This is Charley Williams. He was 94 when this photograph was taken. In the 1930s, Roosevelt put thousands and thousands of Americans back to work by building bridges and infrastructure and tunnels, but he also did something interesting, which was to hire a few hundred writers to scour America to capture the stories of ordinary Americans. Charley Williams, a poor sharecropper, wouldn't ordinarily be the subject of a big interview, but Charley had actually been a slave until he was 22 years old. And the stories that were captured of his life make up one of the crown jewels of histories, of human-lived experiences filled with ex-slaves.
Bu Charley Williams. Bu fotoğraf çekildiğinde 94 yaşındaydı. 1930larda Roosevelt, köprü, tünel ve altyapı inşa ederek binlerce amerikalıya iş imkanı sağladı. ama o ilginç bir şey daha yaptı; Amerikayı gezip sıradan Amerikalıların hikayelerini yazması için birkaç yüz yazar tuttu. Fakir bir hisse ortağı olan Charley Williams büyük bir röportajın pek de konusu olamaz ama Charley 22 yaşına kadar kölelik yapmıştı. Ve hayatından çıkarılan öyküler zamanında kölelik yapmış insanlarla dolu gerek tarih gerek tecrübe olarak çok değerli parçalar taşımaktadır.
Anna Deavere Smith famously said that there's a literature inside of each of us, and three generations later, I was part of a project called StoryCorps, which set out to capture the stories of ordinary Americans by setting up a soundproof booth in public spaces. The idea is very, very simple. You go into these booths, you interview your grandmother or relative, you leave with a copy of the interview and an interview goes into the Library of Congress. It's essentially a way to make a national oral histories archive one conversation at a time. And the question is, who do you want to remember -- if you had just 45 minutes with your grandmother? What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay, we always actually talked about this as a little bit of a subversive project, because when you think about it, it's actually not really about the stories that are being told, it's about listening, and it's about the questions that you get to ask, questions that you may not have permission to on any other day. I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
Anne Deavere Smith'in ünlü sözü der ki: "Hepimizin içinde edebi bir eser vardır." ve 3 jenerasyon sonra, StoryCorps adında bir projenin parçasıydım. Amacımız sıradan Amerikalıların hikayelerini sokağa kurduğumuz ses geçirmez bir kabin aracılığıyla kaydetmekti. Fikir oldukça basit. Bu kabinlerden birine giriyorsunuz, büyük annenizi ya da bir akrabanızı röportaja alıyorsunuz ve ardından bir kopya sizde kalıyor bize bıraktığınız kopya ise kütüphane şurasına gönderiliyor. Oral ulusal tarih arşivleri oluşturmak için oldukça iyi bir yöntem. Soru da şu: Büyük annenizle sadece 45 dakikanız olsaydı kimi hatırlamak isterdiniz? İlginç olan, kurucu Dave Isay ile geçen konuşmalarımızda bunun, hatta bunu hep konuştuk, biraz yıkıcı olabilecek bir proje olduğuydu Çünkü düşününce, olay anlatılan hikayenin kendisinden çok dinlemekle alakalı ve sorduğunuz sorularla alakalı. başka bir günde sormaya izninizin olmayacağı sorularla alakalı. Size projeden birkaç küçük alıntı göstereceğim
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
[Jesus Melendez şair Pedro Pietri'nin son anlarından bahsediyor]
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending, before we had leveled off, our level-off point was 45,000 feet, so before we had leveled off, Pedro began leaving us, and the beauty about it is that I believe that there's something after life. You can see it in Pedro.
Jesus Melendez: Uçağımız kalktı ve yükselirken düz uçuşa geçmeden önce, düz uçuş irtifamız 45,000 feet idi, düz uçuşa geçmeden önce, Pedro aramızdan ayrılıyordu, ve olayın güzelliği şuydu, ben ölümden sonra bir hayat olduğuna inanırım. Bunu Pedro'da görebilirsiniz.
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
[Danny Perasa'dan eşi Annie Perasa'ya 26 yıldır evliler]
Danny Perasa: See, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you, and I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me, it's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
Danny Perasa: Bak, olay şu ki, Ben hep sana "Seni seviyorum" dediğimde kendimi suçlu hissediyorum ve bunu oldukça sık yapıyorum. Bunu sana ne kadar sinir bozucu olursam olayım, bunu ben söylesem de, bunun darmadağın eski bir radyoda çok güzel bir şarkı duymak gibi bir şey olduğunu hatırlatmak için yapıyorum ve bu eski radyoyu hala evin bir köşesinde tutman çok hoş.
