This is Charley Williams. He was 94 when this photograph was taken. In the 1930s, Roosevelt put thousands and thousands of Americans back to work by building bridges and infrastructure and tunnels, but he also did something interesting, which was to hire a few hundred writers to scour America to capture the stories of ordinary Americans. Charley Williams, a poor sharecropper, wouldn't ordinarily be the subject of a big interview, but Charley had actually been a slave until he was 22 years old. And the stories that were captured of his life make up one of the crown jewels of histories, of human-lived experiences filled with ex-slaves.
Это Чарли Вильямс. На этой фотографии ему 94 года. В 30-е Рузвельт предоставил тысячам американцев работу — строительство мостов и туннелей, а также развитие инфраструктуры. Кроме того, он сделал ещё кое-что необычное — он нанял несколько писателей, чтобы те колесили по Америке и описывали жизнь обычных американцев. Чарли Вильямс, бедный издольщик, — не совсем подходящий персонаж для большого интервью. Но Чарли был рабом до 22 лет. Те истории его жизни, что мы записали, дополнили драгоценную картину рассказов о том, что испытали на себе бывшие рабы.
Anna Deavere Smith famously said that there's a literature inside of each of us, and three generations later, I was part of a project called StoryCorps, which set out to capture the stories of ordinary Americans by setting up a soundproof booth in public spaces. The idea is very, very simple. You go into these booths, you interview your grandmother or relative, you leave with a copy of the interview and an interview goes into the Library of Congress. It's essentially a way to make a national oral histories archive one conversation at a time. And the question is, who do you want to remember -- if you had just 45 minutes with your grandmother? What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay, we always actually talked about this as a little bit of a subversive project, because when you think about it, it's actually not really about the stories that are being told, it's about listening, and it's about the questions that you get to ask, questions that you may not have permission to on any other day. I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
Анна Дивер Смит сказала свою знаменитую фразу: «Внутри каждого из нас целая история», а три поколения спустя я был частью проекта под названием StoryCorps; мы хотели записать истории обычных американцев в звуконепроницаемых кабинках, установленных в общественных местах. Идея предельна проста. Вы заходите в кабинку, берёте интервью у своей бабушки или любого родственника, записывая его, и отправляете в библиотеку Конгресса. По сути это один из способов создания национального устного архива историй, один разговор за раз. Вопрос в том, кого бы вы хотели вспомнить, если бы у вас было 45 минут наедине с бабушкой? Примечательно, что в разговоре с основателем проекта, Дейвом Исаем, мы всегда возвращались к тому, что это немного выходит за рамки правил, потому что, если подумать, то суть не совсем в рассказанных историях, она в слушании, в тех вопросах, которые вы собираетесь задать, в вопросах, которые нельзя задать в любой другой день. Я покажу кое-какие отрывки из нашего проекта.
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
[Иисус Мелендез рассказывает о последних моментах жизни поэта Педро Пиетри]
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending, before we had leveled off, our level-off point was 45,000 feet, so before we had leveled off, Pedro began leaving us, and the beauty about it is that I believe that there's something after life. You can see it in Pedro.
Иисус Мелендез: Мы взлетели, и пока мы набирали высоту, прежде чем выровняться – наша рабочая высота почти 14 км – так вот, прежде чем мы успели выровняться, Педро покинул нас, в этом было своё очарование, потому что я верю, что после смерти есть иная жизнь. Вы бы поняли, увидев Педро.
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
[Денни Пераса – своей жене Энни Пераса, с которой они женаты 26 лет]
Danny Perasa: See, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you, and I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me, it's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
Денни Пераса: Видишь ли, дело в том, что я всегда чувствовал себя виноватым, когда говорил «Я люблю тебя», а говорил я это часто. Я хотел напомнить тебе, что каким бы унылым я не был, я говорю от всего сердца, это то же самое, что слушать прекрасную песню на старом радио, и я рад, что ты продолжаешь её слушать.
(Laughter)
(Смех)
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
[Майкл Волметц со своей девушкой Деборой Бракарц]
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother, and we can leave it there. And he saved up and he purchased this, and he proposed to my mother with this, and so I thought that I would give it to you so that he could be with us for this also. So I'm going to share a mic with you right now, Debora. Where's the right finger? Debora Brakarz: (Crying) MW: Debora, will you please marry me? DB: Yes. Of course. I love you. (Kissing) MW: So kids, this is how your mother and I got married, in a booth in Grand Central Station with my father's ring. My grandfather was a cab driver for 40 years. He used to pick people up here every day. So it seems right.
