Compassion: what does it look like? Come with me to 915 South Bloodworth Street in Raleigh, North Carolina, where I grew up. If you come in you will see us: evening time, at table -- set for ten but not always all seats filled -- at the point when dinner is ready to be served. Since mom had eight kids, sometimes she said she couldn't tell who was who and where they were. Before we could eat, she would ask, "Are all the children in?" And if someone happened to be missing, we would have to, we say, "Fix a plate" for that person, put it in the oven, then we could say grace, and we could eat.
Compassione. Com'è? Venite con me al 915 di South Bloodworth street a Raleigh, Nord Carolina, dove sono cresciuto. Se entrate ci vedrete, di sera, seduti ad una tavola preparata per dieci, di cui non sempre tutti i posti sono occupati. Al momento di servire la cena, poiche' la mamma aveva otto bambini, a volte diceva di non riuscire a distinguerci e non sapeva dove fossimo. Prima di poter iniziare, chiedeva "Ci sono tutti i bambini?" E se qualcuno, per caso, mancava, dovevamo preparargli un piatto, metterlo nel forno, dicevamo una preghiera e quindi mangiavamo.
Also, while we were at the table, there was a ritual in our family: when something significant had happened for any one of us -- whether mom had just been elected as the president of the PTA, or whether dad had gotten an assignment at the college of our denomination, or whether someone had won the jabberwocky contest for talent -- the ritual at the family was, once the announcement is made, we must take five, ten minutes to do what we call "make over" that person -- that is, to make a fuss over the one who had been honored in some way. For when one is honored, all are honored.
Inoltre, mentre eravamo a tavola, c'era un'usanza nella nostra famiglia, quando qualcosa di importante era capitato a qualcuno di noi, sia che la mamma fosse appena stata eletta presidente del PTA, o che papa' avesse ottenuto un incarico presso il collegio della nostra congregazione, sia che qualcuno avesse vinto un concorso, la tradizione voleva che, dopo l'annuncio, passassimo cinque, dieci minuti a complimentarci con la persona, cioè facevamo un gran polverone su colui che era stato, in qualche modo, onorato, perchè quando uno e' onorato, lo sono tutti.
Also, we had to make a report on our extended "visited" members, that is, extended members of the family, sick and elderly, shut in. My task was, at least once a week, to visit Mother Lassiter who lived on East Street, Mother Williamson who lived on Bledsoe Avenue, and Mother Lathers who lived on Oberlin Road. Why? Because they were old and infirm, and we needed to go by to see if they needed anything. For mom said, "To be family, is to care and share and to look out for one another. They are our family."
Dovevamo anche fare una relazione sulle persone a cui facevano visita, diciamo i membri della famiglia allargata, persone malate ed anziani ricoverati. Il mio compito era di visitare, almeno una volta la settimana, Mamma Lassiter che viveva in East Street, Mamma Williamson, che stava in Bledsoe Avenue, e Mamma Lathers di Oberlin Road. Perché? Perché erano anziane ed inferme. Dovevamo andare a vedere se avessero bisogno qualcosa. Era la mamma che diceva," Essere una famiglia significa condividere e prendersi cura uno dell'altro. E loro sono la nostra famiglia."
And, of course, sometimes there was a bonus for going. They would offer sweets or money. Mom says, "If they ask you what it costs to either go shopping for them, you must always say, 'Nothing.' And if they insist, say, 'Whatever you mind to give me.'" This was the nature of being at that table. In fact, she indicated that if we would do that, not only would we have the joy of receiving the gratitude from the members of the extended family, but she said, "Even God will smile, and when God smiles, there is peace, and justice, and joy."
E, naturalmente, a volte c'era una ricompensa per essere andati. Ci offrivano dolci o qualche soldino. La mamma ci diceva "Se vi chiedono quanto costa fare le compere per loro, dovete rispondere sempre: "Niente". E se insistono, dite: "Quello che desiderate darmi" Questa era l'essenza di stare a quella tavola. Infatti, significava che se avessimo fatto così, non solo saremmo stati felici di ricevere la gratitudine dei membri della famiglia allargata, ma mamma diceva: "Anche Dio sorriderà, e quando Dio sorride, ci sono pace, giustizia e gioia."