(Laughter)
(Gülme)
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
[Michael Wolmetz kız arkadaşı Debora Brakarz ile birlikte]
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother, and we can leave it there. And he saved up and he purchased this, and he proposed to my mother with this, and so I thought that I would give it to you so that he could be with us for this also. So I'm going to share a mic with you right now, Debora. Where's the right finger? Debora Brakarz: (Crying) MW: Debora, will you please marry me? DB: Yes. Of course. I love you. (Kissing) MW: So kids, this is how your mother and I got married, in a booth in Grand Central Station with my father's ring. My grandfather was a cab driver for 40 years. He used to pick people up here every day. So it seems right.
Michael Wolmetz: İşte bu benim babamın anneme verdiği yüzük, oraya bırakabiliriz. O para biriktirdi ve bunu satın aldı, ve anneme bununla evlenme teklif etti ve ben de bunu sana vermeyi düşündüm bu sayede bunun için de bizimle burada olsun diye. O yüzden Debora, seninle şimdi bir mikrofonu paylaşacağım. Sağ parmak nerede? Debora Brakarz: (Ağlıyor) MW: Debora, benimle lütfen evlenir misin? DB: Evet. Tabii ki. Seni seviyorum. (Öpüşme) MW: İşte çocuklar, ben ve anneniz böyle evlendik; Grand Central İstasyonunda bir kabinde, babamın yüzüğü ile. Büyük babam 40 yıl taksi şöförlüğü yaptı. Buradan her gün müşteri alırdı. O yüzden mantıklı görünüyor.
Jake Barton: So I have to say I did not actually choose those individual samples to make you cry because they all make you cry. The entire project is predicated on this act of love which is listening itself. And that motion of building an institution out of a moment of conversation and listening is actually a lot of what my firm, Local Projects, is doing with our engagements in general. So we're a media design firm, and we're working with a broad array of different institutions building media installations for museums and public spaces.
Jake Barton: Yani söylemeliyim ki ben bu parçaları sizi ağlatmak için seçmedim çünkü tümü sizi ağlatıyor. Tüm proje kendini dinlemek olan sevgi mesajının üstünden ilerledi. Sonrasında söz ve sükuttan yola çıkarak bir enstitü kurmak tam da benim firmam olan Local Projects(Yerel Projeler)'in genelde yaptığı türden bir iş. Biz bir medya dizayn firmasıyız ve müze ve kamusal alanlar için birçok medya araç gereci yapımında birçok farklı enstitü ile birlikte çalışıyoruz.
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art, which we've created an engagement called Gallery One for. And Gallery One is an interesting project because it started with this massive, $350 million expansion for the Cleveland Museum of Art, and we actually brought in this piece specifically to grow new capacity, new audiences, at the same time that the museum itself is growing.
Son işimiz Cleveland Museum of Art(Cleveland Sanat Müzesi)'ndeydi. orada Gallery One(Galeri Bir) adındaki işimizi yaratmıştık. Gallery One oldukça ilginç bir proje çünkü Cleveland Sanat Müzesinde 350$ değerindeki büyük bir genişleme ile başladı ve bu parçayı özellikle yeni bir kapasite ve yeni bir seyirci kitlesi oluşturmak için getirdik, bu sırada da müzenin kendisi de büyüyor tabi.
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said, "We want visitors to actually cease being visitors. Visitors are transient. We want people who live here, people who have ownership."
Glenn Lowry, MoMA'nın başı bunları dediğinde durumu güzelce özetlemişti: "Biz ziyaretçilerilerimizin sadece ziyaretçi olmalarını istemiyoruz. Ziyaretçiler gelip geçicidir. Biz insanların burada yaşamalarını ve buraya sahip çıkmalarını istiyoruz."
And so what we're doing is making a broad array of different ways for people to actually engage with the material inside of these galleries, so you can still have a traditional gallery experience, but if you're interested, you can actually engage with any individual artwork and see the original context from where it's from, or manipulate the work itself. So, for example, you can click on this individual lion head, and this is where it originated from, 1300 B.C. Or this individual piece here, you can see the actual bedroom. It really changes the way you think about this type of a tempera painting. This is one of my favorites because you see the studio itself. This is Rodin's bust. You get the sense of this incredible factory for creativity. And it makes you think about literally the hundreds or thousands of years of human creativity and how each individual artwork stands in for part of that story. This is Picasso, of course embodying so much of it from the 20th century.
