This is Charley Williams. He was 94 when this photograph was taken. In the 1930s, Roosevelt put thousands and thousands of Americans back to work by building bridges and infrastructure and tunnels, but he also did something interesting, which was to hire a few hundred writers to scour America to capture the stories of ordinary Americans. Charley Williams, a poor sharecropper, wouldn't ordinarily be the subject of a big interview, but Charley had actually been a slave until he was 22 years old. And the stories that were captured of his life make up one of the crown jewels of histories, of human-lived experiences filled with ex-slaves.
El e Charley William. Avea 94 de ani în fotografia asta. În anii 1930, Rosevelt a dat la mii și mii de americani de lucru să construiască poduri, infrastructuri și tuneluri, dar a făcut și altceva interesant, a angajat câteva sute de scriitori să umble prin America, să culeagă poveștile americanilor obișnuiți. Charley Williams, un arendaș sărac, în mod normal nu ar fi subiectul unui interviu important, dar Charley de fapt fusese sclav până la 22 de ani. Și poveștile culese din viața sa sunt unele dintre cele mai prețioase povești despre experiența omenească, despre foști sclavi.
Anna Deavere Smith famously said that there's a literature inside of each of us, and three generations later, I was part of a project called StoryCorps, which set out to capture the stories of ordinary Americans by setting up a soundproof booth in public spaces. The idea is very, very simple. You go into these booths, you interview your grandmother or relative, you leave with a copy of the interview and an interview goes into the Library of Congress. It's essentially a way to make a national oral histories archive one conversation at a time. And the question is, who do you want to remember -- if you had just 45 minutes with your grandmother? What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay, we always actually talked about this as a little bit of a subversive project, because when you think about it, it's actually not really about the stories that are being told, it's about listening, and it's about the questions that you get to ask, questions that you may not have permission to on any other day. I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
Un citat faimos de Anna Deavere Smith spune că în fiecare din noi există literatură, iar trei generații mai târziu, eu făceam parte dintr-un proiect numit StoryCorps, al cărui țel era să culeagă poveștile americanilor obișnuiți montând o cabină izolată acustic în spații publice. Ideea e foarte, foarte simplă. Intri în aceaste cabine și îți intervievezi bunica sau o rudă, și pleci cu o copie a interviului și interviul e trimis la Biblioteca Congresului. De fapt, compunem o arhivă de povești naționale orale cu fiecare conversație. Întrebarea e, de cine ai vrea să-ți amintești dacă ai avea doar 45 de minute cu bunica ta? Interesant e că în discuțiile cu Dave Isay, fondatorul, vorbeam mereu despre proiect ca fiind un pic subversiv, pentru că, dacă ne gândim bine, de fapt nu e vorba de lucrurile povestite, ci despre ascultat, și despre întrebările pe care le poți pune, întrebări pe care nu ai avea voie să le pui în alte ocazii. O să vă redau câteva pasaje rapide din proiect.
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
[Jesus Melendez vorbind despre ultimele momente ale poetului Pedro Pietri]
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending, before we had leveled off, our level-off point was 45,000 feet, so before we had leveled off, Pedro began leaving us, and the beauty about it is that I believe that there's something after life. You can see it in Pedro.
Jesus Melendez: Am decolat, și pe măsură ce urcam, înainte să ne stabilizăm, și nivelul de stabilizare era la 14,000 de metri, deci înainte să ne stabilizăm Pedro a început să ne părăsească, și partea frumoasă e că sunt convis că există ceva după viață. Se putea vedea în Pedro.
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
[Danny Perasa către soția sa Annie Perasa, căsătoriți de 26 de ani]
Danny Perasa: See, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you, and I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me, it's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
Danny Perasa: Vezi tu, mă simt vinovat de fiecare dată când îți spun că te iubesc, și o spun așa de des. O spun ca să-ți amintesc că oricât de amărât aș fi, vine de la mine, e ca și cum ai asculta un cântec frumos la un radio stricat, și e bine să ții radioul în casă.
