This is Charley Williams. He was 94 when this photograph was taken. In the 1930s, Roosevelt put thousands and thousands of Americans back to work by building bridges and infrastructure and tunnels, but he also did something interesting, which was to hire a few hundred writers to scour America to capture the stories of ordinary Americans. Charley Williams, a poor sharecropper, wouldn't ordinarily be the subject of a big interview, but Charley had actually been a slave until he was 22 years old. And the stories that were captured of his life make up one of the crown jewels of histories, of human-lived experiences filled with ex-slaves.
นี่คือชาร์เลย์ วิลเลี่ยมส์ เขาอายุ 94 ปีตอนที่ถ่ายภาพนี้ ในทศวรรษ 1930 รูสเวลต์สร้างงาน ให้คนอเมริกันนับพัน ๆ คนมีงานทำอีกครั้ง โดยการสร้างสะพานโครงสร้างพื้นฐานและอุโมงค์ แต่เขาก็ทำบางสิ่งที่น่าสนใจอีกด้วย นั่นก็คือการจ้างนักเขียนสองสามร้อยคน ให้ตระเวนไปทั่วอเมริกาเพื่อบันทึกเรื่องราว ของคนอเมริกันธรรมดา ๆ ชาร์เลย์ วิลเลี่ยมส์ ชาวนารับจ้างจน ๆ คนหนึ่ง โดยปรกติแล้วคงไม่เป็นประเด็นใน การสัมภาษณ์ครั้งใหญ่ แต่จริง ๆ แล้วชาร์เลย์เคยเป็นทาส จนกระทั่งเขาอายุ 22 ปี และเรื่องราวบันทึกชีวิตของเขา ก็นับเป็นหนึ่งในเพชรยอดมงกุฎ ของประวัติศาสตร์ ของประสบการณ์ชีวิตมนุษย์ ซึ่งเต็มไปด้วยผู้ที่เคยเป็นทาส
Anna Deavere Smith famously said that there's a literature inside of each of us, and three generations later, I was part of a project called StoryCorps, which set out to capture the stories of ordinary Americans by setting up a soundproof booth in public spaces. The idea is very, very simple. You go into these booths, you interview your grandmother or relative, you leave with a copy of the interview and an interview goes into the Library of Congress. It's essentially a way to make a national oral histories archive one conversation at a time. And the question is, who do you want to remember -- if you had just 45 minutes with your grandmother? What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay, we always actually talked about this as a little bit of a subversive project, because when you think about it, it's actually not really about the stories that are being told, it's about listening, and it's about the questions that you get to ask, questions that you may not have permission to on any other day. I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
แอนนา ดีเวีย สมิท เคยกล่าวไว้อย่างโด่งดังว่า มีวรรณกรรมอยู่ในตัวพวกเราทุกคน และสามชั่วอายุคนต่อมา ผมก็เป็นหนึ่ง ในโครงการ ที่มีชื่อว่า สตอรี่คอร์ปส์ ซึ่งเริ่มต้นออกบันทึก เรื่องราวของคนอเมริกันธรรมดา ๆ โดยการตั้งบูธซึ่งเก็บเสียงไว้ในพื้นที่สาธารณะ แนวคิดนั้นเรียบง่ายเอามาก ๆ คุณเข้าไปในบูธเหล่านี้ คุณสัมภาษณ์คุณยายของคุณ หรือญาติของคุณ คุณออกมาพร้อมกับสำเนาของการสัมภาษณ์ และการสัมภาษณ์ก็ถูกนำไปเก็บไว้ที่ห้องสมุดแห่งสภาคองเกรส มันเป็นวิธีพื้นฐานในการเก็บบันทึกประวัติศาสตร์ของชาติจากคำบอกเล่า หนึ่งบทสนทนาในแต่ละครั้ง และคำถามก็คือ ใครที่คุณอยากจะจำ ถ้าคุณมีเวลาเพียง 45 นาทีกับคุณยายของคุณ ในการสนทนากับเดฟ ไอเซย์ผู้ก่อตั้ง สิ่งที่น่าสนใจก็คือ จริง ๆ แล้วพวกเราพูดถึงสิ่งนี้กันอยู่เสมอ ในแบบที่ค่อนข้างเป็นโครงการแบบกลับด้านกัน เพราะเมื่อคุณคิดถึงสิ่งนี้ จริง ๆ แล้วมันไม่ได้เกี่ยวกับเรื่องราวที่ถูกบอกเล่า มันเป็นเรื่องของการฟัง และมันเป็นเรื่องของคำถามที่คุณจะถาม คำถามที่คุณอาจจะไม่ได้รับอนุญาต ให้ถามในวันอื่น ๆ ผมจะเปิดข้อความที่ตัดตอนมาสั้นๆสักสองสามข้อความจากโครงการนี้ให้คุณฟัง
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
(จีซัส เมเลนเดซกำลังพูดถึงช่วงเวลาสุดท้ายของเปโดร เปียตริซึ่งเป็นกวี)
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending, before we had leveled off, our level-off point was 45,000 feet, so before we had leveled off, Pedro began leaving us, and the beauty about it is that I believe that there's something after life. You can see it in Pedro.