So, at the table at 915, I learned something about compassion. Of course, it was a minister's family, so we had to add God into it. And so, I came to think that mama eternal, mama eternal, is always wondering: Are all the children in? And if we had been faithful in caring and sharing, we had the sense that justice and peace would have a chance in the world.
Cosi', alla tavola del 915, ho imparato qualcosa sulla compassione. Certo, era la famiglia di un pastore, quindi dovevamo aggiungere Dio al discorso. E così, sono arrivato a pensare che la mamma per sempre, per sempre, si chiederà: Ci sono tutti i bambini? E se saremo stati fedeli nel prenderci cura degli altri e nel condividere, avremo l'impressione che giustizia e pace potrebbero avere un posto nel mondo.
Now, it was not always wonderful at that table. Let me explain a point at which we did not rise to the occasion. It was Christmas, and at our family, oh, what a morning. Christmas morning, where we open up our gifts, where we have special prayers, and where we get to the old upright piano and we would sing carols. It was a very intimate moment. In fact, you could come down to the tree to get your gifts and get ready to sing, and then get ready for breakfast without even taking a bath or getting dressed, except that daddy messed it up.
Ora, non tutto era sempre meraviglioso a quella tavola. Lasciatemi spiegare un episodio in cui non siamo stati all'altezza della situazione. Era Natale, e per la nostra famiglia, oh, che mattina quella. La mattina di Natale aprivamo i nostri regali, recitavamo preghiere speciali e andavamo insieme al vecchio pianoforte verticale, per cantare le canzoni di Natale. Era un momento molto intimo. Infatti, ci si poteva avvicinarsi all'albero per prendere i regali e prepararsi a cantare e poi prepararsi per la colazione senza nemmeno esserti lavarsi o vestirsi, ma che papà rovinò tutto.
There was a member of his staff who did not have any place on that particular Christmas to celebrate. And daddy brought Elder Revels to the Christmas family celebration. We thought he must be out of his mind. This is our time. This is intimate time. This is when we can just be who we are, and now we have this stuffy brother with his shirt and tie on, while we are still in our PJs. Why would daddy bring Elder Revels? Any other time, but not to the Christmas celebration.
C'era un membro del suo personale che non aveva nessun posto dove celebrare il Natale quell'anno. Quindi papà si portò Elder Revels alla festa di Natale della nostra famiglia. Pensammo che fosse andato fuori di testa. Questa è la nostra giornata. E' un momento intimo. E' un momento in cui possiamo essere noi stessi ed ora ci ritroviamo con questo fratello all'antica, in camicia e cravatta, mentre noi siamo ancora in pigiama. Perchè papà ha portato Elder Revels? Qualunque altra volta, ma non alla festa di Natale.
And mom overheard us and said, "Well, you know what? If you really understand the nature of this celebration, it is that this is a time where you extend the circle of love. That's what the celebration is all about. It's time to make space, to share the enjoyment of life in a beloved community." So, we sucked up. (Laughter)
E mamma sentì cosa avevamo detto e disse: "Beh, la sapete una cosa? Se veramente capiste il senso di questa festa, sareste che è oggi che si allarga il cerchio dell'amore. La celebrazione si basa completamente su questo. E' il momento di fare spazio agli altri, di condividere la gioia della vita in una comunità d'amore". Così abbiamo ingoiato il rospo. (Risate)
But growing up at 915, compassion was not a word to be debated; it was a sensibility to how we are together. We are sisters and brothers united together. And, like Chief Seattle said, "We did not spin the web of life. We're all strands in it. And whatever we do to the web, we do to ourselves." Now that's compassion.
