Two years ago, after having served four years in the United States Marine Corps and deployments to both Iraq and Afghanistan, I found myself in Port-au-Prince, leading a team of veterans and medical professionals in some of the hardest-hit areas of that city, three days after the earthquake. We were going to the places that nobody else wanted to go, the places nobody else could go, and after three weeks, we realized something. Military veterans are very, very good at disaster response. And coming home, my cofounder and I, we looked at it, and we said, there are two problems. The first problem is there's inadequate disaster response. It's slow. It's antiquated. It's not using the best technology, and it's not using the best people. The second problem that we became aware of was a very inadequate veteran reintegration, and this is a topic that is front page news right now as veterans are coming home from Iraq and Afghanistan, and they're struggling to reintegrate into civilian life. And we sat here and we looked at these two problems, and finally we came to a realization. These aren't problems. These are actually solutions. And what do I mean by that?
Dois anos atrás, após servir por quatro anos nos Fuzileiros Navais dos Estados Unidos em missões no Iraque e no Afganistão, dei por min em Porto Prícipe, no comando de um grupo de veteranos e profissionais da medicina em algumas das áreas mais afetadas daquela cidade, três dias após o terremoto. Íamos a lugares onde ninguém mais queria ir, lugares onde ninguém mais podia ir, e depois de três semanas, percebemos que os militares veteranos são realmente muito bons em resposta a desastres. E na volta pra casa, eu e meu parceiro de trabalho, olhamos aquilo tudo e dissemos, há dois problemas. O primeiro é que a resposta a desastres é inadequada. É lenta. É ultrapassada. Não usa a melhor tecnologia, e nem usando as melhores pessoas. O segundo problema de que nos demos conta era uma reintegração bem pouco adequada dos veteranos, e este é um assunto que é manchete de capa agora quando os veteranos retornam do Iraque e Afeganistão, e lutam para se reintegrar na vida de civil. E sentamos aqui para olharmos para esses dois problemas, e finalmente chegamos a uma conclusão. Não são problemas. Na verdade, são soluções. E o que quero dizer com isso?
Well, we can use disaster response as an opportunity for service for the veterans coming home. Recent surveys show that 92 percent of veterans want to continue their service when they take off their uniform. And we can use veterans to improve disaster response. Now on the surface, this makes a lot of sense, and in 2010, we responded to the tsunami in Chile, the floods in Pakistan, we sent training teams to the Thai-Burma border. But it was earlier this year, when one of our original members caused us to shift focus in the organization.
Bem, podemos ver a ajuda humanitária como uma oportunidade de serviço para os veteranos que voltam pra casa, Pesquisas recentes mostram que 92 por cento dos veteranos querem continuar a servir quando tiram o uniforme. E podemos usar veteranos para melhorar a resposta a desastres. Na superfície, isso faz todo sentido, e em 2010, respondemos ao tsunami no Chile, os alagamentos no Paquistão, mandamos equipes de treinamento para a fronteira Tailânda-Birmânia. Mas foi no começo do ano que um de nossos fundadores nos fez mudar nosso foco na organização.
This is Clay Hunt. Clay was a Marine with me. We served together in Iraq and Afghanistan. Clay was with us in Port-au-Prince. He was also with us in Chile. Earlier this year, in March, Clay took his own life. This was a tragedy, but it really forced us to refocus what it is that we were doing. You know, Clay didn't kill himself because of what happened in Iraq and Afghanistan. Clay killed himself because of what he lost when he came home. He lost purpose. He lost his community. And perhaps most tragically, he lost his self-worth.
Falo de Clay Hunt. Clay foi Fuzileiro comigo. Servimos juntos no Iraque e no Afeganistão. Clay estava conosco em Porto Príncipe. Ele também estava conosco no Chile. No começo do ano, em março, Cay deu fim à própria vida. Foi uma tragédia, mas realmente isso nos forçou a mudar o foco sobre o que estávamos fazendo. Sabe, Clay não se matou pelo que aconteceu no Iraque e no Afeganistão. Clay se matou pelo que perdeu ao voltar pra casa. Ele perdeu o objetivo. Perdeu sua comunidade. E talvez de forma mais trágica, perdeu sua auto-estima.
And so, as we evaluated, and as the dust settled from this tragedy, we realized that, of those two problems -- in the initial iteration of our organization, we were a disaster response organization that was using veteran service. We had a lot of success, and we really felt like we were changing the disaster response paradigm. But after Clay, we shifted that focus, and suddenly, now moving forward, we see ourselves as a veteran service organization that's using disaster response. Because we think that we can give that purpose and that community and that self-worth back to the veteran. And tornadoes in Tuscaloosa and Joplin, and then later Hurricane Irene, gave us an opportunity to look at that.
