie sobie za pojedyńcze akty troski, miłosierdzie przybiera dynamiczność zbiorową. Wierzę, że wszystko, co robiliśmy przy stole na ulicy Bloodworth, powinno być robione przy stołach i rytułach wiary aż staniemy się rodziną, wspólną rodziną, która rozumie naturę naszej wspłlnoty. Jesteśmy jednością ludzi.
So, let me explain to you what I mean when I think about compassion, and why I think it is so important that right at this point in history. We would decide to establish this charter of compassion. The reason it's important is because this is a very special time in history. It is the time that, biblically, we would speak of as the day, or the year, of God's favor. This is a season of grace. Unusual things are beginning to happen. Please pardon me, as a black man, for celebrating that the election of Obama was an unusual sign of the fact that it is a year of favor. And yet, there is so much more that needs to be done. We need to bring health and food and education and respect for all God's citizens, all God's children, remembering mama eternal.
Więc pozwólcie, że wam wytłumaczę co mam na myśli kiedy zastanawiam się nad miłosierdziem, i czemu sadzę, że jest to tak istotne właśnie w tym momencie w historii aby zdecydować się na ustalenie statut tego miłosierdzia. Ważne jest to dlatego, że jest to bardzo szczególny czas w historii. Jest to czas o którym, według Biblii, mówilibyśmy o nim jako o dniu lub roku Bożej przychylności. Jest to czas łaski. Niezwykłe rzeczy zaczynają się dziać. Proszę wybaczyć mi, jako czarnemu człowiekowi, za to uczczenie, wybór Obamy był niezwykłym znakiem, że jest to rok łaski, a jednak jest jeszcze tak dużo do zrobienia. Musimy sprowadzić zdrowie i żywność i edukację i szacunek dla wszystkich obywateli Bożych, wszystkich dzieci Bożych, pamiętając mamę wiecznie.
Now, let me close my comments by telling you that whenever I feel something very deeply, it usually takes the form of verse. And so I want to close with a little song. I close with this song -- it's a children's song -- because we are all children at the table of mama eternal. And if mama eternal has taught us correctly, this song will make sense, not only to those of us who are a part of this gathering, but to all who sign the charter for compassion. And this is why we do it.
Teraz pozwolę sobie zamknąć wystąpienie mówiąc, że kiedykolwiek czuję coś bardzo głęboko, zwykle przybiera to formę wiersza. A więc chcę, zakończyć małą piosenką. Zakończę tą oto piosenką --to piosenka dla dzieci-- bo wszyscy jesteśmy wiecznie dzieśmi przy stole mamy. I jeśli mama wieczna poprawnie nas nauczyła, ta piosenka będzie mieć sens, nie tylko dla tych z nas, którzy są częścią tego zgromadzenia, ale dla wszystkich, którzy podpisali statut miłosierdzia. I dlatego to robimy.
The song says, ♫ "I made heaven so happy today, ♫ ♫ Receiving God's love and giving it away ♫ ♫ When I looked up, heaven smiled at me ♫ ♫ Now, I'm so happy. Can't you see? ♫ ♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫ ♫ Sharing makes me happy, makes heaven happy too ♫ ♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫ ♫ Let me share my happy loving smile with you. ♫
Piosenka mówi ♫ "Tak uszczęśliwiłem niebo dziś,♫ ♫Otrzymujśc miłość Boga i dając ją♫ ♫Kiedy spojrzałem w góre, niebo uśmiechnęło sie do mnie♫ ♫Teraz jestem bardzo szczęśliwy. Czy widzicie?♫ ♫Jestem szczęśliwy. Spójrz na mnie. Jestem szczęśliwy. Czy widzisz?♫ ♫Dzielenie się uszczęśliwia mnie, uszczęśliwia niebo też ♫ Jestem szczęśliwy. Spójrz na mnie. Jestem szczęśliwy. Widzisz?♫ ♫Pozwólcie, że podzielę się swoim kochającym uśmiechem z wami♫
That's compassion. (Applause)
Oto jest milosierdzie.