จีซัส เมเลนเดซ: เราออกเดินทาง และในขณะที่เรากำลังขึ้นไป ก่อนที่เราจะถึงระดับคงที่ ระดับคงที่ของเราคือ 45,000 ฟุต ก่อนที่เราจะถึงระดับคงที่ เปโดรก็เริ่มจากพวกเราไป และความงามของสิ่งนี้ก็คือ ผมเชื่อว่ามีอะไรบางอย่างหลังชีวิต คุณมองเห็นสิ่งนั้นได้ในเปโดร
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
(แดนนี่ เปเรซ่าพูดกับแอนนี่ เปเรซ่า ภรรยาของเขาซึ่งแต่งงานมาได้ 26 ปี)
Danny Perasa: See, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you, and I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me, it's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
แดนนี่ เปเรซ่า: เรื่องก็คือ ผมจะรู้สึกผิดเสมอเมื่อผมพูดกับคุณว่า "ผมรักคุณ" และผมก็พูดมันบ่อยเหลือเกิน ผมพูดเพื่อย้ำเตือนคุณ ว่าถึงแม้ผมจะซื่อบื้ออย่างนี้ ผมก็พูดออกมาจากใจ มันเหมือนกับการฟังเพลงเพราะ ๆ จากวิทยุเครื่องเก่าพัง ๆ และคุณก็ช่างใจดีที่ยังเก็บวิทยุเครื่องนี้ไว้ในบ้าน
(Laughter)
(หัวเราะ)
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
(ไมเคิล โวลเมตซ์พูดกับเดเบอร่า บราคารซ์ แฟนของเขา)
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother, and we can leave it there. And he saved up and he purchased this, and he proposed to my mother with this, and so I thought that I would give it to you so that he could be with us for this also. So I'm going to share a mic with you right now, Debora. Where's the right finger? Debora Brakarz: (Crying) MW: Debora, will you please marry me? DB: Yes. Of course. I love you. (Kissing) MW: So kids, this is how your mother and I got married, in a booth in Grand Central Station with my father's ring. My grandfather was a cab driver for 40 years. He used to pick people up here every day. So it seems right.
ไมเคิล โวลเมตซ์: นี่คือแหวนที่พ่อของผมให้กับแม่ และเราก็อาจจะทิ้งมันไว้ตรงนั้นได้ พ่อเก็บเงินและพ่อก็ซื้อสิ่งนี้ พ่อขอแม่แต่งงานด้วยแหวนวงนี้ ดังนั้นผมคิดว่าผมจะมอบแหวนวงนี้ให้คุณ เพื่อที่พ่อจะได้อยู่กับเราในเหตุการณ์นี้ด้วยเช่นกัน ตอนนี้ผมจะส่งไมค์ให้คุณนะเดเบอร่า ต้องสวมนิ้วไหนนะ เดเบอร่า บราคารซ์: (ร้องไห้) ไมเคิล: เดเบอร่า คุณจะแต่งงานกับผมได้ไหมครับ เดเบอร่า: ค่ะ แน่นอน ฉันรักคุณ (จูบ) ไมเคิล: เอาล่ะเด็ก ๆ นี่คือวิธีการที่แม่ของลูกกับพ่อได้แต่งงานกัน ในบูธในสถานีแกรนด์เซ็นทรัล ด้วยแหวนของพ่อ คุณปู่เคยเป็นคนขับรถแท็กซี่อยู่ 40 ปี คุณปู่เคยมารับคนที่นี่ทุก ๆ วัน ดังนั้นมันคงเหมาะสมแล้ว
Jake Barton: So I have to say I did not actually choose those individual samples to make you cry because they all make you cry. The entire project is predicated on this act of love which is listening itself. And that motion of building an institution out of a moment of conversation and listening is actually a lot of what my firm, Local Projects, is doing with our engagements in general. So we're a media design firm, and we're working with a broad array of different institutions building media installations for museums and public spaces.
เจค บาร์ทัน: ผมคงต้องพูดว่า จริง ๆ แล้วผมไม่ได้เลือกตัวอย่างเหล่านี้มาเพื่อทำให้คุณร้องไห้ เพราะทั้งหมดล้วนแต่จะทำให้คุณร้องไห้ โครงการทั้งหมดมีพื้นฐานอยู่บนการแสดงออกถึงความรัก ซึ่งก็คือการฟังนั่นเอง และการกระทำในการสร้างสถาบันหนึ่ง ขึ้นมาจากช่วงเวลาแห่งการสนทนาและการฟัง จริง ๆ แล้วเป็นหนึ่งในหลายสิ่งบริษัทของผม โครงการท้องถิ่น ทำอยู่เป็นส่วนใหญ่ในงานที่เราเข้าไปมีส่วนร่วม เราเป็นบริษัทออกแบบสื่อ และเราก็กำลังทำงาน กับสถาบันต่าง ๆ อย่างกว้างขวาง ในการสร้างสื่อติดตั้งให้แก่พิพิธภัณฑ์และพื้นที่สาธารณะ
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art, which we've created an engagement called Gallery One for. And Gallery One is an interesting project because it started with this massive, $350 million expansion for the Cleveland Museum of Art, and we actually brought in this piece specifically to grow new capacity, new audiences, at the same time that the museum itself is growing.
งานล่าสุดที่เราเข้าไปมีส่วนร่วมคือพิพิธภัณฑ์ศิลปะคลีฟแลนด์ ซึ่งเราได้สร้างสรรค์งานที่มีชื่อว่าแกลอรี่วัน (Gallery One) และแกลอรี่วันก็เป็นโปรเจคที่น่าสนใจ เพราะมันเริ่มต้นด้วยการขยายพื้นที่อย่างใหญ่โตในงบ 350 ล้านเหรียญ ให้กับพิพิธภัณฑ์ศิลปะคลีฟแลนด์ และเราก็ได้นำสิ่งนี้เข้าไป โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อเพิ่มความสามารถใหม่ ผู้ชมใหม่ ในเวลาเดียวกับที่ตัวพิพิธภัณฑ์เองกำลังเติบโต
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said, "We want visitors to actually cease being visitors. Visitors are transient. We want people who live here, people who have ownership."