Ve biz de galerilerdeki materyal ile insanların daha farklı şekillerde etkileşime girmelerini çeşitli yollarla sağlıyoruz. Bu sayede normal bir müze gezintisinin yanında eğer isterseniz herhangi bir sanat eseriyle etkileşime geçip orijinal içeriğini ve nerden olduğunu görebiliyor, yada eserin kendisini farklı açılardan inceleyebiliyorsunuz. Örnek vermek gerekirse, bu aslan kafasına tıkladığınızda M.Ö. 1300 yılından kalma olduğun görebiliyorsunuz. Yada bu parça, burada tüm yatak odasını görebiliyorsunuz. Gerçekten bu tür tempera resimlerine bakış açınızı değiştiriyor. Bu benim favorilerimden çünkü stüdyonun kendisini görebiliyorsunuz. Bu Rodin'in büstü. Bu içi yaratıcılık dolu inanılmaz stüdyoyu anlayabiliyorsunuz. Ve bunların tümü sizi binlerce yıllık insan yaratılığı hakkında meraklandırıyor ve her sanat eserinin bu hikayeye nasıl oturduğunu gözler önüne seriyor. Bu Picasso, tabii ki görüntülerimizin çoğu 20. yüzyıldan.
And so our next interface, which I'll show you, actually leverages that idea of this lineage of creativity. It's an algorithm that actually allows you to browse the actual museum's collection using facial recognition. So this person's making different faces, and it's actually drawing forth different objects from the collection that connect with exactly how she's looking. And so you can imagine that, as people are performing inside of the museum itself, you get this sense of this emotional connection, this way in which our face connects with the thousands and tens of thousands of years. This is an interface that actually allows you to draw and then draws forth objects using those same shapes. So more and more we're trying to find ways for people to actually author things inside of the museums themselves, to be creative even as they're looking at other people's creativity and understanding them.
Ve şimdi size göstereceğim bir sonraki arayüzümüz az önceki yaratıcılığın soyunu yeni bir seviyeye taşıyor. Bu algoritma sizin müzenin koleksiyonuna yüz tanıma fonksiyonuyla ulaşmanızı sağlıyor. Mesela bir insan farklı suratlar yapıyor, ve bu sayede nasıl göründüğüne göre farklı eserlerle karşılaşıyor. Anlayacağınız, insanlar müzede bu şekilde dolaştıkça siz de bu duygusal bağlantı hissine kapılıyorsunuz. Bu sayede on binlerce yılık sanatla yüzümüz bir bağlantı kuruyor. Bu arayüz sizin çizim yapmanıza da olanak sağlıyor ve bu çizdiğiniz şekillere göre eserler çıkarıyor. Ve gittikçe insanların müzedeki eserlere katkıda bulunmalarını sağlayacak yeni yollar arıyoruz, daha başka insanların yaratıcılıklarına bakarken bile yaratıcı ve anlayışlı olmalarını istiyoruz.
So in this wall, the collections wall, you can actually see all 3,000 artworks all at the same time, and you can actually author your own individual walking tours of the museum, so you can share them, and someone can take a tour with the museum director or a tour with their little cousin.
Bu duvarda, koleksiyorun duvarında, 3,000 ayrı sanat eserini aynı anda görebilirsiniz ve hatta kendinizin müzedeki gezmelerinizi ekleyebilirsiniz, sonra da bunları paylaşabilirsiniz, bu sayede birisi müzenin yöneticisiyle yada kuzenleriyle müzeyi gezebilir.
But all the while that we've been working on this engagement for Cleveland, we've also been working in the background on really our largest engagement to date, and that's the 9/11 Memorial and Museum.
Ama Cleveland'da çalıştığımız onca zaman şu güne kadarki en önemli işimizi ortaya çıkarmak için arka planda da çalışıyorduk. Bu da 9/11 Memorial and Museum(9/11 Anıt ve Müzesi).
So we started in 2006 as part of a team with Thinc Design to create the original master plan for the museum, and then we've done all the media design both for the museum and the memorial and then the media production. So the memorial opened in 2011, and the museum's going to open next year in 2014. And you can see from these images, the site is so raw and almost archaeological. And of course the event itself is so recent, somewhere between history and current events, it was a huge challenge to imagine how do you actually live up to a space like this, an event like this, to actually tell that story.