Майкл Волметц: Это кольцо мой отец подарил моей матери, положим его здесь. Он экономил, чтобы купить его и сделать моей матери предложение, я подумал, что могу подарить его тебе, и таким образом отец будет как будто с нами. Я собираюсь передать тебе микрофон, Дебора. Где твой пальчик? Дебора Бракарц: (Плачет) МВ: Дебора, ты выйдешь за меня? ДБ: Да. Конечно. Я люблю тебя. (Целуются) МВ: Так, дети, я сделал предложение вашей маме в кабинке у Центрального вокзала, подарив кольцо отца. Мой дедушка работал таксистом в течение 40 лет. Каждый день он подбирал здесь людей. Так что всё правильно.
Jake Barton: So I have to say I did not actually choose those individual samples to make you cry because they all make you cry. The entire project is predicated on this act of love which is listening itself. And that motion of building an institution out of a moment of conversation and listening is actually a lot of what my firm, Local Projects, is doing with our engagements in general. So we're a media design firm, and we're working with a broad array of different institutions building media installations for museums and public spaces.
Джейк Бартон: Вообще-то я выбрал именно эти видеоклипы не для того, чтобы вы расплакались, хотя они все такие. В основе всего проекта лежит любовь, та, которую можно услышать. Создание памятника воспоминаний и разговоров — то, чем занимается моя фирма, Local Projects, наравне с другими проектами. Как компания по медиадизайну мы работаем со многими компаниями, создающими медиаинсталляции для музеев и общественных мест.
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art, which we've created an engagement called Gallery One for. And Gallery One is an interesting project because it started with this massive, $350 million expansion for the Cleveland Museum of Art, and we actually brought in this piece specifically to grow new capacity, new audiences, at the same time that the museum itself is growing.
Наше последнее сотрудничество — с Музеем искусств Кливленда, вместе мы создали инсталляцию под названием Gallery One. Gallery One – любопытный проект, он стартовал с $350-миллионного вложения в Музей искусств Кливленда; мы внесли свой вклад в проект специально для расширения возможностей, привлечения новой аудитории, в конце концов, чтобы сам музей вырос.
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said, "We want visitors to actually cease being visitors. Visitors are transient. We want people who live here, people who have ownership."
Глен Лоури, глава Нью-Йоркского музея современного искусства, сказал: «Нам бы хотелось, чтобы посетители перестали быть просто посетителями. Посетители приходят ненадолго. Люди должны чувствовать себя здесь как дома, как будто это их собственность».
And so what we're doing is making a broad array of different ways for people to actually engage with the material inside of these galleries, so you can still have a traditional gallery experience, but if you're interested, you can actually engage with any individual artwork and see the original context from where it's from, or manipulate the work itself. So, for example, you can click on this individual lion head, and this is where it originated from, 1300 B.C. Or this individual piece here, you can see the actual bedroom. It really changes the way you think about this type of a tempera painting. This is one of my favorites because you see the studio itself. This is Rodin's bust. You get the sense of this incredible factory for creativity. And it makes you think about literally the hundreds or thousands of years of human creativity and how each individual artwork stands in for part of that story. This is Picasso, of course embodying so much of it from the 20th century.
Мы делаем всё возможное, чтобы заинтересовать людей в материалах, представленных в галереях, вы по-прежнему находитесь в обычной галерее, но если интересно, то вы можете взаимодействовать с любыми предметами искусства, узнать, как и откуда они появились. Например, кликнув на голову льва, вы увидите, что она относится к 1300 году до н. э. Или вот эта небольшая деталь, вы видите, где она висела в спальне. Отличный способ изменить мнение о темперной живописи. Один из моих любимых моментов – вы видите мастерскую целиком. Это бюст Родена. Только представьте — невероятное поле для творчества. Это заставляет задуматься о сотнях или даже тысячах лет человеческого творчества, где каждый предмет искусства занимает своё место в истории. Это Пикассо, естественно, фотография 20 века.