เกลนน์ ลอว์รี่ หัวหน้าของพิพิธภัณฑ์ศิลปะสมัยใหม่ พูดไว้ดีเยี่ยมว่า "เราต้องการให้ผู้ชมหยุดเป็นผู้ชมอย่างแท้จริง ผู้ชมเป็นบุคคลชั่วคราว เราต้องการผู้คนที่อยู่ที่นี่ ผู้คนที่มีความเป็นเจ้าของ"
And so what we're doing is making a broad array of different ways for people to actually engage with the material inside of these galleries, so you can still have a traditional gallery experience, but if you're interested, you can actually engage with any individual artwork and see the original context from where it's from, or manipulate the work itself. So, for example, you can click on this individual lion head, and this is where it originated from, 1300 B.C. Or this individual piece here, you can see the actual bedroom. It really changes the way you think about this type of a tempera painting. This is one of my favorites because you see the studio itself. This is Rodin's bust. You get the sense of this incredible factory for creativity. And it makes you think about literally the hundreds or thousands of years of human creativity and how each individual artwork stands in for part of that story. This is Picasso, of course embodying so much of it from the 20th century.
ดังนั้นสิ่งที่เรากำลังทำอยู่คือการสร้างหนทางที่ แตกต่างอย่างกว้างขวางเพื่อให้ผู้คนได้มีส่วนร่วมอย่างแท้จริง กับวัตถุภายในห้องจัดแสดงเหล่านี้ ดังนั้นคุณจะยังคงสามารถมีประสบการณ์กับห้องจัดแสดงในรูปแบบเดิมได้ แต่ถ้าคุณสนใจ คุณก็สามารถมีส่วนร่วมได้ กับงานศิลปะชิ้นใด ๆ ก็ตามและมองดูบริบทดั้งเดิม จากที่ซึ่งมันเคยอยู่ หรือเล่นกับตัวงานเอง ตัวอย่างเช่น คุณสามารถคลิกที่หัวสิงโตเดี่ยว ๆ อันนี้ และนี่คือที่ที่มันเคยอยู่ เมื่อ 1300 ปีก่อนคริสตกาล หรือผลงานชิ้นตรงนี้ คุณสามารถมองเห็นห้องนอนจริง มันได้เปลี่ยนวิธีการ ที่คุณคิดเกี่ยวกับภาพวาดสีฝุ่นประเภทนี้ไปจริง ๆ นี่คือชิ้นโปรดของผมเพราะคุณสามารถมองเห็นสตูดิโอได้เลย นี่คือท่อนบนของโรแดง คุณจะรู้สึกได้ถึง โรงงานแห่งความคิดสร้างสรรค์อย่างเหลือเชื่อแห่งนี้ และมันทำให้คุณคิดถึงช่วงเวลานับร้อย หรือนับพันปีแห่งความคิดสร้างสรรค์ของมนุษย์และ การที่ผลงานศิลปะแต่ละชิ้นเป็นส่วนหนึ่งของเรื่องราวนั้น นี่คือปิกาซโซ่ แน่นอนว่ารวบรวมส่วนใหญ่มาจากศตวรรษที่ 20
And so our next interface, which I'll show you, actually leverages that idea of this lineage of creativity. It's an algorithm that actually allows you to browse the actual museum's collection using facial recognition. So this person's making different faces, and it's actually drawing forth different objects from the collection that connect with exactly how she's looking. And so you can imagine that, as people are performing inside of the museum itself, you get this sense of this emotional connection, this way in which our face connects with the thousands and tens of thousands of years. This is an interface that actually allows you to draw and then draws forth objects using those same shapes. So more and more we're trying to find ways for people to actually author things inside of the museums themselves, to be creative even as they're looking at other people's creativity and understanding them.
และอินเตอร์เฟสถัดไปของเราที่ผมจะให้คุณดู จริง ๆ แล้วเสริมแรงให้แก่แนวคิดของมรดกทางความคิดสร้างสรรค์นี้ มันคือชุดของคำสั่งที่ทำให้คุณสามารถเลือกดู ชิ้นงานสะสมของพิพิธภัณฑ์โดยใช้การตรวจจับสีหน้า คนนี้กำลังทำหน้าหลาย ๆ แบบ และมันก็เรียกวัตถุต่าง ๆ กันออกมา จากงานสะสมซึ่งเชื่อมโยงกับสีหน้าของเขาจริง ๆ ดังนั้นคุณคงนึกภาพได้นะครับ ว่าในขณะที่ผู้คนกำลัง แสดงท่าทางอยู่ในตัวพิพิธภัณฑ์เอง คุณจะรู้สึกได้ถึง การเชื่อมโยงทางอารมณ์ความรู้สึกนี้ วิธีการที่ใบหน้าของเราเชื่อมโยงกับเวลา นับพันนับหมื่นปี นี่เป็นอินเตอร์เฟซที่ให้คุณสามารถวาด แล้วจึงเรียกวัตถุที่ใช้รูปทรงเดียวกันนี้ออกมา ดังนั้นเรากำลังพยายามยิ่ง ๆ ขึ้นไปอีกที่จะหาหนทาง ให้ผู้คนได้สร้างสรรค์สิ่งต่าง ๆ ขึ้นมาภายในพิพิธภัณฑ์เอง ให้พวกเขาได้ใช้ความคิดสร้างสรรค์แม้ในขณะที่พวกเขากำลังมองดู ผลงานสร้างสรรค์ของคนอื่น ๆ และทำความเข้าใจกับพวกมัน
So in this wall, the collections wall, you can actually see all 3,000 artworks all at the same time, and you can actually author your own individual walking tours of the museum, so you can share them, and someone can take a tour with the museum director or a tour with their little cousin.