(Laughter)
(Râsete)
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
[Michael Wolmetz cu iubita sa Deborah Brakarz]
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother, and we can leave it there. And he saved up and he purchased this, and he proposed to my mother with this, and so I thought that I would give it to you so that he could be with us for this also. So I'm going to share a mic with you right now, Debora. Where's the right finger? Debora Brakarz: (Crying) MW: Debora, will you please marry me? DB: Yes. Of course. I love you. (Kissing) MW: So kids, this is how your mother and I got married, in a booth in Grand Central Station with my father's ring. My grandfather was a cab driver for 40 years. He used to pick people up here every day. So it seems right.
Michael Wolmez: Acesta e inelul pe care tata i l-a dat mamei mele, și îl putem lăsa aici. A economisit și l-a cumpărat, și i-a cerut mâna mamei cu el, așa că m-am gândit să ți-l dau ție ca să fie și el alături de noi pentru asta. O să împart microfonul cu tine acum, Debora. Unde-i inelarul? Debora Brakarz: (Plângând) MW: Debora, vrei te rog să te căsătorești cu mine? DB: Da. Bineînțeles. Te iubesc. (Sărutări) MW: Deci, copii, așa ne-am căsătorit eu și mama, într-o cabină din Grand Central Station, cu inelul tatălui meu. Bunicul meu a fost șofer de taxi 40 de ani. În fiecare zi prelua clienți aici. Pare a fi un loc bun.
Jake Barton: So I have to say I did not actually choose those individual samples to make you cry because they all make you cry. The entire project is predicated on this act of love which is listening itself. And that motion of building an institution out of a moment of conversation and listening is actually a lot of what my firm, Local Projects, is doing with our engagements in general. So we're a media design firm, and we're working with a broad array of different institutions building media installations for museums and public spaces.
Jake Barton: Trebuie să spun că nu am ales aceste pasaje specifice ca să vă fac să plângeți pentru că toate vă vor face să plângeți. Întregul proiect e construit pe acest act de iubire care e ascultatul însuși. Și procesul ăsta de construcție a unei instituții dintr-un moment de conversație și ascultat e de fapt ceea ce firma mea, Local Projects, face cu toate lucrările noastre în general. Suntem o firmă de design media, și lucrăm cu o gamă largă de instituții diferite construim instalații media pentru muzee și spații publice.
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art, which we've created an engagement called Gallery One for. And Gallery One is an interesting project because it started with this massive, $350 million expansion for the Cleveland Museum of Art, and we actually brought in this piece specifically to grow new capacity, new audiences, at the same time that the museum itself is growing.
Cel mai nou proiect al nostru e Muzeul de Artă din Cleveland, pentru care am creat o lucrare numită Gallery One. Gallery One e un proiect interesant pentru că a început cu o expansiune masivă, de 350 de milioane de dolari, pentru Muzeul de Artă din Cleveland, și am adus această piesă special pentru a crea o nouă capcitate, un nou public, pe măsură ce muzeul însuși crește.
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said, "We want visitors to actually cease being visitors. Visitors are transient. We want people who live here, people who have ownership."
Glenn Lowry, șeful MoMA, a exprimat ideea cel mai bine „Vrem ca vizitatorii să nu mai fie doar vizitatori. Vizitatorii sunt trecători. Vrem oameni care trăiesc aici, care sunt propietari."
And so what we're doing is making a broad array of different ways for people to actually engage with the material inside of these galleries, so you can still have a traditional gallery experience, but if you're interested, you can actually engage with any individual artwork and see the original context from where it's from, or manipulate the work itself. So, for example, you can click on this individual lion head, and this is where it originated from, 1300 B.C. Or this individual piece here, you can see the actual bedroom. It really changes the way you think about this type of a tempera painting. This is one of my favorites because you see the studio itself. This is Rodin's bust. You get the sense of this incredible factory for creativity. And it makes you think about literally the hundreds or thousands of years of human creativity and how each individual artwork stands in for part of that story. This is Picasso, of course embodying so much of it from the 20th century.