And so our next interface, which I'll show you, actually leverages that idea of this lineage of creativity. It's an algorithm that actually allows you to browse the actual museum's collection using facial recognition. So this person's making different faces, and it's actually drawing forth different objects from the collection that connect with exactly how she's looking. And so you can imagine that, as people are performing inside of the museum itself, you get this sense of this emotional connection, this way in which our face connects with the thousands and tens of thousands of years. This is an interface that actually allows you to draw and then draws forth objects using those same shapes. So more and more we're trying to find ways for people to actually author things inside of the museums themselves, to be creative even as they're looking at other people's creativity and understanding them.
В другой программе, я покажу её позже, мы используем идею творческой родословной. Это алгоритм, который позволяет рассматривать коллекцию предметов искусства, используя мимику. Эта девушка корчит рожицы, и, распознав мимику, программа выдаёт различные предметы из коллекции музея, которые похожи на девушку. Только представьте, таким образом эти люди развлекаются в самом музее; теперь вы понимаете, в чём суть эмоциональной связи, которая соединяет лица сквозь тысячи, десятки тысяч лет. Эта программа позволяет рисовать и искать предметы той же формы. Так мы поощряем людей создавать что-то своё внутри музея, быть творческими, даже когда они смотрят на работы других людей.
So in this wall, the collections wall, you can actually see all 3,000 artworks all at the same time, and you can actually author your own individual walking tours of the museum, so you can share them, and someone can take a tour with the museum director or a tour with their little cousin.
На этой стене, стене-коллекции, вы можете одновременно увидеть все 3 000 предметов искусства, а также создать свой собственный тур по музею, поделиться им. Кто-то выберет тур с директором музея, а кто-то со своим маленьким кузеном.
But all the while that we've been working on this engagement for Cleveland, we've also been working in the background on really our largest engagement to date, and that's the 9/11 Memorial and Museum.
Одновременно с работой над галереей в музее Кливленда мы трудились над крупнейшим на сегодняшний день проектом по созданию Национального мемориала и музея 11 сентября.
So we started in 2006 as part of a team with Thinc Design to create the original master plan for the museum, and then we've done all the media design both for the museum and the memorial and then the media production. So the memorial opened in 2011, and the museum's going to open next year in 2014. And you can see from these images, the site is so raw and almost archaeological. And of course the event itself is so recent, somewhere between history and current events, it was a huge challenge to imagine how do you actually live up to a space like this, an event like this, to actually tell that story.
Мы начали в 2006 году в составе команды Thinc Design, разработав оригинальный план музея, потом мы создали медиадизайн как для музея, так и для мемориала. Мемориал открылся в 2011 году, музей откроется в следующем 2014 году. Как вы видите, многое ещё не готово, больше похоже на раскопки. Трагедия произошла совсем недавно, где-то между историей и настоящим, было невероятно сложно создать что-то такое, что оправдало бы надежды каждого, создать и рассказать историю.
And so what we started with was really a new way of thinking about building an institution, through a project called Make History, which we launched in 2009. So it's estimated that a third of the world watched 9/11 live, and a third of the world heard about it within 24 hours, making it really by nature of when it happened, this unprecedented moment of global awareness. And so we launched this to capture the stories from all around the world, through video, through photos, through written history, and so people's experiences on that day, which was, in fact, this huge risk for the institution to make its first move this open platform. But that was coupled together with this oral histories booth, really the simplest we've ever made, where you locate yourself on a map. It's in six languages, and you can tell your own story about what happened to you on that day. And when we started seeing the incredible images and stories that came forth from all around the world -- this is obviously part of the landing gear -- we really started to understand that there was this amazing symmetry between the event itself, between the way that people were telling the stories of the event, and how we ourselves needed to tell that story.
Мы начали с совершенно нового способа создания памятника. Проект под названием Make History был запущен в 2009 году. Приблизительно треть мира наблюдала трагедию 9/11 в прямом эфире, другая треть услышала о ней в течение 24 часов, что сделало совершенно невероятным момент осознания произошедшего. Так мы стали записывать истории со всего мира, используя видео, фотографии, письменные источники, переживания людей в тот день. На самом деле мы сильно рисковали, когда запускали этот проект. На стенде мы собрали все истории — самое простое, что мы когда-либо делали — и вы можете указать своё местоположение на карте. Доступно 6 языков, так что любой может рассказать свою историю о том, что произошло с ним в тот день. Просматривая эти невероятные фотографии и истории, которые записывались по всему миру, — это обломок шасси — мы поняли, что существует удивительная связь между трагедией, людьми, рассказывающими о ней, и тем, как мы должны показать эту историю.