ดังนั้นบนกำแพงนี้ กำแพงคอลเลคชั่น คุณสามารถมองเห็นงานศิลปะทั้ง 3,000 ชิ้นทั้งหมดในเวลาเดียวกัน และคุณสามารถรังสรรค์การเดินเยี่ยมชมพิพิธภัณฑ์แบบส่วนบุคคล ของคุณเอง ดังนั้นคุณสามารถแบ่งปันพวกมันได้ และบางคนอาจจะเดินชมกับผู้อำนวยการพิพิธภัณฑ์ หรือเดินชมกับหลานตัวน้อยของพวกเขา
But all the while that we've been working on this engagement for Cleveland, we've also been working in the background on really our largest engagement to date, and that's the 9/11 Memorial and Museum.
แต่ในขณะที่เรากำลังทำงาน ร่วมกับคลีฟแลนด์ เราก็ยังทำงานในเบื้องหลัง เป็นงานที่ใหญ่ที่สุดที่เราเคยได้มีส่วนร่วม และนั่นคืออนุสรณ์สถานและพิพิธภัณฑ์ 9/11
So we started in 2006 as part of a team with Thinc Design to create the original master plan for the museum, and then we've done all the media design both for the museum and the memorial and then the media production. So the memorial opened in 2011, and the museum's going to open next year in 2014. And you can see from these images, the site is so raw and almost archaeological. And of course the event itself is so recent, somewhere between history and current events, it was a huge challenge to imagine how do you actually live up to a space like this, an event like this, to actually tell that story.
เราเริ่มต้นในปี 2006 โดยเป็นส่วนหนึ่งของทีมร่วมกับธิงค์ดีไซน์ เพื่อสร้างแผนแม่บทต้นฉบับสำหรับพิพิธภัณฑ์ แล้วเราก็ทำการออกแบบสื่อทั้งหมด ทั้งสำหรับพิพิธภัณฑ์และอนุสรณ์สถาน แล้วจึงเป็นงานผลิตสื่อ อนุสรณ์สถานเปิดในปี 2011 และพิพิธภัณฑ์ก็กำลังจะเปิดในปีหน้า ปี 2014 คุณจะสามารถมองเห็นจากภาพเหล่านี้ได้ สถานที่นั้นดิบเปลือยและเกือบจะดูเก่าแก่โบราณ และแน่นอนว่าตัวเหตุการณ์เองก็เกิดขึ้นไม่นานมานี้เอง เป็นจุดระหว่างประวัติศาสตร์และเหตุการณ์ปัจจุบัน มันเป็นความท้าทายอย่างใหญ่หลวงที่จะจินตนาการ ว่าคุณจะเติมเต็มพื้นที่เช่นนี้ เหตุการณ์แบบนี้ เพื่อบอกเล่าเรื่องราวนั้นจริง ๆ ได้อย่างไร
And so what we started with was really a new way of thinking about building an institution, through a project called Make History, which we launched in 2009. So it's estimated that a third of the world watched 9/11 live, and a third of the world heard about it within 24 hours, making it really by nature of when it happened, this unprecedented moment of global awareness. And so we launched this to capture the stories from all around the world, through video, through photos, through written history, and so people's experiences on that day, which was, in fact, this huge risk for the institution to make its first move this open platform. But that was coupled together with this oral histories booth, really the simplest we've ever made, where you locate yourself on a map. It's in six languages, and you can tell your own story about what happened to you on that day. And when we started seeing the incredible images and stories that came forth from all around the world -- this is obviously part of the landing gear -- we really started to understand that there was this amazing symmetry between the event itself, between the way that people were telling the stories of the event, and how we ourselves needed to tell that story.