2006'da Thinc Dizayn ile birlikte bir takımla müzenin orijinal şemasını oluşturmak için çalışmaya başladık ve hem müze hem de anıt için sonra da medya prodüksiyonu için medya dizaynını bitirdik. Ardından anıt 2011'de açıldı, ve müze de önümüzdeki yıl 2014'te açılacak. Resimlerden de görebileceğiniz gibi bu alan işlenmemiş ve neredeyse arkeolojik. Ve olayın kendisi de oldukça taze, şu anki olaylar ve geçmiş arasında, böyle bir alanı nasıl dolduracağımız, böyle bir olayın hikayesini nasıl anlatacağımız, bunlar başarması zor hedeflerdi.
And so what we started with was really a new way of thinking about building an institution, through a project called Make History, which we launched in 2009. So it's estimated that a third of the world watched 9/11 live, and a third of the world heard about it within 24 hours, making it really by nature of when it happened, this unprecedented moment of global awareness. And so we launched this to capture the stories from all around the world, through video, through photos, through written history, and so people's experiences on that day, which was, in fact, this huge risk for the institution to make its first move this open platform. But that was coupled together with this oral histories booth, really the simplest we've ever made, where you locate yourself on a map. It's in six languages, and you can tell your own story about what happened to you on that day. And when we started seeing the incredible images and stories that came forth from all around the world -- this is obviously part of the landing gear -- we really started to understand that there was this amazing symmetry between the event itself, between the way that people were telling the stories of the event, and how we ourselves needed to tell that story.
Başlangıçta elimizde olan gerçekten Make History adında, sadece yeni bir enstitü inşaa etme sürecine farklı bir açıdan bakmamızla ortaya çıkan bir projeydi. Projeyi 2009 yılında başlattık. Tahminlere göre dünyanın 3'te 1'i 9/11 olaylarını canlı izledi, ve 3'te 1'i 24 saat içinde olaydan haberdar oldu, bunların tümü bu olayın meydana geldiği anı eşsiz bir global farkındalık anı haline getirdi. Biz de dünya çapındaki bu hikayeleri gerek video, gerek fotoğraf gerek yazılı olarak kaydetmek için yola çıktık. Ve insanların o günkü tecrübeleri bu platformu halka açmakta olan enstitü için büyük bir risk haline geldi. Ama bu risk oral tarih kabinleriyle birleşiyordu, bu kabinlerin en basitleştirilmiş halinde kendinizi haritada işaretleyebiliyorsunuz. Altı farklı dilde kullabiliyorsunuz ve kendi hikayenizi, o gün size ne olduğunu anlatabiliyorsunuz. Ve o inanılmaz resimler ve hikayeler dünyanın dört bir yanından ortaya çıktıklarında -- bu açıkça iniş takımlarının bir parçası -- gerçekten anlamaya başladık; olayın kendisi ve insanların kendi hikayelerini anlatışları arasında inanılmaz bir simetri olduğunu farkettik. ve ayrıca bizim bu hikayeyi nasıl anlatmamız gerektiğini.
This image in particular really captured our attention at the time, because it so much sums up that event. This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel. There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic, and so the firefighters themselves are running a mile and a half to the site itself with upwards of 70 pounds of gear on their back. And we got this amazing email that said, "While viewing the thousands of photos on the site, I unexpectedly found a photo of my son. It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo," and he was writing because he said, "I'd like to personally thank the photographer for posting the photo, as it meant more than words can describe to me to have access to what is probably the last photo ever taken of my son."
Bu resim zamanında gerçekten çok ilgimizi çekmişti, çünkü olayın tamamını özetliyor. Bu Brooklyn-Battery Tünelinden. Bir itfaiyeci trafiğe takılmış ve itfaiyeciler olay yerine sırtlarında 30 kiloluk yükle yarım mil (0.8km) koşuyorlar. Ve bu inanılmaz email'i aldık: "Sitenizdeki binlerce fotoğrafı incelerken şans eseri oğlumun fotoğrafını buldum. Bu ruhsal olarak beni çok sarstı ama bir yandan da bu bir lütuf." ve yazma sebebini de şöyle belirtiyordu: "Bu fotoğrafı siteye yollayan kişiye bizzat teşekkür etmek istiyorum, çünkü oğlumun muhtemelen çekilmiş son fotoğrafına sahip olmak kelimelerle anlatamayacağım kadar değerli bir şey."