This image in particular really captured our attention at the time, because it so much sums up that event. This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel. There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic, and so the firefighters themselves are running a mile and a half to the site itself with upwards of 70 pounds of gear on their back. And we got this amazing email that said, "While viewing the thousands of photos on the site, I unexpectedly found a photo of my son. It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo," and he was writing because he said, "I'd like to personally thank the photographer for posting the photo, as it meant more than words can describe to me to have access to what is probably the last photo ever taken of my son."
Эта фотография всё время привлекает наше внимание, потому что она точно передаёт всю суть трагедии. Она сделана в тоннеле Бруклин-Бэттери. Этот пожарник застрял в пробке, ему пришлось бежать полторы мили к месту трагедии, таща на спине более 30 кг снаряжения. И мы получили удивительное письмо, в котором говорилось: «Просматривая тысячи фотографий с места событий, я неожиданно обнаружил фотографию своего сына. Я был шокирован, но счастлив, что нашел её», он писал письмо, чтобы сказать другое: «Мне бы хотелось выразить благодарность фотографу за размещение фото, потому что для меня это больше, чем слова, я получил доступ, наверное, к самой последней фотографии моего сына».
And it really made us recognize what this institution needed to be in order to actually tell that story. We can't have just a historian or a curator narrating objectively in the third person about an event like that, when you have the witnesses to history who are going to make their way through the actual museum itself.
Мы поняли, каким должен быть памятник, чтобы рассказать эту историю. Мы не хотели, чтобы какой-нибудь историк или куратор рассказывал в 3 лице про трагедию такого рода; у нас было много свидетелей произошедшего, которые сами расскажут, что произошло, используя для этого сам музей.
And so we started imagining the museum, along with the creative team at the museum and the curators, thinking about how the first voice that you would hear inside the museum would actually be of other visitors. And so we created this idea of an opening gallery called We Remember. And I'll just play you part of a mockup of it, but you get a sense of what it's like to actually enter into that moment in time and be transported back in history.
И мы стали воображать, каким будет музей вместе с творческим коллективом музея и кураторами, думая о том, что первое, что вы услышите внутри музея, — это голоса других людей. Так у нас родилась идея открытой галереи под названием We Remember. Сейчас я покажу часть макета, и вы поймёте, как можно оказаться там в определённый момент времени и совершить шаг назад в пошлое.
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
(Видео) Голос 1: Я был в Гонолулу, Гавайи. Голос 2: Я был в Каире, Египет.
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
Голос 3: На Елисейских полях. Париж. Голос 4: В колледже Беркли, Калифорния.
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
Голос 5: Я была на Таймс-Сквер. Голос 6: Сан-Паулу, Бразилия.
(Multiple voices)
(Множество голосов)
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
Голос 7: Было около 11 вечера.
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
Голос 8: Я ехала на работу около 5:45 утра по местному времени.
Voice 9: We were actually in a meeting when someone barged in and said, "Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
Голос 9: Мы были на встрече, когда кто-то ворвался с криками: «Господи, самолёт только что врезался во Всемирный Торговый Центр».
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
Голос 10: Я отчаянно пыталась пробиться на радио.
Voice 11: When I heard it over the radio --
Голос 11: Когда я услышал это по радио...
Voice 12: Heard it on the radio.
Голос 12: Я услышал об этом по радио.
(Multiple voices)
(Множество голосов)
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up. My business partner told me to turn on the television.
Голос 13: Мне позвонил отец. Голос 14: Телефон разбудил меня. Партнёр по бизнесу сказал мне включить телевизор.
Voice 15: So I switched on the television.
Голос 15: И я включила телевизор.
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
Голос 16: Все каналы Италии показывали только это.
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
Голос 17: Башни-близнецы. Голос 18: Башни-близнецы.