ดังนั้นเราจึงเริ่มต้นด้วย วิธีคิดที่ใหม่อย่างแท้จริงในการสร้างสาธารณวัตถุ ผ่านโครงการซึ่งมีชื่อว่า Make History (สร้างประวัติศาสตร์) ซึ่งเราเริ่มต้นในปี 2009 มีการประเมินว่าหนึ่งในสามของโลก เฝ้ามองดูเหตุการณ์9/11แบบสด ๆ และหนึ่งในสามของโลก ได้ยินข่าวเรื่องนี้ภายใน 24 ชั่วโมง ทำให้โดยธรรมชาติแล้วในเวลาที่มันเกิดขึ้นนั้น มันจึงเป็นเหตุการณ์ที่ถูกรับรู้ไปทั่วโลกอย่างที่ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน ดังนั้นเราจึงเริ่มโครงการนี้เพื่อเก็บบันทึกเรื่องราว จากทั่วโลก ผ่านวิดีโอ ผ่านภาพถ่าย ผ่านประวัติศาสตร์จากการเขียน และประสบการณ์ของผู้คนในวันนั้น ซึ่งจริง ๆ แล้วก็เป็นความเสี่ยงมากสำหรับสถาบัน ในการก้าวแรกด้วยแพลตฟอร์มแบบเปิดนี้ แต่สิ่งนั้นก็ถูกเชื่อมต่อเข้ากับบูธประวัติศาสตร์จากคำบอกเล่านี้ ซึ่งเรียบง่ายอย่างที่สุดที่เราเคยทำมา โดยคุณระบุจุดที่คุณอยู่บนแผนที่ มันมีหกภาษา และคุณสามารถบอกเล่าเรื่องราวของคุณเอง ถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับคุณในวันนั้น และเมื่อเราเริ่มมองเห็นภาพที่เหลือเชื่อ และเรื่องราวที่เข้ามาเรื่อย ๆ จากทั่วทุกมุมโลก เห็นได้ชัดเจนว่านี้เป็นส่วนหนึ่งของล้อที่จะแตะพื้น เราเริ่มเข้าใจอย่างแท้จริง ว่ามีความสมดุลย์อันน่าทึ่งนี้ ระหว่างตัวเหตุการณ์เอง ระหว่างวิธีการที่ผู้คนกำลังบอกเล่าเรื่องราวของเหตุการณ์ และวิธีการที่พวกเราเองจำเป็นต้องบอกเล่าเรื่องราวนั้น
This image in particular really captured our attention at the time, because it so much sums up that event. This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel. There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic, and so the firefighters themselves are running a mile and a half to the site itself with upwards of 70 pounds of gear on their back. And we got this amazing email that said, "While viewing the thousands of photos on the site, I unexpectedly found a photo of my son. It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo," and he was writing because he said, "I'd like to personally thank the photographer for posting the photo, as it meant more than words can describe to me to have access to what is probably the last photo ever taken of my son."
ภาพนี้ดึงความสนใจของเรา ในเวลานั้นได้เป็นพิเศษ เพราะว่ามันสรุปเหตุการณ์นั้นได้เป็นอย่างมาก นี่คือภาพถ่ายจากอุโมงค์บรู๊คลิน-แบตเทอรี่ มีนักดับเพลิงคนหนึ่งซึ่งติดอยู่ท่ามกลางการจราจร ดังนั้นเหล่านักดับเพลิงเองจึงกำลังวิ่ง เป็นระยะทางหนึ่งไมล์ครึ่งไปยังสถานที่เกิดเหตุ ด้วยอุปกรณ์หนัก 70 ปอนด์อยู่บนหลัง และเราก็ได้รับอีเมล์ที่น่าทึ่งฉบับนี้ซึ่งเขียนว่า "ในระหว่างที่ดูภาพนับพัน ๆ ภาพในที่เกิดเหตุ ผมก็พบภาพถ่ายของลูกชายของผมโดยไม่คาดคิด มันเป็นความรู้สึกช็อค แต่ก็รู้สึกได้รับพรที่พบรูปใบนี้" และเขาก็เขียนว่ามันเป็นเพราะว่า "ผมอยากจะขอบคุณคนถ่ายภาพเป็นการส่วนตัว ที่ลงรูปถ่ายนี้ เพราะมันมีความหมายเกินจะเอ่ยออกมาได้สำหรับผม ที่ได้เห็นสิ่งที่อาจจะเป็น ภาพถ่ายสุดท้ายของลูกชายของผม"
And it really made us recognize what this institution needed to be in order to actually tell that story. We can't have just a historian or a curator narrating objectively in the third person about an event like that, when you have the witnesses to history who are going to make their way through the actual museum itself.
และมันก็ทำให้เราตระหนักได้จริง ๆ ถึง สิ่งที่สถาบันแห่งนี้จำเป็นต้องเป็น เพื่อที่จะบอกเรื่องราวได้อย่างแท้จริง เราไม่สามารถจะเอาแค่นักประวัติศาสตร์หรือภัณฑารักษ์มาบรรยาย อย่างไม่มีส่วนเกี่ยวข้องในฐานะบุคคลที่สามเกี่ยวกับเหตุการณ์เช่นนี้ เมื่อคุณมีผู้อยู่ในเหตุการณ์ประวัติศาสคร์ ผู้ที่กำลังจะเดินเข้ามา ในพิพิธภัณฑ์เองจริง ๆ
And so we started imagining the museum, along with the creative team at the museum and the curators, thinking about how the first voice that you would hear inside the museum would actually be of other visitors. And so we created this idea of an opening gallery called We Remember. And I'll just play you part of a mockup of it, but you get a sense of what it's like to actually enter into that moment in time and be transported back in history.
