Compassion: what does it look like? Come with me to 915 South Bloodworth Street in Raleigh, North Carolina, where I grew up. If you come in you will see us: evening time, at table -- set for ten but not always all seats filled -- at the point when dinner is ready to be served. Since mom had eight kids, sometimes she said she couldn't tell who was who and where they were. Before we could eat, she would ask, "Are all the children in?" And if someone happened to be missing, we would have to, we say, "Fix a plate" for that person, put it in the oven, then we could say grace, and we could eat.
思いやり 思いやりとはどういう姿でしょうか? ノースカロライナ州ラレイの サウスブラッドワース通り915番地にある 私が生まれ育った家では 夕食時 食卓には家族全員 10人分の 食事が用意されていましたが 夕食の準備ができ 食べ始める時に 常に10人全員が揃っているというわけでは ありませんでした 子供が8人いた母は 時々 子供たちを見分けたり それぞれの居場所を把握できなかったので 食事の前に 母はこう尋ねていました 「みんな揃ってる?」 もし誰かがいない場合 子供たちはその場にいない兄弟のために 「食事をとっておこう」と言って オーブンにいれてあげていました それを終えてようやく 食前のお祈りをして 食べ始めることができたのです
Also, while we were at the table, there was a ritual in our family: when something significant had happened for any one of us -- whether mom had just been elected as the president of the PTA, or whether dad had gotten an assignment at the college of our denomination, or whether someone had won the jabberwocky contest for talent -- the ritual at the family was, once the announcement is made, we must take five, ten minutes to do what we call "make over" that person -- that is, to make a fuss over the one who had been honored in some way. For when one is honored, all are honored.
また 食事中 私たち家族には決まりごとがありました 家族の誰かに何か特別なことがあったら 例えば母がPTAで委員長に選ばれる とか 父が私たちの宗派の 大学での仕事に呼ばれる とか 兄弟の誰かが 詩の朗読コンテストで優勝したなど そういった発表があったとき 私たちはその対象者のために 5-10分かけて いわゆる「ほめ直し」を しないといけないといけませんでした 私たちはあの手この手で とにかく褒めちぎりました 誰か一人の名誉は 全員の名誉だったからです
Also, we had to make a report on our extended "visited" members, that is, extended members of the family, sick and elderly, shut in. My task was, at least once a week, to visit Mother Lassiter who lived on East Street, Mother Williamson who lived on Bledsoe Avenue, and Mother Lathers who lived on Oberlin Road. Why? Because they were old and infirm, and we needed to go by to see if they needed anything. For mom said, "To be family, is to care and share and to look out for one another. They are our family."
また 親戚訪問の報告も しないといけませんでした 病気を患い 年を取って 家に閉じこもりがちな親戚を 訪問していたんです 私の任務は最低週に一回 イースト通りに住むマザーレスリーの家と ブレドソー通りに住んでいた マザーウィリアムソンの家と オベリン通りに住んでいた マザーラザーの家を訪問することでした なぜか?それは彼女たちが みな高齢で体が弱かったので 何か必要なものがないか 私たちが確認しに行く必要があったからです 母が言ったことは「家族というものは 互いに気に掛け合い、分かち合い、助け合うものなの そして彼女たちは私たちの家族なのよ」
And, of course, sometimes there was a bonus for going. They would offer sweets or money. Mom says, "If they ask you what it costs to either go shopping for them, you must always say, 'Nothing.' And if they insist, say, 'Whatever you mind to give me.'" This was the nature of being at that table. In fact, she indicated that if we would do that, not only would we have the joy of receiving the gratitude from the members of the extended family, but she said, "Even God will smile, and when God smiles, there is peace, and justice, and joy."
もちろん時には 訪問したときにお菓子やお小遣いなどの おまけをもらえることもありました 母は「もし彼女たちから 買い物にいくらかかっているのか尋ねられたら “全然かかってないよ"って 答えないといけないよ どうしてもと言われたら“お気持ち分だけ いただきます"って言いなさい」と言っていました 食卓ではこういった会話が普通でした 実際 母は 私たちが親戚を手助けすることで 親戚から感謝される喜びを味わえるのだ ということだけでなく そういった時には神も微笑むし 神が微笑むとき 平和や正義や喜びがそこにあるのだ ということを知ってほしかったのだと思います
So, at the table at 915, I learned something about compassion. Of course, it was a minister's family, so we had to add God into it. And so, I came to think that mama eternal, mama eternal, is always wondering: Are all the children in? And if we had been faithful in caring and sharing, we had the sense that justice and peace would have a chance in the world.