JB: And you move from there into that open, cavernous space. This is the so-called slurry wall. It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center that withstood the actual pressure from the Hudson River for a full year after the event itself. And so we thought about carrying that sense of authenticity, of presence of that moment into the actual exhibition itself. And we tell the stories of being inside the towers through that same audio collage, so you're hearing people literally talking about seeing the planes as they make their way into the building, or making their way down the stairwells. And as you make your way into the exhibition where it talks about the recovery, we actually project directly onto these moments of twisted steel all of the experiences from people who literally excavated on top of the pile itself. And so you can hear oral histories -- so people who were actually working the so-called bucket brigades as you're seeing literally the thousands of experiences from that moment.
ДжБ: Потом вы попадаете в открытое, похожее на пещеру помещение. Это так называемая «стена в грунте». Это настоящая стена фундамента Всемирного Торгового Центра, которая выдержала давление Гудзона в течение целого года после произошедших событий. Мы хотели сохранить ощущение реальности происходящего в тот самый момент, но уже на самой выставке. Мы рассказываем о том, что происходило в самих башнях, через похожий аудиоколлаж, вы услышите истории людей о том, как они видели те самолеты, о том, как бежали вниз по лестницам. Как только вы попадаете на выставку, где речь идёт о восстановлении, вы понимаете, что мы сконцентрировались непосредственно на искорёженных железом воспоминаниях людей, которые буквально оказались на раскопках. Вы услышите живую историю — о тех людях, что работали так называемой «пожарной цепочкой», вы увидите тысячи воспоминаний того момента.
And as you leave that storytelling moment understanding about 9/11, we then turn the museum back into a moment of listening and actually talk to the individual visitors and ask them their own experiences about 9/11. And we ask them questions that are actually not really answerable, the types of questions that 9/11 itself draws forth for all of us. And so these are questions like, "How can a democracy balance freedom and security?" "How could 9/11 have happened?" "And how did the world change after 9/11?"
Как только вы закончите читать рассказы о событиях 9/11, музей снова превратится в звуковую комнату, где мы поговорим с каждым из посетителей и попросим поделиться воспоминаниями о трагедии 9/11. Мы зададим им вопросы, на которые нет ответов, те вопросы, которые возникли после трагедии 9/11. Примерно такие вопросы: «Как может демократия сбалансировать свободу и безопасность?» «Как могла произойти трагедия 9/11?» «Как изменился мир после трагедии 9/11?»
And so these oral histories, which we've actually been capturing already for years, are then mixed together with interviews that we're doing with people like Donald Rumsfeld, Bill Clinton, Rudy Giuliani, and you mix together these different players and these different experiences, these different reflection points about 9/11. And suddenly the institution, once again, turns into a listening experience. So I'll play you just a short excerpt of a mockup that we made of a couple of these voices, but you really get a sense of the poetry of everyone's reflection on the event.
Эти живые рассказы, которые мы снимаем вот уже много лет, затем соединяются с интервью, которые мы берём у таких людей, как Дональд Рамсфелд, Билл Клинтон, Рудольф Джулиани. Так мы смешиваем разных участников, разные воспоминания, разные точки зрения на трагедию 9/11. Неожиданно памятник снова превратится в звучащие воспоминания. Я включу лишь небольшой кусочек нашего макета, который мы совместили с парочкой голосов, но вы почувствуете всю проникновенность таких воспоминаний.
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
(Видео) Голос 1: События 9/11 стали трагедией не только для Нью-Йорка.
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
Голос 2: Это то, что мы пережили, то, что объединило нас.
Voice 3: And I knew when I saw that, people who were there that day who immediately went to help people known and unknown to them was something that would pull us through.
Голос 3: Я понял, когда увидел, как люди, что находились рядом с тем местом, немедленно бросились помогать другим – знакомым и нет – что мы сможем пережить это.
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion that came from our country was something really that will forever, ever stay with me.
Голос 4: Вся любовь и сочувствие, которые выражали люди по всей стране, навсегда останутся в моём сердце.
Voice 5: Still today I pray and think about those who lost their lives, and those who gave their lives to help others, but I'm also reminded of the fabric of this country, the love, the compassIon, the strength, and I watched a nation come together in the middle of a terrible tragedy.
Голос 5: Я до сих пор молюсь за тех, кто погиб, за тех, кто отдал жизнь, помогая другим, но это также напомнило мне нашу страну, любовь, сострадание, силу, и я смотрел, как все объединяются во время этой ужасной трагедии.