Așa că am creat o gamă largă de diferite feluri în care oamenii pot interacționa cu materialul din interiorul galeriilor, ca să poată avea în continuare o experiență tradițională, dar, dacă îi interesează, pot interacționa cu orice operă de artă individuală și vedea contextul original de unde vine, sau chiar manipula piesa. Așadar, de exemplu, poți clica pe acest cap de leu, și asta e originea lui, 1300 î.e.n. Sau această piesă de aici, puteți vedea dormitorul. Schimbă felul în care vedem aceste picturi tempera. Asta e una din favoritele mele pentru că se vede studioul însuși. Acesta e bustul lui Rodin. Dă impresia unei incredibile fabrici de creativitate. Și te face să te gândești la sutele sau miile de ani de creativitate umană și cum fiecare operă de artă în sine reprezintă parte din acea poveste. Acesta e Picasso, bineînțeles reprezentând o parte mare din secolul XX.
And so our next interface, which I'll show you, actually leverages that idea of this lineage of creativity. It's an algorithm that actually allows you to browse the actual museum's collection using facial recognition. So this person's making different faces, and it's actually drawing forth different objects from the collection that connect with exactly how she's looking. And so you can imagine that, as people are performing inside of the museum itself, you get this sense of this emotional connection, this way in which our face connects with the thousands and tens of thousands of years. This is an interface that actually allows you to draw and then draws forth objects using those same shapes. So more and more we're trying to find ways for people to actually author things inside of the museums themselves, to be creative even as they're looking at other people's creativity and understanding them.
Următoarea interfață pe care o voi arăta propagă ideea de continuitate a creației. E un algoritm care de fapt vă arată cum să răsfoiți colecția muzeului folosind recunoașterea facială. Această persoană face diferite figuri, și atrage anumite obiecte din colecție care se conectează exact cu aparența sa. Vă dați seama că, pe măsură ce oamenii interacționează cu muzeul, se formează un fel de conexiune emoțională, modul în care fețele noastre se conectează cu miile și zecile de mii de ani. Asta e o interfață care vă permite să chemați obiecte folosind aceleași forme. Din ce în ce mai mult încercăm să găsim feluri de a permite oamenilor să creeze lucruri în interiorul muzeului, să fie creativi chiar și când privesc și înțeleg la creativitatea altora.
So in this wall, the collections wall, you can actually see all 3,000 artworks all at the same time, and you can actually author your own individual walking tours of the museum, so you can share them, and someone can take a tour with the museum director or a tour with their little cousin.
Pe acest zid, zidul colecțiilor, puteți vedea toate 3,000 de opere de artă laolaltă, și puteți crea propriul vostru tur al muzeului, pentru a le putea împărtăși, iar cineva poate face un tur cu directorul muzeului sau un tur cu vărul lui mai mic.
But all the while that we've been working on this engagement for Cleveland, we've also been working in the background on really our largest engagement to date, and that's the 9/11 Memorial and Museum.
În timp de am lucrat la acest proiect pentru Cleveland, am lucrat în paralel la cel mai mare proiect al nostru de până acum, și anume Memorialul și Muzeul 11 septembrie.
So we started in 2006 as part of a team with Thinc Design to create the original master plan for the museum, and then we've done all the media design both for the museum and the memorial and then the media production. So the memorial opened in 2011, and the museum's going to open next year in 2014. And you can see from these images, the site is so raw and almost archaeological. And of course the event itself is so recent, somewhere between history and current events, it was a huge challenge to imagine how do you actually live up to a space like this, an event like this, to actually tell that story.