こうして 915番地の食卓で 私は思いやりについて学びました 牧師の家庭だったので 神の助けもあったと 付け加えないといけませんね そうして私は こう考えるようになりました 永遠なる母は常に「子供たちは みんな揃ってる?」 と気にかけていると もし私たちが教えに忠実に 互いに助け合い 分かち合い続けたら 世界には正義と平和があるのだと 感じられるのです
Now, it was not always wonderful at that table. Let me explain a point at which we did not rise to the occasion. It was Christmas, and at our family, oh, what a morning. Christmas morning, where we open up our gifts, where we have special prayers, and where we get to the old upright piano and we would sing carols. It was a very intimate moment. In fact, you could come down to the tree to get your gifts and get ready to sing, and then get ready for breakfast without even taking a bath or getting dressed, except that daddy messed it up.
とは言え 食事の時間が いつも素晴らしかった訳じゃありません 私たちがうまく対処できなかったときのことを お話させてください クリスマスの時のことです 私たち家族はクリスマスの朝は クリスマスギフトを開けて 特別なお祈りをして 古いアップライト・ピアノを弾き キャロルを歌い とてもくつろいだ時を過ごしていました クリスマスの朝は シャワーも浴びず 服を着替えることもせずに クリスマスツリーの下からギフトを受け取り 歌う準備をして 朝食を待つことができたんです 父が台無しにしなければとても良い時間でした
There was a member of his staff who did not have any place on that particular Christmas to celebrate. And daddy brought Elder Revels to the Christmas family celebration. We thought he must be out of his mind. This is our time. This is intimate time. This is when we can just be who we are, and now we have this stuffy brother with his shirt and tie on, while we are still in our PJs. Why would daddy bring Elder Revels? Any other time, but not to the Christmas celebration.
父の同僚の中に一人 クリスマスなのに 特にお祝いに訪れる場所もない人がいたんです それで父は その年老いたラベルさんを 家族のクリスマス会に連れてきたんです 私たちは 父はどうかしていると思いました これは私たち家族のくつろぎの時間で ありのままの自分たちでいられる時間なのに まだパジャマ姿の私たちの中に一人 シャツを着てネクタイをしめた 堅苦しいひとがいるなんて いったいお父さんはどうして ラベルさんを連れてきたんだろう? クリスマスのお祝い以外のときでいいじゃない
And mom overheard us and said, "Well, you know what? If you really understand the nature of this celebration, it is that this is a time where you extend the circle of love. That's what the celebration is all about. It's time to make space, to share the enjoyment of life in a beloved community." So, we sucked up. (Laughter)
母は私たちがそう言ったのを耳にして 「クリスマスをお祝いする 本当の意味がわかる? それはね 愛の輪を広げる大切なときっていうことなの それがクリスマスをお祝いする本当の理由なの 最愛の人たちの間に他の人が入る余裕を作って 人生の楽しさを分かち合うときなの」と言いました そして 私たちは行儀よくすることにしました (笑)
But growing up at 915, compassion was not a word to be debated; it was a sensibility to how we are together. We are sisters and brothers united together. And, like Chief Seattle said, "We did not spin the web of life. We're all strands in it. And whatever we do to the web, we do to ourselves." Now that's compassion.
でも 915番地で育んだ 思いやりは これから議論される思いやりとは違っていて 兄弟姉妹が一丸となって暮らすには どうしたらいいか という感覚のようなものでした シアトル酋長が言っていたように 私たちは自ら生命の網を紡いでいるのではなく 私たちは網を構成する糸の一部にすぎず 私たちがすることは 何でも自分自身にふりかかってくるのです それが思いやりです
So, let me tell you, I kind of look at the world this way. I see pictures, and something says, "Now, that's compassion." A harvested field of grain, with some grain in the corners, reminding me of the Hebrew tradition that you may indeed harvest, but you must always leave some on the edges, just in case there's someone who has not had the share necessary for good nurture. Talk about a picture of compassion.
私は世界をこんな感じでみています 写真をみては「これが思いやりだ」と言います 収穫後 隅っこに穀物が残っている畑を見ると ヘブライ人の伝統を思い出します 本当は収穫してもいいけれど 念のため 収穫の分け前をもらえない誰かのために 少しだけ隅っこに残しておくんです では 思いやりのイメージについて お話ししましょう
I see -- always, it stirs my heart -- a picture of Dr. Martin Luther King, Jr. walking arm in arm with Andy Young and Rabbi Heschel and maybe Thich Nhat Hanh and some of the other saints assembled, walking across the bridge and going into Selma. Just a photograph. Arm in arm for struggle. Suffering together in a common hope that we can be brothers and sisters without the accidents of our birth or our ethnicity robbing us of a sense of unity of being.