ดังนั้นเราจึงเริ่มจินตนาการถึงพิพิธภัณฑ์ ไปพร้อมกับทีมสร้างสรรค์ของพิพิธภัณฑ์และภัณฑารักษ์ คิดถึงการที่เสียงแรกที่คุณจะได้ยิน ภายในพิพิธภัณฑ์จะเป็นเสียงของผู้เยี่ยมชมคนอื่น ๆ ดังนั้นเราจึงสร้างสรรค์แนวคิดของแกลอรี่แบบเปิดนี้ ซึ่งมีชื่อว่า We Remember (เราจำได้) และผมจะเปิดส่วนหนึ่งของตัวอย่างให้คุณฟัง แต่คุณจะพอรู้สึกได้ว่ามันจะเป็นอย่างไรจริง ๆ เมื่อ เข้าไปข้างในช่วงขณะเวลานั้น และถูกพากลับไปในประวัติศาสตร์
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
(วีดิโอ) เสียง1: ผมอยู่ที่ฮอนโนลูลู ฮาวาย เสียง2: ผมอยู่ที่ไคโร อียิปต์
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
เสียง3: อยู่บนถนนชอมป์-เอลีเซ่ ปารีส เสียง4: ในมหาวิทยาลัย ที่ยูซี เบิร์คเลย์
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
เสียง5: ฉันอยู่ที่ไทมสแควร์ เสียง6: เซาเปาโล บราซิล
(Multiple voices)
(เสียงหลาย ๆ เสียง)
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
เสียง7: มันคงเป็นเวลาประมาณห้าทุ่ม
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
เสียง8: ฉันกำลังขับรถไปทำงานตอนตี 5.45 ของเวลาท้องถิ่น
Voice 9: We were actually in a meeting when someone barged in and said, "Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
เสียง9: เรากำลังประชุมกัน ตอนที่มีใครคนหนึ่งโผล่พรวดเข้ามาและพูดว่า "โอ พระเจ้า เครื่องบินเพิ่งบินชนตึกเวิร์ลเทรดเซ็นเตอร์"
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
เสียง10: พยายามหาวิทยุอย่างบ้าคลั่ง
Voice 11: When I heard it over the radio --
เสียง11: ตอนที่ผมได้ยินข่าวจากวิทยุ
Voice 12: Heard it on the radio.
เสียง12: ได้ยินข่าวจากวิทยุ
(Multiple voices)
(เสียงหลาย ๆ เสียง)
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up. My business partner told me to turn on the television.
เสียง 13: ผมได้รับโทรศัพท์จากพ่อ เสียง 14: ผมตื่นเพราะเสียงโทรศัพท์ดัง หุ้นส่วนธุรกิจของผมบอกให้ผมเปิดโทรทัศน์
Voice 15: So I switched on the television.
เสียง 15: ฉันก็เลยเปิดทีวี
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
เสียง 16: ทุกช่องในอิตาลีกำลังฉายสิ่งเดียวกัน
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
เสียง 17: ตึกแฝด เสียง 18: ตึกแฝด
JB: And you move from there into that open, cavernous space. This is the so-called slurry wall. It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center that withstood the actual pressure from the Hudson River for a full year after the event itself. And so we thought about carrying that sense of authenticity, of presence of that moment into the actual exhibition itself. And we tell the stories of being inside the towers through that same audio collage, so you're hearing people literally talking about seeing the planes as they make their way into the building, or making their way down the stairwells. And as you make your way into the exhibition where it talks about the recovery, we actually project directly onto these moments of twisted steel all of the experiences from people who literally excavated on top of the pile itself. And so you can hear oral histories -- so people who were actually working the so-called bucket brigades as you're seeing literally the thousands of experiences from that moment.
เจค บาร์ทัน: แล้วคุณก็เดินจากตรงนั้น เข้ามาสู่พื้นที่เปิด โล่ง กว้าง นี่คือสิ่งที่เราเรียกว่ากำแพงข้นหนืด มันคือกำแพงดั้งเดิมของฐานตึกเวิร์ลเทรดเซ็นเตอร์ซึ่งได้ถูกขุดค้นขึ้นมา มันได้ทนทานต่อแรงกดดันจากแม่น้ำฮัดสัน มาเป็นเวลาหนึ่งปีเต็มหลังจากเกิดเหตุการณ์ ดังนั้นเราจึงคิดถึงการนำเอาความรู้สึกถึง การอยู่ที่นั่นอย่างแท้จริงในช่วงเวลานั้น เข้ามาเป็นส่วนหนึ่งของตัวนิทรรศการเอง และเราก็เล่าเรื่องราวของการอยู่ภายในตึก ผ่านการตัดต่อเสียงแบบเดิม ดังนั้นคุณจะได้ยินผู้คนกำลังพูดถึง การที่พวกเขามองเห็นเครื่องบินในระหว่างที่พวกเขากำลังเข้าไปในตึก หรือกำลังลงมาตามปล่องบันได และในขณะที่คุณเดินเข้าไปในนิทรรศการ ที่ส่วนที่พูดถึงการกู้ภัย เราได้นำเสนอเหตุการณ์ของเหล็กที่หลอมบิดงอเหล่านี้ โดยผ่านประสบการณ์ของผู้คน ที่ได้ขุดค้นเข้าไปในกองซากปรักหักพังด้วยตัวเอง ดังนั้นคุณจะได้ยินประวัติศาสตร์จากคำบอกเล่า ของคนที่ทำงานด้วยการส่งถังต่อ ๆ กันเป็นทอด ๆ คุณจะได้เห็นประสบการณ์นับพันอย่างแท้จริง จากช่วงเวลานั้น
And as you leave that storytelling moment understanding about 9/11, we then turn the museum back into a moment of listening and actually talk to the individual visitors and ask them their own experiences about 9/11. And we ask them questions that are actually not really answerable, the types of questions that 9/11 itself draws forth for all of us. And so these are questions like, "How can a democracy balance freedom and security?" "How could 9/11 have happened?" "And how did the world change after 9/11?"