Am început în 2006 lucrând în echipă cu Thinc Design pentru a crea planul original pentru muzeu, și am făcut tot design-ul media atât pentru muzeu cât și pentru memorial, iar apoi producția media. Memorialul s-a deschis în 2011, iar muzeul se va deschide anul viitor, în 2014. După cum vedeți în aceste imagini, locul pare nefinisat, aproape arheologic. Bineînțeles că evenimentul în sine e atât de recent, undeva între istorie și evenimente actuale, că a fost o provocare enormă să ne închipuim cum să ne ridicăm la înălțimea unui asemenea spațiu, unui asemenea eveniment, să spunem povestea.
And so what we started with was really a new way of thinking about building an institution, through a project called Make History, which we launched in 2009. So it's estimated that a third of the world watched 9/11 live, and a third of the world heard about it within 24 hours, making it really by nature of when it happened, this unprecedented moment of global awareness. And so we launched this to capture the stories from all around the world, through video, through photos, through written history, and so people's experiences on that day, which was, in fact, this huge risk for the institution to make its first move this open platform. But that was coupled together with this oral histories booth, really the simplest we've ever made, where you locate yourself on a map. It's in six languages, and you can tell your own story about what happened to you on that day. And when we started seeing the incredible images and stories that came forth from all around the world -- this is obviously part of the landing gear -- we really started to understand that there was this amazing symmetry between the event itself, between the way that people were telling the stories of the event, and how we ourselves needed to tell that story.
Am început cu un mod nou de a aborda contrucția unei instituții, printr-un proiect numit „Să Facem Istorie”, pe care l-am lansat în 2009. Se estimează că o treime din lume a văzut 11/9 în direct, și o treime din lume a auzit despre situație în următoarele 24 de ore, făcând din el, datorită momentului în care a avut loc, un eveniment de conștiință globală fără precedent. Așa că am lansat acest proiect pentru a colecta povești din întreaga lume prin filme, prin poze, prin scrieri, experiențele oamenilor din acea zi. A fost un mare risc pentru instituție, ca prima lor mișcare să fie acea platformă deschisă. Dar a fost reunită cu cabina de povestiri orale, cea mai simplă pe care am făcut-o vreodată, unde te localizezi pe o hartă. E în șase limbi și îți poți spune povestea despre ce ți s-a întâmplat în acea zi. Când am început să vedem acele imagini incredibile și poveștile care au apărut din toată lumea -- asta evident face parte echipamentul de aterizare -- am început să înțelegem că există o simetrie extraordinară între evenimentul în sine, între felul în care oamenii își spuneau poveștile, și cum noi înșine aveam nevoie să spunem povestea.
This image in particular really captured our attention at the time, because it so much sums up that event. This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel. There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic, and so the firefighters themselves are running a mile and a half to the site itself with upwards of 70 pounds of gear on their back. And we got this amazing email that said, "While viewing the thousands of photos on the site, I unexpectedly found a photo of my son. It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo," and he was writing because he said, "I'd like to personally thank the photographer for posting the photo, as it meant more than words can describe to me to have access to what is probably the last photo ever taken of my son."
Această imagine în special ne-a atras atenția la acel moment, pentru că rezumă mare parte din eveniment. E o fotogradie din tunelul Brooklyn-Battery. Camionul de pompieri e prins în trafic așa că pompierii fug 2,5 kilometri până la locație cu peste 140 de kilograme de echipament în spinare. Am pimit un e-mail extraordinar care spunea, „Văzând miile de fotografii de pe site, am găsit pe neașteptate o fotografie cu fiul meu. A fost un șoc emoțional, dar și o binecuvântare să găsesc acea poză," și ne scria pentru că „Aș vrea să-i mulțumesc personal fotografului pentru că a postat poza, a însemnat pentru mine mai mult decât pot exprima cuvintele să pot vedea ceea ce e probabil ultima poză făcută fiului meu."
And it really made us recognize what this institution needed to be in order to actually tell that story. We can't have just a historian or a curator narrating objectively in the third person about an event like that, when you have the witnesses to history who are going to make their way through the actual museum itself.