E asim, ao avaliarmos, quando a poeira baixou a partir de sua tragédia percebemos que, daqueles dois problemas -- na revisão inicial de nossa organização, éramos uma organização de resposta a desastres que estava usando o serviço de veteranos. Tivemos grande sucesso, e realmente sentimos que estávamos mudando o paradigma da resposta a desastres. Mas depois de Clay, mudamos nosso foco, e de repente, ao seguirmos adiante, nos vemos como uma organização de serviço veterano que trabalha em resposta a desastres. Porque acreditamos que podemos dar aquele objetivo e aquela comunidade e aquela auto-estima de volta ao veterano. E os tornados em Tuscaloosa e Joplin, e depois o Furacão Irene, nos deu a oportunidade de vermos isso.
Now I want you to imagine for a second an 18-year-old boy who graduates from high school in Kansas City, Missouri. He joins the Army. The Army gives him a rifle. They send him to Iraq. Every day he leaves the wire with a mission. That mission is to defend the freedom of the family that he left at home. It's to keep the men around him alive. It's to pacify the village that he works in. He's got a purpose. But he comes home [to] Kansas City, Missouri, maybe he goes to college, maybe he's got a job, but he doesn't have that same sense of purpose. You give him a chainsaw. You send him to Joplin, Missouri after a tornado, he regains that.
Agora quero que imaginem por um instante um jovem de 18 anos que conclui o ensino médio em Kansas City, Missouri. Ele entra para o Exército. Eles lhe dão um rifle. E o mandam para o Iraque. Todo dia ele deixa a base com uma missão. A missão é defender a liberdade da família que ele deixou em seu país. É manter vivos os homens ao seu redor. É pacificar o vilarejo onde trabalha. Ele tem um objetivo. Mas quando volta pra casa em Kansas City, Missouri, talvez ele vá pra faculdade, talvez arranje um emprego, mas ele não tem mais aquele mesmo objetivo. Você dá a ele uma motosserra. Você o manda pra Joplin, Missouri após um tornado, ele reconquista aquilo.
Going back, that same 18-year-old boy graduates from high school in Kansas City, Missouri, joins the Army, the Army gives him a rifle, they send him to Iraq. Every day he looks into the same sets of eyes around him. He leaves the wire. He knows that those people have his back. He's slept in the same sand. They've lived together. They've eaten together. They've bled together. He goes home to Kansas City, Missouri. He gets out of the military. He takes his uniform off. He doesn't have that community anymore. But you drop 25 of those veterans in Joplin, Missouri, they get that sense of community back.
Voltando, aquele mesmo jovem de 18 anos conclui o ensino médio em Kansas City, Missouri, entra pro Exército, o Exército lhe dá um rifle e o manda pro Iraque. Todo dia ele olha nos mesmos olhos ao redor. Ele deixa a base. Ele sabe que aquelas pessoas o protegem. Eles dormiram na mesma areia. Eles viveram juntos. Eles comeram juntos e sangraram juntos. Ele vai pra casa em Kansas City, Missouri. Ele tem baixa do serviço militar e tira o uniforme. Ele já não tem mais aquela comunidade. Mas você deixa 25 daqueles veteranos em Joplin, Missouri, eles conseguem de volta aquele senso de comunidade.
Again, you have an 18-year-old boy who graduates high school in Kansas City. He joins the Army. The Army gives him a rifle. They send him to Iraq. They pin a medal on his chest. He goes home to a ticker tape parade. He takes the uniform off. He's no longer Sergeant Jones in his community. He's now Dave from Kansas City. He doesn't have that same self-worth. But you send him to Joplin after a tornado, and somebody once again is walking up to him and shaking their hand and thanking them for their service, now they have self-worth again.
Novamente, você tem um jovem de 18 anos que se forma no ensino médio em Kansas City. Ele entra pro Exército, eles lhe dão um rifle. Eles o mandam pro Iraque. E colocam uma medalha em seu peito. Ele vai pra casa, para um desfile em carro aberto. Ele tira o uniforme, já não é mais o Sargento Jones em sua comunidade. Ele agora é Dave de Kansas City. Ele já não tem a mesma auto-estima. Mas você o manda pra Joplin após um tornado, e outra vez alguém se dirige a ele a perta sua mão agradecendo por seus serviços, e então eles têm auto-estima de novo.
I think it's very important, because right now somebody needs to step up, and this generation of veterans has the opportunity to do that if they are given the chance. Thank you very much. (Applause)
Acho isso muito importante, porque agora mesmo alguém precisa apertar o passo, e esta geração de de veteranos tem a oportunidade de fazer isso se lhe derem uma chance. Muito obrigado. (Aplauso)