และเมื่อคุณออกมาจากช่วงเวลาแห่งการเล่าเรื่อง โดยเข้าใจถึง 9/11 เราก็ได้เปลี่ยนพิพิธภัณฑ์ให้กลับมาเป็นช่วงเวลาแห่งการฟัง และได้พูดคุยกับผู้เยี่ยมชมแต่ละคน และถามพวกเขาถึงประสบการณ์ของพวกเขาเองเกี่ยวกับ 9/11 เราถามพวกเขาด้วยคำถามที่จริง ๆ แล้ว ไม่น่าจะตอบได้ คำถามประเภทที่ ตัวเหตุการณ์ 9/11 เองได้ถามพวกเรา คำถามเหล่านี้ก็อย่างเช่น "ประชาธิปไตยจะสร้างสมดุลระหว่างเสรีภาพและความมั่นคงได้อย่างไร" "เหตุการณ์9/11 เกิดขึ้นได้อย่างไร" "โลกเปลี่ยนไปอย่างไรบ้างหลังเหตุการณ์ 9/11"
And so these oral histories, which we've actually been capturing already for years, are then mixed together with interviews that we're doing with people like Donald Rumsfeld, Bill Clinton, Rudy Giuliani, and you mix together these different players and these different experiences, these different reflection points about 9/11. And suddenly the institution, once again, turns into a listening experience. So I'll play you just a short excerpt of a mockup that we made of a couple of these voices, but you really get a sense of the poetry of everyone's reflection on the event.
ดังนั้นประวัติศาสตร์จากคำบอกเล่าเหล่านี้ ซึ่งเราได้รวบรวมมาเป็นเวลาหลายปี จึงถูกรวมเข้ากับการสัมภาษณ์ ซึ่งเราได้ถามผู้คนอย่าง โดนัลด์ รัมส์ฟีลด์ บิล คลินตัน, รูดี จิวเลียอานี แล้วคุณก็ผสมรวมคนต่าง ๆ เหล่านี้ และประสบการณ์ที่แตกต่างกัน ภาพสะท้อนที่แตกต่างกันต่อ 9/11 ทันใดนั้นก็เป็นอีกครั้งที่สถาบัน ได้เปลี่ยนกลายเป็นประสบการณ์แห่งการฟัง ผมจะเปิดตัวอย่างสั้น ๆ ให้คุณฟัง เป็นภาพจำลองของสิ่งที่เราทำขึ้นจากเสียงเหล่านี้ แต่คุณจะรับรู้ได้จริง ๆ ถึงความเป็นบทกวีของมุมมองของทุกคนที่มีต่อเหตุการณ์
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
(วิดีโอ) เสียง 1: 9/11 ไม่ได้เป็นแค่ประสบการณ์ของนิวยอร์ก
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
เสียง 2: มันเป็นอะไรบางอย่างที่เรามีร่วมกัน และเป็นอะไรบางอย่างที่รวมเราให้เป็นหนึ่ง
Voice 3: And I knew when I saw that, people who were there that day who immediately went to help people known and unknown to them was something that would pull us through.
เสียง 3: และผมรู้เมื่อผมมองเห็นสิ่งนั้น ผู้คนที่อยู่ที่นั่นในวันนั้น คนที่พร้อม จะช่วยคนที่พวกเขารู้จักและไม่รู้จัก เป็นอะไรบางอย่างที่จะทำให้เราข้ามผ่านไปได้
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion that came from our country was something really that will forever, ever stay with me.
ความรักและความรู้สึกทั้งหมดที่หลั่งไหล มาจากทุกคนในประเทศของเราเป็นอะไรที่ จะอยู่กับฉันตลอดไป
Voice 5: Still today I pray and think about those who lost their lives, and those who gave their lives to help others, but I'm also reminded of the fabric of this country, the love, the compassIon, the strength, and I watched a nation come together in the middle of a terrible tragedy.
เสียง 5: จนถึงวันนี้ผมยังคงอธิษฐานและคิดถึง เหล่าคนที่สูญเสียชีวิต และคนที่สละชีวิตของพวกเขาเพื่อช่วยเหลือคนอื่น แต่มันก็ยังย้ำเตือนผมถึงสิ่งที่ประกอบขึ้นมาเป็นประเทศนี้ ความรัก ความเห็นใจ ความแข็งแกร่ง และผมได้มองเห็นชาติรวมกันเป็นหนึ่ง ท่ามกลางโศกนาฎกรรมที่เลวร้ายนี้
JB: And so as people make their way out of the museum, reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it, they then move into the actual space of the memorial itself, because they've gone back up to grade, and we actually got involved in the memorial after we'd done the museum for a few years. The original designer of the memorial, Michael Arad, had this image in his mind of all the names appearing undifferentiated, almost random, really a poetic reflection on top of the nature of a terrorism event itself, but it was a huge challenge for the families, for the foundation, certainly for the first responders, and there was a negotiation that went forth and a solution was found to actually create not an order in terms of chronology, or in terms of alphabetical, but through what's called meaningful adjacency. So these are groupings of the names themselves which appear undifferentiated but actually have an order, and we, along with Jer Thorp, created an algorithm to take massive amounts of data to actually start to connect together all these different names themselves. So this is an image of the actual algorithm