Asta ne-a făcut să ne dăm seama ce anume trebuia să fie instituția ca să spună povestea. Nu putem pune doar un istoric sau un custode să nareze factual, la persoana a 3-a, un eveniment ca ăsta, când avem martorii la istorie, care vor ajunge ei înșiși prin muzeu.
And so we started imagining the museum, along with the creative team at the museum and the curators, thinking about how the first voice that you would hear inside the museum would actually be of other visitors. And so we created this idea of an opening gallery called We Remember. And I'll just play you part of a mockup of it, but you get a sense of what it's like to actually enter into that moment in time and be transported back in history.
Am început să proiectăm muzeul, împreună cu echipa creativă și custozii, gândindu-ne cum ar trebui să fie prima voce când înăuntru muzeului ar fi alți vizitatori. Așa că am creat ideea de a deschide o galerie numită „Noi ne amintim”. O să vă arăt parte dintr-o machetă dar veți înțelege cum e să intri în acel moment din timp și să fii transportat înapoi în istorie.
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
(Video) Voce 1: Eram în Honolulu, Hawaii. Voce 2: Eram în Cairo, Egipt.
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
Voce 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voce 4: La facultate, la U.C. Berkeley.
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
Voce 5: Eram în Times Square. Voce 6: São Paolo, Brazil.
(Multiple voices)
(Voci suprapuse)
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
Voce 7: Era probabil cam 11 noaptea.
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
Voce 8: Mă duceam la muncă la 5:45 dimineața, ora locală.
Voice 9: We were actually in a meeting when someone barged in and said, "Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
Voce 9: Eram într-o ședință când cineva a dat buzna și a zis „Doamne, un avion tocmai s-a prăbușit în World Trade Center."
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
Voce 10: Încercam cu disperare să dau de un radio.
Voice 11: When I heard it over the radio --
Voce 11: Când am auzit știrea la radio --
Voice 12: Heard it on the radio.
Voce 12: Am auzit la radio.
(Multiple voices)
(Voci suprapuse)
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up. My business partner told me to turn on the television.
Voce 13: M-a sunat tata. Voce 14: A sunat telefonul, m-a trezit. Partenerul meu de afaceri mi-a zis să dau drumul la televizor.
Voice 15: So I switched on the television.
Voce 15: Așa că am dat drumul la televizor.
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
Voce 16: Toate canalele din Italia dădeau același lucru.
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
Voce 17: Turnurile Gemene. Voce 18: Turnurile Gemene.
JB: And you move from there into that open, cavernous space. This is the so-called slurry wall. It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center that withstood the actual pressure from the Hudson River for a full year after the event itself. And so we thought about carrying that sense of authenticity, of presence of that moment into the actual exhibition itself. And we tell the stories of being inside the towers through that same audio collage, so you're hearing people literally talking about seeing the planes as they make their way into the building, or making their way down the stairwells. And as you make your way into the exhibition where it talks about the recovery, we actually project directly onto these moments of twisted steel all of the experiences from people who literally excavated on top of the pile itself. And so you can hear oral histories -- so people who were actually working the so-called bucket brigades as you're seeing literally the thousands of experiences from that moment.
JB: Și de acolo ajungeți în acest spațiu deschis, cavernos. Ăsta e așa-numitul zid de nămol. E zidul original, excavat, de la baza World Trade Center, care a rezistat presiunii râului Hudson timp de un an întreg după eveniment. Am vrut să transmitem sentimentul de autenticitate, de prezență în acel moment în expoziția în sine. Și spunem povestea celor dinăuntrul turnurilor prin același colaj audio așa că auzim oameni care vorbesc despre cum văd avioanele că se îndreaptă spre clădire, sau cum coboară pe scări. Pe măsură ce avansați în expoziție, unde se vorbește despre recuperare, poiectăm direct aceste momente de oțel contorsionat, toate experiențele oamenilor care literalmente au săpat stând pe vârful grămezii. Așa că auziți poveștirile orale -- oameni care au lucrat în așa-numitele brigade de găleți vedeți literalmente miile de experiențe din acel moment.