Ma per chi cresceva al 915, compassione non era una parola da mettere in discussione, era l'essenza di come si sta insieme. Siamo sorelle e fratelli uniti insieme. E, come disse Capo Seattle: "Non abbiamo tessuto noi la tela della vita. Siamo i fili che la formano. E qualunque cosa facciamo alla tela, la facciamo a noi stessi." Ora, quella e' compassione.
So, let me tell you, I kind of look at the world this way. I see pictures, and something says, "Now, that's compassion." A harvested field of grain, with some grain in the corners, reminding me of the Hebrew tradition that you may indeed harvest, but you must always leave some on the edges, just in case there's someone who has not had the share necessary for good nurture. Talk about a picture of compassion.
Lasciatemelo dire, vedo il mondo in questo modo. Vedo delle immagini e qualcosa mi dice, "Ecco, quella e' compassione'. Un campo di grano mietuto, con alcuni granelli lasciati da parte, mi ricorda la tradizione Ebraica secondo la quale puoi certamente raccogliere, ma devi sempre lasciare qualcosa da parte, nel caso che qualcuno che non abbia avuto una porzione sufficiente a sfamarsi. Parliamo un po' di un'immagine che ispiri compassione.
I see -- always, it stirs my heart -- a picture of Dr. Martin Luther King, Jr. walking arm in arm with Andy Young and Rabbi Heschel and maybe Thich Nhat Hanh and some of the other saints assembled, walking across the bridge and going into Selma. Just a photograph. Arm in arm for struggle. Suffering together in a common hope that we can be brothers and sisters without the accidents of our birth or our ethnicity robbing us of a sense of unity of being.
Vedo... tutte le volte mi emoziona... un'immagine di Martin Luther King che cammina a braccetto con Andy Young e Rabbi Heschel e forse Thinch Nhat Hanh, e ci sono altre persone sante tutte insieme, mentre attraversano il ponte per andare verso Selma. E' solo una fotografia. Mano nella mano per lottare insieme. Soffrire insieme nella comune speranza che possiamo essere fratelli e sorelle, indipendentemente dal luogo di nascita e dalla razza, che ci privano del senso di unità degli uomini.
So, there's another picture. Here, this one. I really do like this picture. When Dr. Martin Luther King, Jr. was assassinated, that day, everybody in my community was upset. You heard about riots all across the land. Bobby Kennedy was scheduled to bring an inner city message in Indianapolis. This is the picture. They said, "It's going to be too volatile for you to go." He insisted, "I must go."
C'e' un altra immagine. Ecco, mi piace proprio questa immagine. Quando Martin Luther King e' stato assassinato, quel giorno, tutti nella mia comunità erano rattristati. Si sentiva di rivolte in tutto il paese. Era previsto che Bobby Kennedy facesse un discorso in un quartiere popolare di Indianapolis. Questa era la situazione. Gli dissero: "Per lei è troppo rischioso andare." Insistette: "Devo andare".
So, sitting on a flatbed truck, the elders of the community are there, and Bobby stands up and says to the people, "I have bad news for you. Some of you may not have heard that Dr. King has been assassinated. I know that you are angry, and I know that you would almost wish to have the opportunity to enter now into activities of revenge. But," he said, "what I really want you to know is that I know how you feel. Because I had someone dear to me snatched away. I know how you feel." And he said, "I hope that you will have the strength to do what I did. I allowed my anger, my bitterness, my grief to simmer a while, and then I made up my mind that I was going to make a different world, and we can do that together." That's a picture. Compassion? I think I see it.
Così, seduti sul pianale di un camion, c'erano gli anziani della comunità, e Bobby stava in piedi e diceva alla gente: "Vi porto brutte notizie. Qualcuno di voi non ha ancora saputo che Martin Luther King e' stato assassinato e so che siete arrabbiati, quasi sperate di poter avere l'occasione di vendicarvi, ma" aggiunse: "quello che davvero voglio sappiate è che so come vi sentite. Perchè anche a me è stato strappato via qualcuno di molto caro. So come vi sentite." E disse: "Spero abbiate la forza di fare quello che ho fatto io". Ho lasciato che la rabbia, l' amarezza, il mio dolore si placassero un po', e poi ho deciso che avrei cambiato il mondo, e possiamo farlo insieme." Quella e' l'immagine che ho in mente. La compassione? Penso di vederla.