And it really made us recognize what this institution needed to be in order to actually tell that story. We can't have just a historian or a curator narrating objectively in the third person about an event like that, when you have the witnesses to history who are going to make their way through the actual museum itself.
Ve bu gerçekten bu enstitünün bu tür hikayeleri anlatmak için sahip olması gerek duruşu bize çok iyi anlattı. Olaylara şahit olmuş müzede kendi başlarına gezecek bu kadar insan varken bir tarihçi yada müze görevlisinin tarafsızca 3. kişi bakış açışıyla bu olayı anlatması yanlıştı,
And so we started imagining the museum, along with the creative team at the museum and the curators, thinking about how the first voice that you would hear inside the museum would actually be of other visitors. And so we created this idea of an opening gallery called We Remember. And I'll just play you part of a mockup of it, but you get a sense of what it's like to actually enter into that moment in time and be transported back in history.
Bu yüzden müzedeki yaratıcı takım ve müze görevlileriyle birlikte müzeyi düşünmeye başladık, ve müzede ilk duyacağınız sesin aslında diğer ziyaretçilerinki olduğunu anladık. Sonra bu açılış galerisini yarattık ve adını We Remember (Hatırlıyoruz) koyduk. Size sadece küçük bir parçasını oynatacağım, ama tarihte o ana geri gidip o anı tekrar yaşamanın hissiyatını alacağınızı düşünüyorum.
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
(Video) Ses 1: Ben Honolulu, Hawaii'deydim. Ses 2: Ben Kahire, Mısır'daydım.
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
Ses 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. (Paris'te Champs-Élysées'deydim.) Ses 4: Kolejde, U.C. Berkeley'deydim.
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
Ses 5: Times meydanındaydım. Ses 6: São Paolo, Brazil.
(Multiple voices)
(Birçok ses)
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
Ses 7: Sanırım saat gece 11'di.
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
Ses 8: Yerel saatle sabah 5:45'te arabamla işe gidiyordum.
Voice 9: We were actually in a meeting when someone barged in and said, "Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
Ses 9: İçeri apar topar birisi girip "Aman Tanrım, bir uçak Dünya Ticaret Merkezi'ne(WTC) çarptı." dediğinde toplantıdaydık.
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
Ses 10: Deli gibi bir radyo arıyordum.
Voice 11: When I heard it over the radio --
Ses 11: Radyoda duyduğumda --
Voice 12: Heard it on the radio.
Ses 12: Radyoda duydum.
(Multiple voices)
(Birçok ses)
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up. My business partner told me to turn on the television.
Ses 13: Babamı aramalıyım. Ses 14: Telefonumun çalmasna uyandım. İş ortağım bana telvizyonu açmamı söyledi.
Voice 15: So I switched on the television.
Ses 15: Ben de televizyonu açtım.
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
Ses 16: İtalyadaki tüm televizyonlar aynı şeyi gösteriyorlardı.
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
Ses 17: İkiz Kuleler. Ses 18: İkiz Kuleler.
JB: And you move from there into that open, cavernous space. This is the so-called slurry wall. It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center that withstood the actual pressure from the Hudson River for a full year after the event itself. And so we thought about carrying that sense of authenticity, of presence of that moment into the actual exhibition itself. And we tell the stories of being inside the towers through that same audio collage, so you're hearing people literally talking about seeing the planes as they make their way into the building, or making their way down the stairwells. And as you make your way into the exhibition where it talks about the recovery, we actually project directly onto these moments of twisted steel all of the experiences from people who literally excavated on top of the pile itself. And so you can hear oral histories -- so people who were actually working the so-called bucket brigades as you're seeing literally the thousands of experiences from that moment.