まず いつも感動させられるのは マーティン・ルーサー・キング牧師が アンディ・ヤングとラビ・ヘシュエルと おそらくテッチ・ナ・ハンと腕を組んで歩き 幾人かの牧師と集い 橋を歩いてわたり セルマに向かっている写真です ただの写真ですが 苦しみと格闘するために腕を組み 私たちの生まれ合わせや民族の属性の違いが 生命の調和を奪うことなく 皆が兄弟姉妹となれるはずだという 共通の希望を持ち 共に苦しみを分かち合う写真です
So, there's another picture. Here, this one. I really do like this picture. When Dr. Martin Luther King, Jr. was assassinated, that day, everybody in my community was upset. You heard about riots all across the land. Bobby Kennedy was scheduled to bring an inner city message in Indianapolis. This is the picture. They said, "It's going to be too volatile for you to go." He insisted, "I must go."
そしてもう一つ写真があります 私は本当にこの写真が大好きです キング牧師が暗殺されたとき 我々は皆 怒り狂っていました 各地で暴動がおこったことは 皆さんも耳にしたかもしれません ボビー・ケネディはインディアナポリスの中心部に メッセージを届ける予定でした これがその写真です 周囲は「今行くのは危険すぎる」 と言いましたが 彼は「どうしても行かなければならない」 と主張しました
So, sitting on a flatbed truck, the elders of the community are there, and Bobby stands up and says to the people, "I have bad news for you. Some of you may not have heard that Dr. King has been assassinated. I know that you are angry, and I know that you would almost wish to have the opportunity to enter now into activities of revenge. But," he said, "what I really want you to know is that I know how you feel. Because I had someone dear to me snatched away. I know how you feel." And he said, "I hope that you will have the strength to do what I did. I allowed my anger, my bitterness, my grief to simmer a while, and then I made up my mind that I was going to make a different world, and we can do that together." That's a picture. Compassion? I think I see it.
ボビーは コミュニティーの年配者もいる 平台トラックに乗り込み 立ち上がって皆に言いました 「あなた方に悪いニュースがあります キング牧師が暗殺されたことを 聞いてない人もいるかもしれない 怒る気持ちはよく分かるし もし機会があれば 今すぐ復讐したいと思っているのも 分かりますが あなた方の思いを 私もよく分かっている ということを皆さんに分かってほしい 私も大切な人を奪われたから 皆さんがどう感じるか分かるんです 皆さんにもその時の私のような 強さを持ってほしい 私はしばらくの間 自分の怒りや苦い思いや 悲しみを煮えたぎらせていた そして 自分の心に 違う世界を作りだそうと決心したんです 皆さんも共にそう考えましょう」 これがまさに思いやりだと私は思います。
I saw it when the Dalai Lama came to the Riverside Church while I was a pastor, and he invited representatives of faith traditions from all around the world. He asked them to give a message, and they each read in their own language a central affirmation, and that was some version of the golden rule: "As you would that others would do unto you, do also unto them." Twelve in their ecclesiastical or cultural or tribal attire affirming one message. We are so connected that we must treat each other as if an action toward you is an action toward myself.
リバーサイド教会の牧師時代 ダライ・ラマが 教会を訪れた際も思いやりのあり方を見ました その時彼は世界中の伝統的信仰の 代表者たちを招待しました ダライ・ラマは彼らに対し それぞれの教えを語るよう促し 代表者たちは各々の言語で 各宗派の中心的格言を読み上げました それはある種の黄金律でした 「他人を思いやり 手助けすることは その人のためになるだけではなく 結局は自分のためになる」 12の聖職者の教えや伝統文化や 部族の言い伝えが 1つの同じメッセージを伝えていたのです 「私たちは皆つながっていて 他者に対する行いは 自分への行いと同じであると考え 互いに助け合わないといけない」と。
One more picture while I'm stinking and thinking about the Riverside Church: 9/11. Last night at Chagrin Fall, a newspaperman and a television guy said, "That evening, when a service was held at the Riverside Church, we carried it on our station in this city. It was," he said, "one of the most powerful moments of life together. We were all suffering. But you invited representatives of all of the traditions to come, and you invited them. 'Find out what it is in your tradition that tells us what to do when we have been humiliated, when we have been despised and rejected.' And they all spoke out of their own traditions, a word about the healing power of solidarity, one with the other."