JB: And so as people make their way out of the museum, reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it, they then move into the actual space of the memorial itself, because they've gone back up to grade, and we actually got involved in the memorial after we'd done the museum for a few years. The original designer of the memorial, Michael Arad, had this image in his mind of all the names appearing undifferentiated, almost random, really a poetic reflection on top of the nature of a terrorism event itself, but it was a huge challenge for the families, for the foundation, certainly for the first responders, and there was a negotiation that went forth and a solution was found to actually create not an order in terms of chronology, or in terms of alphabetical, but through what's called meaningful adjacency. So these are groupings of the names themselves which appear undifferentiated but actually have an order, and we, along with Jer Thorp, created an algorithm to take massive amounts of data to actually start to connect together all these different names themselves. So this is an image of the actual algorithm itself with the names scrambled for privacy, but you can see that these blocks of color are actually the four different flights, the two different towers, the first responders, and you can actually see within that different floors, and then the green lines are the interpersonal connections that were requested by the families themselves. And so when you go to the memorial, you can actually see the overarching organization inside of the individual pools themselves. You can see the way that the geography of the event is reflected inside of the memorial, and you can search for an individual name, or in this case an employer, Cantor Fitzgerald, and see the way in which all of those names, those hundreds of names, are actually organized onto the memorial itself, and use that to navigate the memorial. And more importantly, when you're actually at the site of the memorial, you can see those connections. You can see the relationships between the different names themselves. So suddenly what is this undifferentiated, anonymous group of names springs into reality as an individual life. In this case, Harry Ramos, who was the head trader at an investment bank, who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower. And Ramos told Wald, according to witnesses, "I'm not going to leave you." And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
ДжБ: Когда люди выходят из музея, где собраны воспоминания, где собраны их собственные мысли, они попадают непосредственно к Мемориалу, потому что они как бы возвращаются назад. Мы приняли участие в создании Мемориала после того как закончили создание Музея, длившееся несколько лет. Главный дизайнер Мемориала, Майкл Арад, представлял, как имена будут появляться случайно, практически вразброс; по-настоящему поэтическое отражение природы терроризма, но это было крайне тяжело для семей, организаций, для первых откликнувшихся. Мы долго это обсуждали и нашли решение: расположить имена не в хронологическом порядке, и не в алфавитном, а в порядке так называемой значимой близости. Группы имён, расположенные, как кажется, случайно, на самом деле имеют порядок. Я вместе с Джером Торпом создал алгоритм, позволяющий обработать огромное количество данных, и мы начали соединять все эти имена вместе. На рисунке показан весь алгоритм, но имена мы скрыли в целях неразглашения личной информации. Видите блоки, выделенные цветом? Это 4 разных рейса, 2 разные башни, первые откликнувшиеся, а вот здесь они расположены по этажам, зелёными линиями показана связь между людьми, созданная по просьбам семей. Когда вы подходите к Мемориалу, вы видите отлично организованное пространство внутри каждого бассейна. Вы видите географию событий, отражённых внутри Мемориала, вы можете искать интересующие вас имена — вот, например, работодатель, Кэнтор Фицджеральд — и станет понятно, каким образом все эти имена, сотни имён расположены непосредственно на Мемориале, а вы также поймёте, как там ориентироваться. И что более важно, когда вы находитесь на Мемориале, вы видите связь между людьми. Вы видите отношения, связывающие эти имена. Неожиданно случайные, неизвестные имена снова обретают жизнь. Это Гарри Рамос, глава биржи в инвестиционном банке, он остановился, чтобы помочь Виктору Вальду на 55 этаже Южной Башни. Свидетели утверждали, что Рамос всё время повторял: «Я не собираюсь оставлять вас здесь». Вдова Вальда попросила, чтобы их имена расположили рядом.
Three generations ago, we had to actually get people to go out and capture the stories for common people. Today, of course, there's an unprecedented amount of stories for all of us that are being captured for future generations. And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
Три поколения назад мы фактически заставляли людей записать рассказы для совершенно обычных людей. Сегодня у нас набралось бесконечное количество историй, которые мы записали для будущих поколений. И мы надеемся, что в каждой истории есть своё очарование.
Thank you very much.
Большое спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)