And as you leave that storytelling moment understanding about 9/11, we then turn the museum back into a moment of listening and actually talk to the individual visitors and ask them their own experiences about 9/11. And we ask them questions that are actually not really answerable, the types of questions that 9/11 itself draws forth for all of us. And so these are questions like, "How can a democracy balance freedom and security?" "How could 9/11 have happened?" "And how did the world change after 9/11?"
Și când părăsiți momentul poveștirilor înțelegând 9/11, retransformăm muzeul într-un moment de ascultare, vorbim efectiv cu vizitatorii și îi întrebăm despre propriile lor experiențe de la 11/9. Le punem întrebări care nu prea au răspuns, genul de întrebări pe care 11 Septembrie ni le ridică tuturor. Cum ar fi: „Cum poate o democrație să balanseze libertatea și siguranța?" „Cum s-a putut întâmpla 11 Septembrie?" „Cum s-a schimbat lumea după 11/9?"
And so these oral histories, which we've actually been capturing already for years, are then mixed together with interviews that we're doing with people like Donald Rumsfeld, Bill Clinton, Rudy Giuliani, and you mix together these different players and these different experiences, these different reflection points about 9/11. And suddenly the institution, once again, turns into a listening experience. So I'll play you just a short excerpt of a mockup that we made of a couple of these voices, but you really get a sense of the poetry of everyone's reflection on the event.
Așa că aceste povești orale, pe care le colectăm de câțiva ani, sunt amestecate cu interviuri pe care le luăm oamenilor ca Donald Rumsfeld, Bill Clinton, Rudy Giuliani, și amestecăm acești actori diferiți, aceste experiențe diferite, aceste puncte de reflectare diferite despre 11/9. Și brusc instituția, din nou, se transformă într-o experiență de ascultare. Voi rula un mic fragment dintr-un aranjament pe care l-am făcut cu câteva voci dar înțelegeți într-adevăr poezia formată din părerile tuturor despre eveniment.
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
(Video) Voce 1: 11/9 nu a fost o experiență doar pentru New York.
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
Voce 2: E ceva ce am împărtășit, ceva ce ne-a unit.
Voice 3: And I knew when I saw that, people who were there that day who immediately went to help people known and unknown to them was something that would pull us through.
Voce 3: Am știut când am văzut că au fost oameni care s-au dus imediat acolo în ziua următoare să ajute atât cunoscuți cât și necunoscuți, că aveam să depășim momentul.
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion that came from our country was something really that will forever, ever stay with me.
Voce 4: Întregul val de afecțiune și emoție care a venit din țara noastră a fost ceva ce într-adevăr va rămâne pentru totdeauna cu mine.
Voice 5: Still today I pray and think about those who lost their lives, and those who gave their lives to help others, but I'm also reminded of the fabric of this country, the love, the compassIon, the strength, and I watched a nation come together in the middle of a terrible tragedy.
Voce 5: Azi încă mă mai rog și mă gândesc la cei care și-au pierdut viețile și la cei care și-au dat viața pentru a-i ajuta pe ceilalți, dar îmi amintesc și de substratul acestei țări, iubirea, compasiunea, puterea, și am văzut o națiune unindu-se în mijlocul unei tragedii teribile.