次の写真は私リバーサイド教会について チャグリンフォールで講話をしていたときのものです 9月11日(アメリカ同時多発テロの日)は チャグリンフォールでの最後の夜でした チャグリンフォールの新聞記者と テレビ記者は次のように語りました 「リバーサイド教会で礼拝が行われた夜 私たちはこの街の中心部でも礼拝を続けました それは 人生で最も強烈な瞬間でした 私たちは皆苦しんでいました でもあなたは全ての教会代表者を招待し 皆を集め "皆さんの教えの中から 私たちが屈辱を受け、軽蔑され 拒絶されたとき どのように対処すべきかを示しているものを 見つけてほしい"と言いました そして彼らは各々の教えや 人と人とが結束し合うことにより得られる 癒しの力について語りました」
I developed a sense of compassion sort of as second nature, but I became a preacher. Now, as a preacher, I got a job. I got to preach the stuff, but I got to do it too. Or, as Father Divine in Harlem used to say to folks, "Some people preach the Gospel. I have to tangibilitate the Gospel." So, the real issue is: How do you tangibilitate compassion? How do you make it real?
私は思いやりの感覚を 意識的に身に着けてきましたが 牧師になりました 牧師として 職を得た今 私は皆に教えを伝える立場になりましたが 私自身も思いやりの心を 持ち続けなければなりません 神は仲間たちに 「誰かが福音を説くのなら 私はその福音を理解し形にしなければならない」 と言っていました つまり本当の問題は どうすれば 思いやりを形にして表すことができるのか? どうすればそれを現実の世界で実行できるのか? ということなんです
My faith has constantly lifted up the ideal, and challenged me when I fell beneath it. In my tradition, there is a gift that we have made to other traditions -- to everybody around the world who knows the story of the "Good Samaritan." Many people think of it primarily in terms of charity, random acts of kindness. But for those who really study that text a little more thoroughly, you will discover that a question has been raised that leads to this parable.
私の信条は常にこの理想を高くし 私がその理想に値しないとき 私に異議を唱えてきました 私の教えの中には 「善きサマリア人」の教えを知る 全ての人への贈り物があります 多くの人は まず最初に 「善きソマリア人」の教えについて慈善活動 つまり わけ隔てない親切心という 観点から考えます。 だが もう少しじっくりと 原本を勉強した人たちなら この寓話にまつわる ある疑問が湧いてくることでしょう
The question was: "What is the greatest commandment?" And, according to Jesus, the word comes forth, "You must love yourself, you must love the Lord your God with all your heart, mind and soul, and your neighbor as yourself."
「一番偉大な戒律とな何か?」という疑問が イエス・キリストによれば その答えは 「己を愛し 己を愛するが如く 全身全霊をもって己の神を愛し 己の隣人を愛せよ」です
And then the person asked, "Well, what do you mean, 'neighbor?'"
すると続いて「では”隣人”とは何か」 という疑問が湧く
And he answered it by telling the story of the man who fell among thieves, and how religious authorities went the other way, and how their supporters in the congregation went the other way; but an unsuspecting, despised person came along, saw the man in need, provided oil and wine for his wounds, put him on his own transportation, and took him to the inn and asked the innkeeper, "Take care of him." And he said, "Here, this is the initial investment, but if needs continue, make sure that you provide them. And whatever else is needed, I will provide it and pay for it when I return."
その疑問に対しキリストは 泥棒の間で倒れた男の話を引用し いかに宗教上の権力者が 間違った方向に行ってしまったか その支持者たちもまた 別の道に行ってしまったかを話すでしょう 「疑うことをしらない 嫌われ者が現れ 貧乏人に会い その傷口を癒すために 油とワインを与え 彼に運賃を渡し 宿へ連れて行き 宿の主人に “彼の面倒をみてください"と頼み “まずはこれだけ支払うが もしさらに必要なら 必要なものを彼に必ず与えると約束してください 必要なものは何でも私が用意するし 私が戻ったときにその費用も払います"
This always seemed to me to be a deepening of the sense of what it means to be a Good Samaritan. A Good Samaritan is not simply one whose heart is touched in an immediate act of care and charity, but one who provides a system of sustained care -- I like that, 'a system of sustained care ' -- in the inn, take care. I think maybe it's one time when the Bible talks about a healthcare system and a commitment to do whatever is necessary -- that all God's children would have their needs cared for, so that we could answer when mommy eternal asks, "In regards to health, are all the children in?" And we could say yes.