I saw it when the Dalai Lama came to the Riverside Church while I was a pastor, and he invited representatives of faith traditions from all around the world. He asked them to give a message, and they each read in their own language a central affirmation, and that was some version of the golden rule: "As you would that others would do unto you, do also unto them." Twelve in their ecclesiastical or cultural or tribal attire affirming one message. We are so connected that we must treat each other as if an action toward you is an action toward myself.
L'ho vista quando il Dalai Lama venne alla Chiesa di Riverside, quando io ne ero il pastore, ed invito' i rappresentanti di fedi religiose provenienti da tutto il mondo. Gli chiese di mandare un messaggio e ognuno lesse nella propria lingua un' affermazione fondamentale, ed era una versione della regola d'oro. "Fai agli altri ciò che vorresti fosse fatto a te." Erano in dodici, nei loro diversi abiti ecclesiastici o culturali o tribali, ad affermare un unico messaggio. Siamo cosi' legati tra noi, che dobbiamo trattarci come se l'azione nei vostri confronti fosse un'azione nei miei.
One more picture while I'm stinking and thinking about the Riverside Church: 9/11. Last night at Chagrin Fall, a newspaperman and a television guy said, "That evening, when a service was held at the Riverside Church, we carried it on our station in this city. It was," he said, "one of the most powerful moments of life together. We were all suffering. But you invited representatives of all of the traditions to come, and you invited them. 'Find out what it is in your tradition that tells us what to do when we have been humiliated, when we have been despised and rejected.' And they all spoke out of their own traditions, a word about the healing power of solidarity, one with the other."
Un'altra immagine pensando alla Chiesa di Riverside. L'undici settembre. La notte scorsa, mentre il dolore si attenua, un giornalista ed un reporter televisivo dissero che quella sera la funzione alla Chiesa di Riverside sarebbe stata trasmessa sul nostro canale in citta'. "Quello" disse "fu uno dei momenti più significativi di vita comunitaria." Soffrivamo tutti, ma avete invitato i rappresentanti di diverse religioni, e li avete invitati per scoprire cosa la vostra religione suggerisce di fare quando siamo stati umiliati, disprezzati e rifiutati. E tutti chiarirono come, nella propria religione, la solidarieta' avesse un potere curativo.
I developed a sense of compassion sort of as second nature, but I became a preacher. Now, as a preacher, I got a job. I got to preach the stuff, but I got to do it too. Or, as Father Divine in Harlem used to say to folks, "Some people preach the Gospel. I have to tangibilitate the Gospel." So, the real issue is: How do you tangibilitate compassion? How do you make it real?
Bene, ora ho sviluppato un senso di compassione quasi istintivo, ma sono diventato un predicatore. Come predicatore, ho un lavoro. Devo predicare la teoria, ma devo anche metterla in pratica. O come Padre Divine ad Harlem era solito dire alla gente: "Qualcuno predica il Vangelo. Io devo rendere il Vangelo tangibile". Per cui, il vero problema è: Come posso rendere tangibile la compassione? Come la faccio diventare reale?
My faith has constantly lifted up the ideal, and challenged me when I fell beneath it. In my tradition, there is a gift that we have made to other traditions -- to everybody around the world who knows the story of the "Good Samaritan." Many people think of it primarily in terms of charity, random acts of kindness. But for those who really study that text a little more thoroughly, you will discover that a question has been raised that leads to this parable.
La mia fede ha constantemente innalzato il mio ideale e mi ha sfidato quando non sono stato all'altezza. Nella mia tradizione c'e' un regalo che abbiamo fatto ad altre tradizioni, perché tutti, nel mondo, conoscono la storia del buon samaritano. Molta gente la pensa, solitamente, in termini di carita', un atto casuale di gentilezza. Ma quelli di voi che veramente studiano l'argomento un po' piu' a fondo, scopriranno che e' stata una domanda che era stata posta a portare a questa parabola.
The question was: "What is the greatest commandment?" And, according to Jesus, the word comes forth, "You must love yourself, you must love the Lord your God with all your heart, mind and soul, and your neighbor as yourself."
La domanda era: Qual'e' il piu' grande comandamento? E, secondo Gesù, la risposta è semplice: "Devi amare te stesso, devi amare il Signore Dio tuo con tutto il cuore, la mente e l'anima e il prossimo tuo come te stesso".
And then the person asked, "Well, what do you mean, 'neighbor?'"
Ed allora qualcuno chiese: "Bene, cosa intendi con prossimo?
And he answered it by telling the story of the man who fell among thieves, and how religious authorities went the other way, and how their supporters in the congregation went the other way; but an unsuspecting, despised person came along, saw the man in need, provided oil and wine for his wounds, put him on his own transportation, and took him to the inn and asked the innkeeper, "Take care of him." And he said, "Here, this is the initial investment, but if needs continue, make sure that you provide them. And whatever else is needed, I will provide it and pay for it when I return."
Ed egli rispose raccontando la storia dell'uomo che incappo nei briganti e di come le autorita' religiose gli voltarono le spalle, i membri della congregazione gli voltarono le spalle, ma arrivò una persona inattesa e disprezzata, vide l'uomo bisognoso di aiuto, gli curò le ferite con olio e vino, se lo caricò, e lo portò alla locanda e disse all'oste: "Si prenda cura di lui" Aggiunse: "Questo è il necessario per ora, ma se avesse bisogno di altro, glielo procuri. Al mio ritorno, provvederò e pagherò per qualunque altra cosa avesse avuto bisogno".
This always seemed to me to be a deepening of the sense of what it means to be a Good Samaritan. A Good Samaritan is not simply one whose heart is touched in an immediate act of care and charity, but one who provides a system of sustained care -- I like that, 'a system of sustained care ' -- in the inn, take care. I think maybe it's one time when the Bible talks about a healthcare system and a commitment to do whatever is necessary -- that all God's children would have their needs cared for, so that we could answer when mommy eternal asks, "In regards to health, are all the children in?" And we could say yes.
Questo mi e' sempre sembrato un significato più profondo di cosa voglia dire essere un buon samaritano. Un buon samaritano non e' semplicemente chi si adopera in un atto immediato di cura e carità, ma chi provvede ad una cura continua... è molto bello... cure che continuano nella locanda, si prende cura dell'altro. Penso che sia, forse, quando la Bibbia parla di sistema sanitario e di impegnarsi a fare qualunque cosa sia necessaria per soddisfare tutti i bisogni dei figli di Dio, cosi' potremo rispondere quando la mamma chiede: "Per quanto riguarda la salute, tutti i bambini sono coperti?" Allora potremmo rispondere di sì.
Oh, what a joy it has been to be a person seeking to tangibilitate compassion. I recall that my work as a pastor has always involved caring for their spiritual needs; being concerned for housing, for healthcare, for the prisoners, for the infirm, for children -- even the foster care children for whom no one can even keep a record where they started off, where they are going. To be a pastor is to care for these individual needs.
Oh, che gioia sarebbe per una persona alla ricerca di compassione tangibile. Ricordo che il mio lavoro come pastore mi ha sempre portato a prendermi cura dei bisogni spirituali, preoccuparmi per la casa, il servizio sanitario, per i carcerati, gli infermi, i bambini, anche per i bambini in affido dei quali, forse, non si sa nemmeno da dove arrivino o dove stiano andando. Essere un pastore significa prendersi cura di questi bisogni.
