Two years ago, after having served four years in the United States Marine Corps and deployments to both Iraq and Afghanistan, I found myself in Port-au-Prince, leading a team of veterans and medical professionals in some of the hardest-hit areas of that city, three days after the earthquake. We were going to the places that nobody else wanted to go, the places nobody else could go, and after three weeks, we realized something. Military veterans are very, very good at disaster response. And coming home, my cofounder and I, we looked at it, and we said, there are two problems. The first problem is there's inadequate disaster response. It's slow. It's antiquated. It's not using the best technology, and it's not using the best people. The second problem that we became aware of was a very inadequate veteran reintegration, and this is a topic that is front page news right now as veterans are coming home from Iraq and Afghanistan, and they're struggling to reintegrate into civilian life. And we sat here and we looked at these two problems, and finally we came to a realization. These aren't problems. These are actually solutions. And what do I mean by that?
Há dois anos atrás, depois de ter servido quatro anos no Corpo de Fuzileiros Navais dos Estados Unidos e de combater tanto no Iraque como no Afeganistão, eu encontrava-me em Porto do Príncipe, a liderar uma equipa de veteranos e profissionais de medicina em algumas das zonas mais atingidas daquela cidade, três dias depois do terramoto. Nós estávamos a ir a lugares onde mais ninguém queria ir, a lugares onde ninguém mais podia ir, e depois de três semanas, nós apercebemo-nos de uma coisa. Os veteranos militares são muito, muito bons em respostas a catástrofes. E, ao voltar para casa, o meu cofundador e eu olhámos para a situação, e dissemos: "Há dois problemas. "Primeiro, há uma resposta inadequada à catástrofe. "É lenta. É antiquada. Não está a utilizar a melhor tecnologia "nem as melhores pessoas." O segundo problema de que nos apercebemos foi que havia um sistema de reintegração dos veteranos muito inadequado, e isto é tema de capa no noticiário atualmente à medida que veteranos estão a voltar do Iraque e do Afeganistão, e estão a enfrentar dificuldades de reintegração na vida civil. E sentámos-nos aqui e olhámos para estes dois problemas, e finalmente chegámos a uma conclusão. Estes não são problemas. Na verdade, são soluções. E o que quero eu dizer com isto?
Well, we can use disaster response as an opportunity for service for the veterans coming home. Recent surveys show that 92 percent of veterans want to continue their service when they take off their uniform. And we can use veterans to improve disaster response. Now on the surface, this makes a lot of sense, and in 2010, we responded to the tsunami in Chile, the floods in Pakistan, we sent training teams to the Thai-Burma border. But it was earlier this year, when one of our original members caused us to shift focus in the organization.
Bem, nós podemos usar a resposta aos desastres como uma oportunidade de serviço para veteranos de regresso a casa. Pesquisas recentes mostram que 92% dos veteranos querem continuar a servir depois de retirarem o uniforme. E nós podemos usar os veteranos para melhorar a resposta aos desastres. Superficialmente, isto faz muito sentido, e em 2010, nós respondemos ao <i>tsunami</i> no Chile, às inundações no Paquistão, enviámos equipas de formação às fronteiras entre a Tailândia e Mianmar. Mas foi no início deste ano, quando um dos nossos membros originais nos fez mudar o rumo da organização.
This is Clay Hunt. Clay was a Marine with me. We served together in Iraq and Afghanistan. Clay was with us in Port-au-Prince. He was also with us in Chile. Earlier this year, in March, Clay took his own life. This was a tragedy, but it really forced us to refocus what it is that we were doing. You know, Clay didn't kill himself because of what happened in Iraq and Afghanistan. Clay killed himself because of what he lost when he came home. He lost purpose. He lost his community. And perhaps most tragically, he lost his self-worth.
Este é o Clay Hunt. Clay foi fuzileiro comigo. Nós servimos juntos no Iraque e no Afeganistão. Clay esteve connosco em Porto do Príncipe. Ele também esteve connosco no Chile. No início deste ano, em março, Clay suicidou-se. Foi uma tragédia, mas forçou-nos a rever o que estávamos a fazer. Sabem, o Clay não se suicidou por causa do que aconteceu no Iraque ou no Afeganistão. O Clay suicidou-se por causa do que perdeu quando voltou para casa. Ele perdeu os seus objetivos. Ele perdeu a sua comunidade. E talvez o mais trágico de tudo, ele perdeu a sua autoestima.
And so, as we evaluated, and as the dust settled from this tragedy, we realized that, of those two problems -- in the initial iteration of our organization, we were a disaster response organization that was using veteran service. We had a lot of success, and we really felt like we were changing the disaster response paradigm. But after Clay, we shifted that focus, and suddenly, now moving forward, we see ourselves as a veteran service organization that's using disaster response. Because we think that we can give that purpose and that community and that self-worth back to the veteran. And tornadoes in Tuscaloosa and Joplin, and then later Hurricane Irene, gave us an opportunity to look at that.
E assim, à medida que avaliávamos, e a poeira assentava depois desta tragédia, apercebemo-nos de que, daqueles dois problemas na iteração inicial da nossa organização, éramos uma organização de resposta a desastres que estava a usar o serviço dos veteranos. Tínhamos muito sucesso e sentimos verdadeiramente que estávamos a mudar o paradigma da resposta a catástrofes. Mas depois do Clay, mudámos esse foco e, subitamente, agora, seguindo adiante, vemo-nos como uma organização de serviço veterano que está a usar a resposta a catástrofes. Porque pensamos que podemos dar esse propósito e aquela comunidade e aquela autoestima de volta ao veterano. E os tornados em Tuscaloosa e Joplin, e depois o Furacão Irene, deram-nos uma oportunidade de observar isso.
Now I want you to imagine for a second an 18-year-old boy who graduates from high school in Kansas City, Missouri. He joins the Army. The Army gives him a rifle. They send him to Iraq. Every day he leaves the wire with a mission. That mission is to defend the freedom of the family that he left at home. It's to keep the men around him alive. It's to pacify the village that he works in. He's got a purpose. But he comes home [to] Kansas City, Missouri, maybe he goes to college, maybe he's got a job, but he doesn't have that same sense of purpose. You give him a chainsaw. You send him to Joplin, Missouri after a tornado, he regains that.
Quero que imaginem, por um segundo, um rapaz de 18 anos que termina o ensino secundário em Kansas City, Missouri. Ele entra no Exército. O Exército dá-lhe uma espingarda. Enviam-no para o Iraque. Todos os dias ele sai da base militar com uma missão. Essa missão é defender a liberdade da família que ele deixou em casa. É manter os homens à sua volta vivos. É pacificar a vila em que está a trabalhar. Ele tem um propósito. Mas ele volta para casa, [para] Kansas City, Missouri, talvez vá para a universidade, talvez tenha um emprego, mas ele não tem aquela mesma razão de ser. Dêem-lhe uma motosserra. Enviem-no para Joplin, Missouri depois de um tornado, e ele recupera isso.
Going back, that same 18-year-old boy graduates from high school in Kansas City, Missouri, joins the Army, the Army gives him a rifle, they send him to Iraq. Every day he looks into the same sets of eyes around him. He leaves the wire. He knows that those people have his back. He's slept in the same sand. They've lived together. They've eaten together. They've bled together. He goes home to Kansas City, Missouri. He gets out of the military. He takes his uniform off. He doesn't have that community anymore. But you drop 25 of those veterans in Joplin, Missouri, they get that sense of community back.
Voltando atrás, o mesmo rapaz de 18 anos termina o ensino secundário em Kansas City, Missouri, entra no Exército, o Exército dá-lhe uma espingarda, enviam-no para o Iraque. Todos os dias ele olha para os mesmos pares de olhos à sua volta. Ele sai da base militar. Ele sabe que aquelas pessoas o protegem. Ele dormiu na mesma areia. Viveram juntos. Comeram juntos. Sangraram juntos. Ele vai para casa, para Kansas City, Missouri. Ele sai das forças armadas. Ele despe o seu uniforme. Ele já não tem aquela comunidade. Mas se puserem 25 desses veteranos em Joplin, Missouri, eles recuperam essa sensação de comunidade.
Again, you have an 18-year-old boy who graduates high school in Kansas City. He joins the Army. The Army gives him a rifle. They send him to Iraq. They pin a medal on his chest. He goes home to a ticker tape parade. He takes the uniform off. He's no longer Sergeant Jones in his community. He's now Dave from Kansas City. He doesn't have that same self-worth. But you send him to Joplin after a tornado, and somebody once again is walking up to him and shaking their hand and thanking them for their service, now they have self-worth again.
De novo, têm um rapaz de 18 anos que termina o ensino secundário em Kansas City. Ele entra para o Exército. O Exército dá-lhe uma espingarda. Enviam-no para o Iraque. Eles colocam-lhe uma medalha no peito. Ele volta para casa e é recebido em festa. Ele despe o uniforme. Ele já não é o Sargento Jones na sua comunidade. Agora é o Dave de Kansas City. Já não tem aquela autoestima. Mas enviem-no para Joplin depois de um tornado, e há de novo pessoas a aproximarem-se dele e a darem-lhe um aperto de mão, e a agradecerem-lhe pelo seu serviço, Agora eles têm a sua autoestima de volta.
I think it's very important, because right now somebody needs to step up, and this generation of veterans has the opportunity to do that if they are given the chance. Thank you very much. (Applause)
Acho que é muito importante, porque agora alguém precisa de dar um passo em frente e esta geração de veteranos tem a oportunidade de fazer isso, se lhes derem a oportunidade. Muito obrigado. (Aplausos)