JB: Ve siz ordan çıkıp, mağramsı açık bir alana geliyorsınız. Bu o sözde çamurlu duvar. Bu orijinal, kulenin dibindeki kazıdan çıkarılmış, olaydan sonra tam bir yıl Hudson Nehrinin basıncına dayanmış duvar. Bu sahiciliği o andan müzedeki sergiye taşıma kararı aldık. Kulenin içinde geçmiş hikayeleri de aynı sesten kolaj ile anlatıyoruz, bu sayede insanların bire bir uçakların binalara çarpışı yada merdivenlerden kaçışları hakkında konuştuklarını duyabiliyorsunuz. Ve sergide ilerledikçe iyileşme sürecinden bahseden kısma geldiğinizde insanları direkt olarak enkazın tepesine kadar kazarak gelmiş insanların tecrübeleriyle yüzleştiriyoruz. Burada oral tarihlerini dinleyebiliyorsunuz -- sözde kova tugaylarında çalışmış insanlar dahil o andan binlerce tecrübeyle karşılaşıyorsunuz.
And as you leave that storytelling moment understanding about 9/11, we then turn the museum back into a moment of listening and actually talk to the individual visitors and ask them their own experiences about 9/11. And we ask them questions that are actually not really answerable, the types of questions that 9/11 itself draws forth for all of us. And so these are questions like, "How can a democracy balance freedom and security?" "How could 9/11 have happened?" "And how did the world change after 9/11?"
Ve 9/11'i anlamak temalı bu anlatı kısmından ayrıldığımızda, müzeye gelmiş insanlara dönüyoruz ve ziyaretçilere 9/11 ile ilgili kendi tecrübelerini soruyoruz. Ve onlara tam olarak cevaplanamayan, 9/11'in hepimiz içinde uyandırdığı türden sorular soruyoruz. Mesela: "Demokrasi nasıl özgürlük ve güvenliği dengeleyebilir?" "9/11 nasıl olabilirdi?" "9/11'den sonra dünya nasıl değişti?"
And so these oral histories, which we've actually been capturing already for years, are then mixed together with interviews that we're doing with people like Donald Rumsfeld, Bill Clinton, Rudy Giuliani, and you mix together these different players and these different experiences, these different reflection points about 9/11. And suddenly the institution, once again, turns into a listening experience. So I'll play you just a short excerpt of a mockup that we made of a couple of these voices, but you really get a sense of the poetry of everyone's reflection on the event.
Ve bunlar bizim yıllardır kaydını tuttuğumuz Donald Rumsfeld, Bill Clinton, Rudy Giuliani gibi insanlarla yaptığımız röportajlarla birleştirdiğimiz oral tarihler, ve sonunda bu farklı oyuncuları ve bu tecrübeleri, 9/11 ile ilgili bu farklı yansımaları birleştiriyorsunuz. Ve bir anda bir kez daha enstitü bir dinlenceye dönüşüyor. Tekrar birkaç sesle yaptığımız bu parçalardan birini dinleteceğim. ama bu sefer olayın herkes tarafından yansımasının oluşturduğu şairane hissi sezebiliyorsunuz.
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
(Video) Ses 1: 9/11 sadece New York'ta yaşanmadı.
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
Ses 2: O bizim paylaştığımız, bizi birleştiren bir şeydi.
Voice 3: And I knew when I saw that, people who were there that day who immediately went to help people known and unknown to them was something that would pull us through.
Ses 3:Gördüğümde biliyordum ki, oradaki insanların tanıdık tanımadık herkesin yardımına koştularmaları hepimizi kurtaracak bir güçtü.
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion that came from our country was something really that will forever, ever stay with me.
Ses 4: Bizim ülkemizden gelmiş bu sevgi ve duygu seli sonsuza kadar benimle kalacak bir şey.
Voice 5: Still today I pray and think about those who lost their lives, and those who gave their lives to help others, but I'm also reminded of the fabric of this country, the love, the compassIon, the strength, and I watched a nation come together in the middle of a terrible tragedy.
Ses 5: Bugün bile orada hayatını kaybetmiş ve başkalarına yardım ederken hayatlarını kaybetmiş insanları düşünürüm ve dua ederim, ama öte yandan bu ülkenin temel dokusunu da hatırlarım; tüm o sevgiyi, özveri ve gücü ve koca bir ulusun korkunç bir trajedi ortasında bir araya gelişini izlediğimi...