But now, to be a Good Samaritan -- and I always say, and to be a good American -- for me, is not simply to congratulate myself for the individual acts of care. Compassion takes on a corporate dynamic. I believe that whatever we did around that table at Bloodworth Street must be done around tables and rituals of faith until we become that family, that family together that understands the nature of our unity. We are one people together.
Ma ora, essere un buon samaritano, come dico sempre, ed essere un buon Americano, per me, non significa semplicemente compiacersi per dei gesti isolati, perché la compassione assume una dinamica sociale. Credo che, quello che abbiamo fatto attorno alla tavola in via Bloodworth, debba essere fatto attorno a tutte le tavole e in tutti i riti finché non diventeremo quella famiglia, quella famiglia unita, che capisce la natura della nostra unità. Siamo lo stesso popolo.
So, let me explain to you what I mean when I think about compassion, and why I think it is so important that right at this point in history. We would decide to establish this charter of compassion. The reason it's important is because this is a very special time in history. It is the time that, biblically, we would speak of as the day, or the year, of God's favor. This is a season of grace. Unusual things are beginning to happen. Please pardon me, as a black man, for celebrating that the election of Obama was an unusual sign of the fact that it is a year of favor. And yet, there is so much more that needs to be done. We need to bring health and food and education and respect for all God's citizens, all God's children, remembering mama eternal.
Lasciatemi spiegare cosa intendo quando penso alla compassione e perchè penso sia così importante, in questo momento storico, decidere di giocare la carta della compassione. Il motivo per cui e' importante, è perché è un momento storico molto speciale. E' il tempo di cui, biblicamente, potremmo parlarne come il giorno o l'anno della grazia di Dio. Questa e' una stagione di grazia. Cose insolite stanno cominciando ad accadere. Per favore, perdonatemi, da uomo di colore, se enfatizzo che l'elezione di Obama sia stato un segno insolito a dimostrazione che questo è un anno favorevole, ma c'é ancora così tanto da fare. Dobbiamo fornire assistenza sanitaria, cibo, educazione e rispetto a tutti i cittadini di Dio, a tutti i figli di Dio, ricordando la mamma eterna.
Now, let me close my comments by telling you that whenever I feel something very deeply, it usually takes the form of verse. And so I want to close with a little song. I close with this song -- it's a children's song -- because we are all children at the table of mama eternal. And if mama eternal has taught us correctly, this song will make sense, not only to those of us who are a part of this gathering, but to all who sign the charter for compassion. And this is why we do it.
Ora, concludo raccontandovi che, quando provo qualcosa di molto profondo, si trasforma in versi. Cosi', voglio concludere con una piccola canzone. Concludo con questa canzone... è una canzone per bambini... perché siamo tutti dei bambini alla tavola di mamma eterna. E se mamma eterna ci ha insegnato correttamente, questa canzone avrà un senso non solo per quelli di noi che fanno parte di questo raduno, ma per tutti coloro che firmano il patto di compassione. Questo e' il motivo per cui lo facciamo.
The song says, ♫ "I made heaven so happy today, ♫ ♫ Receiving God's love and giving it away ♫ ♫ When I looked up, heaven smiled at me ♫ ♫ Now, I'm so happy. Can't you see? ♫ ♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫ ♫ Sharing makes me happy, makes heaven happy too ♫ ♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫ ♫ Let me share my happy loving smile with you. ♫
La canzone dice, ♫ "Oggi ho reso il paradiso cosi' felice ,♫ ♫ Ricevendo l'amore di Dio e dandolo ad altri ♫ ♫ Quando guardo in alto, il paradiso mi sorride ♫ ♫ Sono cosi' felice adesso. Lo vedi? ♫ ♫ Sono felice. Guardami. Sono felice. Lo vedi? ♫ ♫ Condividere mi rende felice, fa felice anche il paradiso ♫ ♫ Sono felice. Guardami. Lo vedi? ♫ ♫Lasciami condividere un felice sorriso d'amore con te ♫
That's compassion. (Applause)
Questa e' compassione.