itself with the names scrambled for privacy, but you can see that these blocks of color are actually the four different flights, the two different towers, the first responders, and you can actually see within that different floors, and then the green lines are the interpersonal connections that were requested by the families themselves. And so when you go to the memorial, you can actually see the overarching organization inside of the individual pools themselves. You can see the way that the geography of the event is reflected inside of the memorial, and you can search for an individual name, or in this case an employer, Cantor Fitzgerald, and see the way in which all of those names, those hundreds of names, are actually organized onto the memorial itself, and use that to navigate the memorial. And more importantly, when you're actually at the site of the memorial, you can see those connections. You can see the relationships between the different names themselves. So suddenly what is this undifferentiated, anonymous group of names springs into reality as an individual life. In this case, Harry Ramos, who was the head trader at an investment bank, who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower. And Ramos told Wald, according to witnesses, "I'm not going to leave you." And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
เจค บาร์ทัน: และเมื่อคนเดินออกไปจากพิพิธภัณฑ์ พร้อมกับครุ่นคิดถึงประสบการณ์ ครุ่นคิดกับตัวเอง พวกเขาก็ได้เข้ามาสู่พื้นที่ของอนุสรณ์สถานจริง ๆ เพราะว่าพวกเขาได้กลับขึ้นมาชั้นบน และเราก็ได้มีส่วนร่วมในอนุสรณ์สถานด้วย หลังจากที่เราทำเรื่องพิพิธภัณฑ์มาสองสามปี นักออกแบบเดิมของอนุสรณ์สถาน ไมเคิล อารัด ก็มีความคิดขึ้นในหัวว่าชื่อทั้งหมดจะปรากฎ โดยไม่มีความแตกต่าง แทบจะเป็นการเรียงสุ่ม เป็นการสะท้อนราวบทกวีถึงธรรมชาติของ ตัวเหตุการณ์ก่อการร้ายเอง แต่มันเป็นความท้าทายอย่างใหญ่หลวงสำหรับครอบครัว สำหรับมูลนิธิ แน่นอนสำหรับผู้ตอบสนองกลุ่มแรก และได้มีการเจรจาต่อรองกัน ทางออกที่ได้คือ สร้างการเรียงลำดับซึ่งไม่ใช่การเรียงลำดับตามเวลา หรือตามลำดับตัวอักษร แต่เป็นตามสิ่งที่เรียกว่า ความใกล้เคียงอันมีความหมาย ดังนั้นนี้คือการจัดกลุ่มของชื่อ ซึ่งปรากฏโดยดูไม่แตกต่างกัน แต่จริง ๆ แล้วมีลำดับ พวกเราและเจอร์ ธอร์ป ได้สร้างชุดคำสั่ง เพื่อจัดการกับข้อมูลจำนวนมหาศาล เพื่อเริ่มเชื่อมโยงชื่อที่แตกต่างกันเหล่านี้เข้าด้วยกัน ดังนั้นนี่คือภาพของชุดคำสั่งเอง โดยชื่อถูกทำให้เลือนเพื่อความเป็นส่วนตัว แต่คุณสามารถมองห็นกลุ่มสีเหล่านี้ได้ ซึ่งจริง ๆ แล้วคือเที่ยวบินแยกเป็นสี่เที่ยวบิน ตึกแยกเป็นสองตึก ผู้ตอบสนองกลุ่มแรก และคุณสามารถมองเห็นภายในชั้นต่าง ๆ เส้นสีเขียวคือความเชื่อมโยงระหว่างบุคคล ซึ่งได้รับการร้องขอจากครอบครัวของพวกเขาเอง ดังนั้นเมื่อคุณไปที่อนุสรณ์สถาน คุณสามารถมองเห็นองค์ประกอบรูปโค้ง ภายในสระแต่ละสระเอง คุณสามารถมองเห็นวิธีการที่ภูมิศาสตร์ของเหตุการณ์ ถูกสะท้อนอยู่ภายในอนุสรณ์สถาน และคุณสามารถค้นหาชื่อใดชื่อหนึ่ง หรือในกรณีนี้ นายจ้าง แคนทอร์ ฟิตซ์เจอราล และมองเห็นรูปแบบที่ชื่อทั้งหมดเหล่านี้ ชื่อนับร้อย ๆ เหล่านี้จริง ๆ แล้วได้รับการจัดเรียง ลงบนตัวอนุสรณ์สถานเอง และใช้สิ่งนั้นเพื่อนำทางในอนุสรณ์สถาน และที่สำคัญยิ่งไปกว่านั้น เมื่อคุณอยู่ในสถานที่จริง ของอนุสรณ์สถาน คุณจะสามารถมองเห็นความเชื่อมโยง คุณสามารถมองเห็นความสัมพันธ์ระหว่างชื่อที่แตกต่างกัน ทันใดนั้นกลุ่มของชื่อที่ดูไม่แตกต่าง ไม่มีตัวตน ก็ปรากฎขึ้นในความเป็นจริงว่าเป็นชีวิตของคนคนหนึ่ง ในกรณีนี้ แฮรี่ รามอส ซึ่งเป็นหัวหน้าห้องค้าของธนาคารการลงทุน ซึ่งได้หยุดเพื่อช่วยวิคเตอร์ วาลด์ที่ชั้น 55 ของตึกทิศใต้ และจากผู้พบเห็นเหตุการณ์ รามอสบอกวาลด์ว่า "ฉันจะไม่ทิ้งนาย" และภรรยาหม้ายของวาลด์ได้ขอให้ชื่อของพวกเขาถูกสลักไว้ข้างกัน
Three generations ago, we had to actually get people to go out and capture the stories for common people. Today, of course, there's an unprecedented amount of stories for all of us that are being captured for future generations. And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
เมื่อสามชั่วอายุคนก่อน เราต้องส่งคนออกไป และบันทึกเรื่องราวของคนธรรมดา ๆ แน่นอนว่าวันนี้เรามีเรื่องราวจำนวนมากอย่างที่ไม่เคยมีมาก่อน ซึ่งจะถูกเก็บบันทึกเพื่อคนรุ่นต่อไป และนี่คือความหวังของเรา ว่านั่นจะมีบทกวีอยู่ภายในเรื่องราวของพวกเราแต่ละคน
Thank you very much.
ขอบคุณมากครับ
(Applause)
(ปรบมือ)