JB: And so as people make their way out of the museum, reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it, they then move into the actual space of the memorial itself, because they've gone back up to grade, and we actually got involved in the memorial after we'd done the museum for a few years. The original designer of the memorial, Michael Arad, had this image in his mind of all the names appearing undifferentiated, almost random, really a poetic reflection on top of the nature of a terrorism event itself, but it was a huge challenge for the families, for the foundation, certainly for the first responders, and there was a negotiation that went forth and a solution was found to actually create not an order in terms of chronology, or in terms of alphabetical, but through what's called meaningful adjacency. So these are groupings of the names themselves which appear undifferentiated but actually have an order, and we, along with Jer Thorp, created an algorithm to take massive amounts of data to actually start to connect together all these different names themselves. So this is an image of the actual algorithm itself with the names scrambled for privacy, but you can see that these blocks of color are actually the four different flights, the two different towers, the first responders, and you can actually see within that different floors, and then the green lines are the interpersonal connections that were requested by the families themselves. And so when you go to the memorial, you can actually see the overarching organization inside of the individual pools themselves. You can see the way that the geography of the event is reflected inside of the memorial, and you can search for an individual name, or in this case an employer, Cantor Fitzgerald, and see the way in which all of those names, those hundreds of names, are actually organized onto the memorial itself, and use that to navigate the memorial. And more importantly, when you're actually at the site of the memorial, you can see those connections. You can see the relationships between the different names themselves. So suddenly what is this undifferentiated, anonymous group of names springs into reality as an individual life. In this case, Harry Ramos, who was the head trader at an investment bank, who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower. And Ramos told Wald, according to witnesses, "I'm not going to leave you." And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
JB: Ardından insanlar müzeden çıkarken tecrübeleri tecrübeleri ve oluşan fikirleri üzerinde düşünüyorlar ardından anıt alanına geliyorlar, yukarı çıktıkları için, birkaç yıl müzeyle ilgilendikten sonra bizim de anıta katkımız oldu. Anıtın tasarımcısı, Michael Arad, tüm isimlerin neredeyse rastgele, sırasız bir şekilde yazılmasını istiyordu, oldukça lirik bir bakış açısı hem de bir terör saldırısını olduğunu düşünürseniz, ama bu aileler için, inanılmaz zordu özellikle ilk insanların yardımına koşmuş insanlar için, sonunda bir pazarlık yapıldı ve bir çözüm bulundu; isimler ne kronolojik ne de alfabetik olarak sıralanacaktı, onun yerine anlamlı bitişiklik diye bir yöntem bulduk. Bu isimlerin gruplaşmış hali, sıralanmamış gibi görünseler de bir sıraları var, ve biz, Jer Thorp ile birlikte, büyük ölçüde bilgiyi alıp bütün bu isimleri birbirine bağlayacak bir algoritma yarattık. Bu resim algoritmayı gösteriyor, isimlerin üstü kişisel gizlilik gerekçesiyle karalı ama renkli bloklardan görebilirsiniz burada dört ayrı uçak, iki ayrı kule, ilk yardıma gelenler ve katlar arası ayrımlar var, ve yeşil çizgiler de aileler tarafından istenmişti, bunlar kişisel bağları gösteriyor. Anıta gittiğinizde alanın her yanında, her havuzun içinde oluşmuş bir uyum görebilirsiniz. Olayın coğrafyası anıtın tamamında yansımaktadır ve bir isim arayabilirsiniz, hatta bu durumda bir işveren, Cantor Fitzgerald, ve tüm o isimlerin nasıl organize bir şekilde anıtın tamamına yayıldığını görebilirsiniz ve bu şekilde anıtı gezebilirsiniz. Daha da önemlisi o anıt alanına vardığınızda tüm o bağlantıları görebilirsiniz. İsimler arasındaki ilişkileri görebilirsiniz. O anda sırasız, kimliksiz bir grup isim hayat kazanmışçasına gerçeklikte yer bulabilir. Bu durumda, Harry Ramos, bir yatırım bankasının baş tüccarı, Victor Wald'a yardım etmek için Güney Kule'nin 55. katında duran kişi. Ramos Wald'a şahitlere göre demiş ki: "Seni bırakmayacağım." Ve Wald'ın eşi bunun üzerine yan yana yazılmalarını istemiş.
Three generations ago, we had to actually get people to go out and capture the stories for common people. Today, of course, there's an unprecedented amount of stories for all of us that are being captured for future generations. And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
Üç jenerasyon önce normal insanların hikayelerinin kayda geçmesi için insan tutmamız gerekirdi. Bugün, tabii ki gelecek nesiller için tarafımızdan kaydedilen görülmemiş sayıda hikaye var. Ve umut ediyorum ki hepimizin hikayesinde lirik esintiler vardır.
Thank you very much.
Çok teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkış)