Compassion: what does it look like? Come with me to 915 South Bloodworth Street in Raleigh, North Carolina, where I grew up. If you come in you will see us: evening time, at table -- set for ten but not always all seats filled -- at the point when dinner is ready to be served. Since mom had eight kids, sometimes she said she couldn't tell who was who and where they were. Before we could eat, she would ask, "Are all the children in?" And if someone happened to be missing, we would have to, we say, "Fix a plate" for that person, put it in the oven, then we could say grace, and we could eat.
La compasión. ¿Qué aspecto tiene? Acompáñenme al 915 de South Bloodworth Street en Raleigh, Carolina del Norte, donde me crié. Si entran nos verán, por las noches, sentados a una mesa puesta para diez personas, pero no siempre todas las sillas están ocupadas. En el momento en que estaban a punto de servir la cena, dado que mi madre tenía ocho hijos, a veces decía que se le hacía difícil distinguir quién era quién y donde estábamos. Antes de empezar a comer, ella preguntaba: ¿Están todos los niños? Y si faltaba alguien, debíamos preparar un plato para esa persona, ponerlo en el horno, luego bendecíamos la mesa, y entonces podíamos comer.
Also, while we were at the table, there was a ritual in our family: when something significant had happened for any one of us -- whether mom had just been elected as the president of the PTA, or whether dad had gotten an assignment at the college of our denomination, or whether someone had won the jabberwocky contest for talent -- the ritual at the family was, once the announcement is made, we must take five, ten minutes to do what we call "make over" that person -- that is, to make a fuss over the one who had been honored in some way. For when one is honored, all are honored.
También, mientras estábamos sentados a la mesa, existía un ritual en nuestra familia. Cuando le sucedía algo importante a alguno de nosotros, ya fuera que a mi madre la hubiesen elegido Presidenta de la Asociación de Padres y Profesores, o que a mi padre le hubiesen asignado un trabajo en la universidad, o que alguien hubiese ganado un concurso de talento, el ritual familiar consistía en que tras anunciar el acontecimiento, debíamos dedicar cinco o diez minutos a lo que llamábamos "hacer aspavientos", es decir, felicitar ruidosamente a la persona que de alguna manera había sido honrada, ya que cuando se honra a una, nos honramos todos.
Also, we had to make a report on our extended "visited" members, that is, extended members of the family, sick and elderly, shut in. My task was, at least once a week, to visit Mother Lassiter who lived on East Street, Mother Williamson who lived on Bledsoe Avenue, and Mother Lathers who lived on Oberlin Road. Why? Because they were old and infirm, and we needed to go by to see if they needed anything. For mom said, "To be family, is to care and share and to look out for one another. They are our family."
También teníamos que informar a cada miembro de nuestra extensa familia, es decir, a miembros de la familia que estaban enfermos, eran ancianos y no podían salir. Mi tarea consistía en, al menos una vez por semana, visitar a la Madre Lassiter, que vivía en East Street, a la Madre Williamson que vivía en Bledsoe Avenue, a la Madre Lathers que vivía en Oberlin Road. ¿Por qué? Porque eran ancianas y estaban enfermas. Y debíamos ir a verlas por si necesitaban algo. Mi madre decía, "Ser familia es querer, compartir y cuidarnos los unos a los otros. Ellos son nuestra familia".
And, of course, sometimes there was a bonus for going. They would offer sweets or money. Mom says, "If they ask you what it costs to either go shopping for them, you must always say, 'Nothing.' And if they insist, say, 'Whatever you mind to give me.'" This was the nature of being at that table. In fact, she indicated that if we would do that, not only would we have the joy of receiving the gratitude from the members of the extended family, but she said, "Even God will smile, and when God smiles, there is peace, and justice, and joy."
Y claro, a veces recibíamos un premio por hacerlo. Nos ofrecían dulces o dinero. Mi madre decía: "Si les preguntan cuánto cuesta que ustedes les hagan las compras, siempre respondan: Nada. Y si insisten, digan: "Lo que usted quiera darme". Ese era el sentido de nuestra presencia en aquella mesa. De hecho, ella nos decía que si hacíamos eso, no sólo tendríamos la alegría de recibir el agradecimiento de parte de nuestros familiares, sino que también, como decía, "Hasta el Señor sonreirá, y cuando el Señor sonríe hay paz, justicia y alegría".
So, at the table at 915, I learned something about compassion. Of course, it was a minister's family, so we had to add God into it. And so, I came to think that mama eternal, mama eternal, is always wondering: Are all the children in? And if we had been faithful in caring and sharing, we had the sense that justice and peace would have a chance in the world.
Así es como en la mesa del 915 aprendí algo sobre la compasión. Obviamente, éramos una familia de pastores, así es que teníamos que tener presente a Dios. De ese modo llegué a pensar que la madre eterna siempre se está preguntando: "¿Estarán todos los niños en casa?" Y si habíamos sido nobles ofreciendo cariño y generosidad, sentíamos que la justicia y la paz tendrían una oportunidad en el mundo.
Now, it was not always wonderful at that table. Let me explain a point at which we did not rise to the occasion. It was Christmas, and at our family, oh, what a morning. Christmas morning, where we open up our gifts, where we have special prayers, and where we get to the old upright piano and we would sing carols. It was a very intimate moment. In fact, you could come down to the tree to get your gifts and get ready to sing, and then get ready for breakfast without even taking a bath or getting dressed, except that daddy messed it up.
Pero no todo era maravilloso en aquella mesa. Permítanme explicarles una situación en la que no festejamos. Era el día de Navidad, y en nuestra familia, ¡oh qué mañana! La mañana de Navidad, cuando abríamos nuestros regalos, rezábamos oraciones especiales, nos sentábamos al piano y cantábamos villancicos. Era un momento muy íntimo. De hecho, uno podía acercarse al árbol a buscar sus regalos, prepararse para cantar y luego prepararse para el desayuno sin siquiera darse un baño o vestirse, pero papá lo arruinó todo.
There was a member of his staff who did not have any place on that particular Christmas to celebrate. And daddy brought Elder Revels to the Christmas family celebration. We thought he must be out of his mind. This is our time. This is intimate time. This is when we can just be who we are, and now we have this stuffy brother with his shirt and tie on, while we are still in our PJs. Why would daddy bring Elder Revels? Any other time, but not to the Christmas celebration.
Una persona que trabajaba con él no tenía dónde celebrar la Navidad de ese día en particular. Y papá trajo al hermano Revels a nuestro festejo familiar de Navidad. Todos pensamos que estaba desquiciado. Este es nuestro momento de intimidad. Aquí es donde podemos mostrarnos tal cual somos, y ahora tenemos a este hombre todo vestido con camisa y corbata, y nosotros aún en pijama. ¿Por qué traería papá al hermano Revels? En cualquier otro momento, ¡pero no en Navidad!
And mom overheard us and said, "Well, you know what? If you really understand the nature of this celebration, it is that this is a time where you extend the circle of love. That's what the celebration is all about. It's time to make space, to share the enjoyment of life in a beloved community." So, we sucked up. (Laughter)
Y mamá nos escuchó y dijo: "¿Pues saben qué? Si realmente entienden el significado de esta celebración, es un momento en el que ampliamos nuestro círculo de amor. De eso se trata esta celebración. Es el momento de hacer espacio, de compartir la felicidad de la vida en una comunidad de amor". Así que nos callamos. (Risas)
But growing up at 915, compassion was not a word to be debated; it was a sensibility to how we are together. We are sisters and brothers united together. And, like Chief Seattle said, "We did not spin the web of life. We're all strands in it. And whatever we do to the web, we do to ourselves." Now that's compassion.
Pero en el 915 la compasión no era una palabra para debatir, era el sentimiento de cómo somos juntos. Somos hermanas y hermanos unidos. Y, como dijo el Jefe Seattle, "Nosotros no tejemos la telaraña de la vida. Somos sus filamentos. Y cualquier cosa que hagamos a la telaraña, nos la hacemos a nosotros". Eso es compasión.
So, let me tell you, I kind of look at the world this way. I see pictures, and something says, "Now, that's compassion." A harvested field of grain, with some grain in the corners, reminding me of the Hebrew tradition that you may indeed harvest, but you must always leave some on the edges, just in case there's someone who has not had the share necessary for good nurture. Talk about a picture of compassion.
Entonces. permítanme decirles que veo al mundo así. Veo imágenes, y algo me dice "Eso es compasión". Un campo cosechado con algo de grano en las esquinas que me recuerda la tradición hebrea, que tú puedes recoger la cosecha, pero debes dejar siempre algo en los bordes para que alguien que no tenga obtenga lo necesario para una buena nutrición. Hablemos de una imagen de compasión.
I see -- always, it stirs my heart -- a picture of Dr. Martin Luther King, Jr. walking arm in arm with Andy Young and Rabbi Heschel and maybe Thich Nhat Hanh and some of the other saints assembled, walking across the bridge and going into Selma. Just a photograph. Arm in arm for struggle. Suffering together in a common hope that we can be brothers and sisters without the accidents of our birth or our ethnicity robbing us of a sense of unity of being.
Veo... siempre me remueve el corazón una foto del Dr. Martin Luther King Jr. caminando cogido del brazo con Andy Young, el Rabino Heschel y tal vez Thich Nhat Hanh, y algunos otros santos reunidos, cruzando el puente y yendo a Selma. Sólo una foto. Cogidos del brazo por la lucha. Sufriendo juntos en la esperanza común de que podemos ser hermanos y hermanas. sin los accidentes de nuestro lugar de nacimiento o etnia que nos roban el sentimiento de "unidad del ser".
So, there's another picture. Here, this one. I really do like this picture. When Dr. Martin Luther King, Jr. was assassinated, that day, everybody in my community was upset. You heard about riots all across the land. Bobby Kennedy was scheduled to bring an inner city message in Indianapolis. This is the picture. They said, "It's going to be too volatile for you to go." He insisted, "I must go."
Aquí tenemos otra imagen. Aquí, esta. Me gusta mucho esta imagen. Cuando el Dr. Martin Luther King Jr. fue asesinado, ese día, todos en mi comunidad estaban dolidos. Ustedes escucharon sobre disturbios por todo el territorio. Bobby Kennedy debía dar un mensaje en Indianápolis. Este es el cuadro. Le dijeron: "Vas a estar en una situación muy volátil". Él insistió: "Debo ir".
So, sitting on a flatbed truck, the elders of the community are there, and Bobby stands up and says to the people, "I have bad news for you. Some of you may not have heard that Dr. King has been assassinated. I know that you are angry, and I know that you would almost wish to have the opportunity to enter now into activities of revenge. But," he said, "what I really want you to know is that I know how you feel. Because I had someone dear to me snatched away. I know how you feel." And he said, "I hope that you will have the strength to do what I did. I allowed my anger, my bitterness, my grief to simmer a while, and then I made up my mind that I was going to make a different world, and we can do that together." That's a picture. Compassion? I think I see it.
Estaban sentados en su camión los mayores de la comunidad y Bobby se puso de pie y le dijo a la gente "Tengo malas noticias para ustedes. Alguno de ustedes puede no haber escuchado que el Dr. King ha sido asesinado. Sé que están enojados, y sé que casi desearían tener la oportunidad de entrar en actitudes de venganza, pero quiero que ustedes sepan que yo sé cómo se sienten. Porque alguien muy querido por mí me fue arrebatado. Sé cómo se sienten. Espero que ustedes tengan la fuerza para hacer lo que yo hice. Permití que mi enojo, mi amargura, mi dolor estuviesen ahí por un tiempo, y luego tomé la decisión de que yo iba a hacer un mundo diferente, y podemos hacer eso juntos". Esa es una imagen. ¿Compasión? Creo que la veo.
I saw it when the Dalai Lama came to the Riverside Church while I was a pastor, and he invited representatives of faith traditions from all around the world. He asked them to give a message, and they each read in their own language a central affirmation, and that was some version of the golden rule: "As you would that others would do unto you, do also unto them." Twelve in their ecclesiastical or cultural or tribal attire affirming one message. We are so connected that we must treat each other as if an action toward you is an action toward myself.
La vi cuando el Dalai Lama vino a la Iglesia de Riverside cuando yo era un pastor, y él invitó a representantes de todas las tradiciones de fe de todo el mundo. Les pidió que dieran un mensaje. Y cada uno leyó en su propio idioma una afirmación central, y esta fue una versión de la regla de oro. "Haz a los demás lo que quieres que te hagan a ti". 12 en sus trajes eclesiásticos, culturales o tribales afirmando un mensaje. Estamos tan conectados que debemos tratar a todos como si una acción hacia ti fuese una acción hacia mí mísmo.
One more picture while I'm stinking and thinking about the Riverside Church: 9/11. Last night at Chagrin Fall, a newspaperman and a television guy said, "That evening, when a service was held at the Riverside Church, we carried it on our station in this city. It was," he said, "one of the most powerful moments of life together. We were all suffering. But you invited representatives of all of the traditions to come, and you invited them. 'Find out what it is in your tradition that tells us what to do when we have been humiliated, when we have been despised and rejected.' And they all spoke out of their own traditions, a word about the healing power of solidarity, one with the other."
Una imagen más mientras pienso en la Iglesia de Riverside. 9/11. Última noche en las cataratas de Chagrin, un reportero y comentarista de televisión dijo esa noche, cuando trasladamos el servicio religioso de Riverside a la estación de nuestra ciudad: "Fue uno de los momentos más poderosos de nuestras vidas. Todos estábamos sufriendo, pero usted invitó a representantes de todas las tradiciones, usted los invitó. Averigüe qué dice su tradición, qué debemos hacer cuando hemos sido humillados, cuando hemos sido despreciados y rechazados". Y cada uno habló de su tradición, unas palabras sobre el poder sanador de ser solidarios unos con otros.
I developed a sense of compassion sort of as second nature, but I became a preacher. Now, as a preacher, I got a job. I got to preach the stuff, but I got to do it too. Or, as Father Divine in Harlem used to say to folks, "Some people preach the Gospel. I have to tangibilitate the Gospel." So, the real issue is: How do you tangibilitate compassion? How do you make it real?
Ahora bien, yo desarrollé un sentido de compasión de una segunda naturaleza. Pero me convertí en predicador. Ahora, como predicador, tengo un trabajo. Tengo que predicar, pero es un deber también. O, como el Padre Divine solía decir a sus feligreses en Harlem, "Algunas personas predican el Evangelio. Yo debo hacer tangible el Evangelio". Entonces, la cuestión central es: ¿Cómo hago tangible la compasión? ¿Cómo la hago real?
My faith has constantly lifted up the ideal, and challenged me when I fell beneath it. In my tradition, there is a gift that we have made to other traditions -- to everybody around the world who knows the story of the "Good Samaritan." Many people think of it primarily in terms of charity, random acts of kindness. But for those who really study that text a little more thoroughly, you will discover that a question has been raised that leads to this parable.
Mi fe ha elevado este ideal constantemente y me ha desafiado cuando he caído por debajo de él. En mi tradición, hay un regalo que hemos dado a otras tradiciones. Todo el mundo conoce la Parábola del Buen Samaritano. Mucha gente piensa en ella principalmente en términos de caridad, de actos de bondad al azar. Pero para aquellos que estudian los textos con un poco más de profundidad, descubrirán que ha surgido una pregunta que apunta a esta parábola.
The question was: "What is the greatest commandment?" And, according to Jesus, the word comes forth, "You must love yourself, you must love the Lord your God with all your heart, mind and soul, and your neighbor as yourself."
La pregunta era: "¿Cuál es el mandamiento más grande?" Y Jesús nos lo dice "Deben amarse a ustedes mismos, deben amar al Señor nuestro Dios con todo su corazón, mente y alma, y a su vecino como a ustedes mismos".
And then the person asked, "Well, what do you mean, 'neighbor?'"
Y esa persona preguntó, "Bien, ¿qué quieres decir con vecino?
And he answered it by telling the story of the man who fell among thieves, and how religious authorities went the other way, and how their supporters in the congregation went the other way; but an unsuspecting, despised person came along, saw the man in need, provided oil and wine for his wounds, put him on his own transportation, and took him to the inn and asked the innkeeper, "Take care of him." And he said, "Here, this is the initial investment, but if needs continue, make sure that you provide them. And whatever else is needed, I will provide it and pay for it when I return."
y él le contestó contando la historia del hombre que cae entre ladrones. De cómo las autoridades religiosas fueron hacia otro lado, y cómo los feligreses en la congregación fueron hacia otro lado, pero una persona inesperada, despreciada, se acercó, vio al necesitado, le dio aceite y vino para sus heridas, lo puso en su transporte, lo llevó a la posada y le pidió al posadero, "Cuídalo. Aquí tienes, esta es la paga inicial pero si las necesidades continúan, asegúrate de satisfacerlas. Y cualquier otra necesidad que surja, yo se la cubriré y pagaré por ello a mi regreso.
This always seemed to me to be a deepening of the sense of what it means to be a Good Samaritan. A Good Samaritan is not simply one whose heart is touched in an immediate act of care and charity, but one who provides a system of sustained care -- I like that, 'a system of sustained care ' -- in the inn, take care. I think maybe it's one time when the Bible talks about a healthcare system and a commitment to do whatever is necessary -- that all God's children would have their needs cared for, so that we could answer when mommy eternal asks, "In regards to health, are all the children in?" And we could say yes.
Esto siempre me ha parecido que profundiza en el sentido del significado de lo que es ser un buen samaritano. Un buen samaritano no es simplemente alguien que se ha conmovido en un acto inmediato de asistencia y caridad, sino alguien que provee un sistema de asistencia sostenible, eso me gusta, un sistema de asistencia sostenible en la posada. Creo que es el momento de la Biblia en el que se menciona un sistema sanitario. y un compromiso de hacer lo que haga falta para que todos los niños de Dios tengan sus necesidades cubiertas, para que podamos contestar a la eterna pregunta materna: ¿La salud llega a todos los niños?". Y que podamos decir que sí.
Oh, what a joy it has been to be a person seeking to tangibilitate compassion. I recall that my work as a pastor has always involved caring for their spiritual needs; being concerned for housing, for healthcare, for the prisoners, for the infirm, for children -- even the foster care children for whom no one can even keep a record where they started off, where they are going. To be a pastor is to care for these individual needs.
Qué felicidad ha sido para alguien que busca tangibilizar la compasión. Les recuerdo que mi trabajo como pastor ha incluido siempre ocuparme de las necesidades espirituales relacionadas con la vivienda y la salud de los presos, los enfermos, los niños, incluso los niños en acogida por quienes no puedes siquiera mantener un registro de dónde comenzaron, hacia dónde van. Ser un pastor es cuidar de estos intereses individuales.
But now, to be a Good Samaritan -- and I always say, and to be a good American -- for me, is not simply to congratulate myself for the individual acts of care. Compassion takes on a corporate dynamic. I believe that whatever we did around that table at Bloodworth Street must be done around tables and rituals of faith until we become that family, that family together that understands the nature of our unity. We are one people together.
Pero ahora, ser un buen samaritano, siempre lo digo, y ser un buen americano, para mí, no es felicitarme por actos individuales de asistencia, la compasión tiene una dinámica corporativa. Creo que eso que hacíamos en la mesa en Bloodworth Street debe hacerse en las mesas y los rituales de fe hasta que nos convirtamos en esa familia, esa familia unida, que comprende la naturaleza de la unidad. Somos una persona unida.
So, let me explain to you what I mean when I think about compassion, and why I think it is so important that right at this point in history. We would decide to establish this charter of compassion. The reason it's important is because this is a very special time in history. It is the time that, biblically, we would speak of as the day, or the year, of God's favor. This is a season of grace. Unusual things are beginning to happen. Please pardon me, as a black man, for celebrating that the election of Obama was an unusual sign of the fact that it is a year of favor. And yet, there is so much more that needs to be done. We need to bring health and food and education and respect for all God's citizens, all God's children, remembering mama eternal.
Entonces, déjenme explicarles lo que entiendo por compasión, y por qué creo que es tan importante que en este momento de la historia decidamos establecer esta carta por la compasión. Es importante porque este es un momento muy especial en la historia. Es un momento en el que, bíblicamente, podríamos decir que es el día, o el año del favor de Dios. Es una etapa de gracia. Están comenzando a ocurrir eventos inusuales. Por favor, perdónenme, como hombre negro, por celebrar que la elección de Obama fue una señal inusual del hecho de que este es un año de favores, y aún hay tanto más por hacer. Necesitamos traer salud, alimentos, educación y respeto por todos los ciudadanos de Dios, todos los niños de Dios, recordando a la madre eterna.
Now, let me close my comments by telling you that whenever I feel something very deeply, it usually takes the form of verse. And so I want to close with a little song. I close with this song -- it's a children's song -- because we are all children at the table of mama eternal. And if mama eternal has taught us correctly, this song will make sense, not only to those of us who are a part of this gathering, but to all who sign the charter for compassion. And this is why we do it.
Y permítanme acabar mis comentarios contándoles que cuando siento algo muy profundamente, normalmente toma la forma de un verso. Y por eso quiero concluir con una pequeña canción. Con esta canción, una canción infantil, porque todos somos niños sentados a la mesa de la madre eterna. Y si la madre eterna nos ha enseñado correctamente, esta canción tendrá sentido, no solo para quienes son parte de esta reunión, sino para todos los que firman la carta por la compasión. Y por esto lo hacemos.
The song says, ♫ "I made heaven so happy today, ♫ ♫ Receiving God's love and giving it away ♫ ♫ When I looked up, heaven smiled at me ♫ ♫ Now, I'm so happy. Can't you see? ♫ ♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫ ♫ Sharing makes me happy, makes heaven happy too ♫ ♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫ ♫ Let me share my happy loving smile with you. ♫
La canción dice, ♫ "Hice al cielo tan feliz hoy, ♫ ♫ recibiendo el amor de Dios y dándolo. ♫ ♫ Cuando lo miré, el cielo me sonrió. ♫ ♫ Ahora estoy tan feliz. ¿Lo veis? ♫ ♫ Soy feliz. Mírenme. Soy feliz. ¿Lo veis?♫ ♫ Compartir me hace feliz, hace feliz al cielo también. ♫ ♫ Soy feliz. Mírenme. Soy feliz. ¿Lo veis?♫ ♫ Déjenme compartir una sonrisa de amor con ustedes. ♫
That's compassion. (Applause)
Eso es compasión.