Two years ago, after having served four years in the United States Marine Corps and deployments to both Iraq and Afghanistan, I found myself in Port-au-Prince, leading a team of veterans and medical professionals in some of the hardest-hit areas of that city, three days after the earthquake. We were going to the places that nobody else wanted to go, the places nobody else could go, and after three weeks, we realized something. Military veterans are very, very good at disaster response. And coming home, my cofounder and I, we looked at it, and we said, there are two problems. The first problem is there's inadequate disaster response. It's slow. It's antiquated. It's not using the best technology, and it's not using the best people. The second problem that we became aware of was a very inadequate veteran reintegration, and this is a topic that is front page news right now as veterans are coming home from Iraq and Afghanistan, and they're struggling to reintegrate into civilian life. And we sat here and we looked at these two problems, and finally we came to a realization. These aren't problems. These are actually solutions. And what do I mean by that?
Due anni fa, dopo aver servito per quattro anni nel corpo dei Marine degli Stati Uniti e nei distaccamenti sia in Iraq che in Aghanistan, mi trovai a Port-au-Prince, a condurre un gruppo di veterani e di medici in alcune delle aree più colpite della città, tre giorni dopo il terremoto. Stavamo andando in luoghi dove nessun altro voleva andare dove nessuno altro poteva andare e dopo tre settimane abbiamo capito una cosa. I veterani militari sono molto, molto bravi a gestire i disastri. Tornando a casa, io e il mio co-fondatore, ci abbiamo pensato e abbiamo detto: ci sono due problemi. Il primo problema è una risposta inadeguata al disastro. È lenta, antiquata, non utilizza la migliore tecnologia e non utilizza le persone migliori. Il secondo problema di cui diventammo consapevoli era l'inadeguata reintegrazione dei veterani militari, e questo è un argomento da prima pagina proprio ora che i veterani stanno tornando a casa dall'Iraq e dall'Afghanistan e stanno faticando a reinserirsi nella vita civile. Allora ci siamo seduti e abbiamo analizzato questi due problemi, e finalmente siamo arrivati ad una conclusione. Questi non sono problemi. Sono in realtà soluzioni. E cosa voglio dire con questo?
Well, we can use disaster response as an opportunity for service for the veterans coming home. Recent surveys show that 92 percent of veterans want to continue their service when they take off their uniform. And we can use veterans to improve disaster response. Now on the surface, this makes a lot of sense, and in 2010, we responded to the tsunami in Chile, the floods in Pakistan, we sent training teams to the Thai-Burma border. But it was earlier this year, when one of our original members caused us to shift focus in the organization.
Beh, che possiamo usare la risposta ai disastri come un'opportunità di servizio per i veterani che tornano a casa. Recenti studi dimostrano che il 92% dei veterani desiderano continuare il loro servizio dopo essersi tolti l'uniforme. E possiamo impiegare i veterani per migliorare la risposta alle calamità naturali. Ora, a prima vista, tutto ciò ha senso e nel 2010 abbiamo reagito allo tsunami in Cile, alle alluvioni in Pakistan, abbiamo mandato squadre addestrate al confine Thailandia e Myanmar. Ma è stato quest'anno, quando uno dei nostri membri originali ci ha spinto a spostare l'attenzione nell'organizzazione.
This is Clay Hunt. Clay was a Marine with me. We served together in Iraq and Afghanistan. Clay was with us in Port-au-Prince. He was also with us in Chile. Earlier this year, in March, Clay took his own life. This was a tragedy, but it really forced us to refocus what it is that we were doing. You know, Clay didn't kill himself because of what happened in Iraq and Afghanistan. Clay killed himself because of what he lost when he came home. He lost purpose. He lost his community. And perhaps most tragically, he lost his self-worth.
Questo è Clay Hunt. Clay è stato Marine con me. Abbiamo servito insieme in Iraq e in Afghanistan. Clay era con noi a Port-au-Prince. Era con noi anche in Cile. Quest'anno, nel mese di marzo, Clay si è tolto la vita. È stata una tragedia, ma ci ha costretto a ridefinire che cosa stavamo facendo. Sapete, Clay non si è tolto la vita a causa di ciò che è accaduto in Iraq e in Afghanistan. Clay si è ucciso a causa di ciò che ha perso quando è tornato a casa. Ha perso lo scopo. Ha perso la sua comunità. E forse più tragicamente ha perso la sua autostima.
And so, as we evaluated, and as the dust settled from this tragedy, we realized that, of those two problems -- in the initial iteration of our organization, we were a disaster response organization that was using veteran service. We had a lot of success, and we really felt like we were changing the disaster response paradigm. But after Clay, we shifted that focus, and suddenly, now moving forward, we see ourselves as a veteran service organization that's using disaster response. Because we think that we can give that purpose and that community and that self-worth back to the veteran. And tornadoes in Tuscaloosa and Joplin, and then later Hurricane Irene, gave us an opportunity to look at that.
Così, come abbiamo valutato con il passare del tempo da questa tragedia, ci siamo resi conto che, di questi due problemi, nell'iterazione iniziale della nostra organizzazione, eravamo un'organizzazione in risposta alle calamità che stava usando il lavoro dei veterani. Abbiamo avuto molto successo, e abbiamo veramente sentito di cambiare il paradigma di risposta alle emergenze. Ma dopo Clay, abbiamo spostato l'attenzione e, all'improvviso, andando avanti, ci vediamo come un'organizzazione di servizio ai veterani che utilizza la gestione delle calamità naturali. Perché pensiamo di poter ridare ai veterani quello scopo, quel senso di comunità e autostima. E i tornado a Tuscaloosa e Joplin e successivamente l'uragano Irene, ci hanno dato l'opportunità di vederlo.
Now I want you to imagine for a second an 18-year-old boy who graduates from high school in Kansas City, Missouri. He joins the Army. The Army gives him a rifle. They send him to Iraq. Every day he leaves the wire with a mission. That mission is to defend the freedom of the family that he left at home. It's to keep the men around him alive. It's to pacify the village that he works in. He's got a purpose. But he comes home [to] Kansas City, Missouri, maybe he goes to college, maybe he's got a job, but he doesn't have that same sense of purpose. You give him a chainsaw. You send him to Joplin, Missouri after a tornado, he regains that.
Ora voglio che immaginiate per un secondo un ragazzo di 18 anni che si diploma alla Scuola Superiore a Kansas City, nel Missouri. Entra nell'esercito. L'esercito gli dà un fucile. Lo mandano in Iraq. Ogni giorno lascia la trincea con una missione. Quella missione è difendere la libertà della famiglia che ha lasciato a casa. È di mantenere in vita gli uomini intorno a lui. È pacificare il paese dove opera. Ha avuto uno scopo. Ma torna a casa a Kansas City, nel Missouri, forse va all'università, forse trova un lavoro, ma non ha quello stesso scopo. Gli dai una motosega. Lo mandi a Joplin, nel Missouri dopo un tornado e lo riacquista.
Going back, that same 18-year-old boy graduates from high school in Kansas City, Missouri, joins the Army, the Army gives him a rifle, they send him to Iraq. Every day he looks into the same sets of eyes around him. He leaves the wire. He knows that those people have his back. He's slept in the same sand. They've lived together. They've eaten together. They've bled together. He goes home to Kansas City, Missouri. He gets out of the military. He takes his uniform off. He doesn't have that community anymore. But you drop 25 of those veterans in Joplin, Missouri, they get that sense of community back.
Tornando indietro, quello stesso ragazzo di 18 anni si diploma alla scuola superiore a Kansas City, nel Missouri, entra a far parte dell'esercito, l'esercito gli dà un fucile, lo mandano in Iraq. Ogni giorno, guarda negli occhi le stesse persone intorno a lui. Lascia la trincea. Sa che quelle persone gli guarderanno le spalle. Hanno dormito nella stessa sabbia. Hanno vissuto insieme. Hanno mangiato insieme. Hanno perso sangue insieme. Torna a casa a Kansas City, nel Missouri. Lascia l'esercito. Si toglie l'uniforme. Non ha più quella comunità. Ma metti insieme 25 di quei veterani a Joplin, nel Missouri, e tornano ad avere quel senso di comunità.
Again, you have an 18-year-old boy who graduates high school in Kansas City. He joins the Army. The Army gives him a rifle. They send him to Iraq. They pin a medal on his chest. He goes home to a ticker tape parade. He takes the uniform off. He's no longer Sergeant Jones in his community. He's now Dave from Kansas City. He doesn't have that same self-worth. But you send him to Joplin after a tornado, and somebody once again is walking up to him and shaking their hand and thanking them for their service, now they have self-worth again.
Di nuovo, un ragazzo di 18 anni si diploma alla Scuola Superiore di Kansas City. Entra a far parte dell'esercito. L'esercito gli dà un fucile. Lo mandano in Iraq. Gli appuntano una medaglia al petto. Torna a casa con una grande parata cittadina. Si toglie l'uniforme. Non è più il sergente Jones nella sua comunità. Ora è Dave, da Kansas City. Non ha quella stessa autostima. Ma mandatelo a Joplin dopo un tornado e qualcuno ancora una volta va verso di lui, gli stringe la mano e lo ringrazia per il lavoro. Ora hanno nuovamente autostima.
I think it's very important, because right now somebody needs to step up, and this generation of veterans has the opportunity to do that if they are given the chance. Thank you very much. (Applause)
Penso che sia molto importante, perché adesso qualcuno ha bisogno di farsi avanti e questa generazione di veterani ha l'opportunità di farlo, se se ne dà loro la possibilità. Grazie. (Applausi)