JB: And so as people make their way out of the museum, reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it, they then move into the actual space of the memorial itself, because they've gone back up to grade, and we actually got involved in the memorial after we'd done the museum for a few years. The original designer of the memorial, Michael Arad, had this image in his mind of all the names appearing undifferentiated, almost random, really a poetic reflection on top of the nature of a terrorism event itself, but it was a huge challenge for the families, for the foundation, certainly for the first responders, and there was a negotiation that went forth and a solution was found to actually create not an order in terms of chronology, or in terms of alphabetical, but through what's called meaningful adjacency. So these are groupings of the names themselves which appear undifferentiated but actually have an order, and we, along with Jer Thorp, created an algorithm to take massive amounts of data to actually start to connect together all these different names themselves. So this is an image of the actual algorithm itself with the names scrambled for privacy, but you can see that these blocks of color are actually the four different flights, the two different towers, the first responders, and you can actually see within that different floors, and then the green lines are the interpersonal connections that were requested by the families themselves. And so when you go to the memorial, you can actually see the overarching organization inside of the individual pools themselves. You can see the way that the geography of the event is reflected inside of the memorial, and you can search for an individual name, or in this case an employer, Cantor Fitzgerald, and see the way in which all of those names, those hundreds of names, are actually organized onto the memorial itself, and use that to navigate the memorial. And more importantly, when you're actually at the site of the memorial, you can see those connections. You can see the relationships between the different names themselves. So suddenly what is this undifferentiated, anonymous group of names springs into reality as an individual life. In this case, Harry Ramos, who was the head trader at an investment bank, who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower. And Ramos told Wald, according to witnesses, "I'm not going to leave you." And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
JB: Așadar, pe măsură ce oamenii ies din muzeu, gândindu-se la experiență, la propriile lor gânduri despre ea, pășesc în spațiul memorialului, pentru că au urcat înapoi, și chiar ne-am implicat în memorial la câțiva ani după ce am făcut muzeul. Designer-ul original al memorialului, Michael Arad, a avut o imagine în minte cu toate numele care apar nediferențiate, aproape la nimereală, de fapt o reflectare poetică despre natura actului de terorism în sine, dar a fost foarte greu pentru familii, pentru fundație, și cu siguranță pentru primii intervenienți, și a fost un proces de negociere iar soluția găsită a fost să creeze o ordine nu cronologică, sau alfabetică, ci așa numita adiacență semnificativă. Așa că avem grupuri de nume care par a nu fi diferențiate, dar de fapt au o ordine, și împreună cu Jer Thorp am creat un algoritm care preia cantități enome de date pentru a conecta aceste nume diferite. Asta e o imagine cu algoritmul, în care numele au fost amestecate pentru confidențialitate, dar vedeți că aceste blocuri de culori sunt de fapt cele patru zboruri diferite, și cele două turnuri, primii intervenienți, și vedeți diferitele etaje, iar liniile verzi sunt conexiuni interpersonale care au fost cerute chiar de familii. Așadar, când mergeți la memorial, puteți vedea organizarea globală înăuntrul grupurilor în sine. Puteți vedea felul în care geografia evenimentului e reflectată înăuntrul memorialului, și puteți căuta un nume individual, sau în acest caz un angajator, Cantor Fitzgerald, și vedeți felul în care toate acele nume, sutele de nume, sunt de fapt organizate pe memorial în sine, și o puteți folosi pentru a naviga în memorial. Chair mai important, când sunteți acolo, la memorial, vedeți aceste conexiuni. Vedeți relațiile între nume. Brusc, un grup nediferențiat, anonim, de nume, capătă o viață proprie. În acest caz, Harry Ramos, comerciantul principal la o bancă de investiții, s-a oprit să-l ajute pe Victor Wald la al 55-lea etaj al Turnului de Sud. Și Ramos i-a spus lui Wald, potrivit martorilor, „Nu te las." Iar văduva lui Wald a cerut să fie puși unul lângă celălalt.
Three generations ago, we had to actually get people to go out and capture the stories for common people. Today, of course, there's an unprecedented amount of stories for all of us that are being captured for future generations. And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
Cu trei generații în urmă, trebuia să trimitem oameni în stradă pentru a colecta poveștile oamenilor obișnuiți. Azi, bineînțeles, există un număr fără precedent de povești pentru noi toți, colectate pentru generațiile viitoare. Iar speranța noastră e că există poezie în fiecare dintre poveștile noastre.
Thank you very much.
Mulțumesc foarte mult.
(Applause)
(Aplauze)