この寓話は良きサマリア人とは 何たるかということを 私に深く考えさせます 良きサマリア人というのは 単に素早く他人を手助けし 慈悲をかける心をもつ人のことではなくて その支援を継続させる仕組みを作る人のことを指すのです 私はこの考えが気に入っています 先程の宿屋で行う世話が まさに「継続的支援」です この寓話は 聖書が医療及び 「必要なことは何でもする」という献身の心や 「皆元気にしている?」という 母なる神の問いかけに「はい」と答えられるように 神の子たちは皆助けを必要としているのだ ということについて 言及した文章だと思います
Oh, what a joy it has been to be a person seeking to tangibilitate compassion. I recall that my work as a pastor has always involved caring for their spiritual needs; being concerned for housing, for healthcare, for the prisoners, for the infirm, for children -- even the foster care children for whom no one can even keep a record where they started off, where they are going. To be a pastor is to care for these individual needs.
思いやりを形にすることを 求めている人にとっては素晴らしい喜びです 牧師としての仕事を思い返すと 家のため 健康のため 罪人のため 体が弱い人のため 子供たちのため 生まれも育ちもこれからの生活の先もみえない 孤児たちのための 精神的な支援に携わることだったと 思います 牧師であるということは こういった個々人の要請に応えることです
But now, to be a Good Samaritan -- and I always say, and to be a good American -- for me, is not simply to congratulate myself for the individual acts of care. Compassion takes on a corporate dynamic. I believe that whatever we did around that table at Bloodworth Street must be done around tables and rituals of faith until we become that family, that family together that understands the nature of our unity. We are one people together.
しかし今 善きサマリア人 そしていつも言うように 善きアメリカ人であるために 私が行った個々の支援に対して 私自身を称賛することはしない 思いやりは結集した原動力を持つようになる 私はブラッドワース通りの テーブルを囲んでやったことは 我々が皆家族となり 結束の本質を理解するまで 食卓や宗教儀式の場で やらなければならない 私たちは皆一つです
So, let me explain to you what I mean when I think about compassion, and why I think it is so important that right at this point in history. We would decide to establish this charter of compassion. The reason it's important is because this is a very special time in history. It is the time that, biblically, we would speak of as the day, or the year, of God's favor. This is a season of grace. Unusual things are beginning to happen. Please pardon me, as a black man, for celebrating that the election of Obama was an unusual sign of the fact that it is a year of favor. And yet, there is so much more that needs to be done. We need to bring health and food and education and respect for all God's citizens, all God's children, remembering mama eternal.
私が思いやりについて考えるとき 何を意味しようとしているのか なぜ私が今この時に思いやりを とても重要と考えているのかを説明させてください そして思いやりについて取り決めをしましょう 思いやりが重要な理由は 今この時が歴史の中でとても特別な時間だからです 今こそまさに 聖書に基づき 神のご加護をうけた日 あるいは年 として語る時です これは神の愛の季節です 今までにないことが起こり始めています 黒人として オバマ大統領の選出を これまでと違うことがおこる兆候として 黒人として祝福することをお許しください しかしまだやるべきことはたくさんあります 私たちは神の子たちのために 健康・食料・教育・敬意をもたらさねばなりません 永遠なる母を思い出しながら
Now, let me close my comments by telling you that whenever I feel something very deeply, it usually takes the form of verse. And so I want to close with a little song. I close with this song -- it's a children's song -- because we are all children at the table of mama eternal. And if mama eternal has taught us correctly, this song will make sense, not only to those of us who are a part of this gathering, but to all who sign the charter for compassion. And this is why we do it.
最後に あなた方にお伝えさせてください 私は何かに深く感じいったときはいつも だいたい詩の形をとるので 最後にちょっとした歌 童謡でこの話を締めくくりたいと思います 私たちはみな永遠なる母の 食卓の子供たちなのだから そしてもし永遠なる母が 私たちに正しく教えてくれたら この歌はここに集う私たちだけでなく この取り決めに賛同する すべての人たちに意味をもつ それが今日私たちが行うことの意義なのです
The song says, ♫ "I made heaven so happy today, ♫ ♫ Receiving God's love and giving it away ♫ ♫ When I looked up, heaven smiled at me ♫ ♫ Now, I'm so happy. Can't you see? ♫ ♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫ ♫ Sharing makes me happy, makes heaven happy too ♫ ♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫ ♫ Let me share my happy loving smile with you. ♫
♪今日 天を幸せにします♪ ♪神の愛を受け その愛を分け与える♪ ♪天を仰げば 天が私に微笑んでいる♪ ♪今 とても幸せです わかりませんか?♪ ♪とても幸せです 見てください 私はとても幸せ わかりませんか?♪ ♪分かち合いの心は私を幸せにしてくれて 天をも幸せにします♪ ♪私はとても幸せです 見てください 幸せです わかりませんか?♪ ♪幸せで愛に満ちた微笑みを あなたにも共有させてください♪
That's compassion. (Applause)
これが思いやりです (拍手)