This is Charley Williams. He was 94 when this photograph was taken. In the 1930s, Roosevelt put thousands and thousands of Americans back to work by building bridges and infrastructure and tunnels, but he also did something interesting, which was to hire a few hundred writers to scour America to capture the stories of ordinary Americans. Charley Williams, a poor sharecropper, wouldn't ordinarily be the subject of a big interview, but Charley had actually been a slave until he was 22 years old. And the stories that were captured of his life make up one of the crown jewels of histories, of human-lived experiences filled with ex-slaves.
Esse é Charley Williams. Ele tinha 94 anos quando essa fotografia foi tirada. Na década de 30, Roosevelt fez com que milhares e milhares de americanos voltassem a trabalhar, através da construção de obras de infraestrutura, pontes e túneis. Mas ele também fez algo interessante, que foi contratar algumas centenas de escritores para vasculhar a América e registrar a história dos americanos comuns. Charley Williams, um pobre arrendatário, não seria, normalmente, o objeto de uma grande entrevista. Mas Charley foi um escravo até os seus 22 anos. E as histórias da sua vida são um dos carros-chefes de histórias das experiências humanas de ex-escravos.
Anna Deavere Smith famously said that there's a literature inside of each of us, and three generations later, I was part of a project called StoryCorps, which set out to capture the stories of ordinary Americans by setting up a soundproof booth in public spaces. The idea is very, very simple. You go into these booths, you interview your grandmother or relative, you leave with a copy of the interview and an interview goes into the Library of Congress. It's essentially a way to make a national oral histories archive one conversation at a time. And the question is, who do you want to remember -- if you had just 45 minutes with your grandmother? What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay, we always actually talked about this as a little bit of a subversive project, because when you think about it, it's actually not really about the stories that are being told, it's about listening, and it's about the questions that you get to ask, questions that you may not have permission to on any other day. I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
Anna Deavere Smith disse que há uma literatura dentro de cada um de nós e, três gerações depois, eu era parte de um projeto chamado StoryCorps, criado para capturar a história dos americanos comuns, através de uma cabine pública a prova de som. A ideia é muito, muito simples. Você entre numa dessas cabines, entrevista sua avó ou outro parente. Você ganha uma cópia da entrevista e a entrevista vai para a Biblioteca do Congresso. É, basicamente, uma forma de criar um arquivo oral nacional de histórias com uma conversa por vez. E a questão é: quem você quer lembrar - se você tivesse apenas 45 minutos com a sua avó? É interessante, que o fundador, Dave Isay, considera nós sempre falamos disso, na verdade, esse projeto um tanto subversivo, porque quando você pensa a respeito, o projeto não é sobre as histórias que estão sendo contadas, é sobre escutar. E é sobre as perguntas que você faz, perguntas, que talvez, você não tenha permissão para fazer em qualquer outro dia. Eu vou mostrar para vocês alguns rápidos trechos do projeto.
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
[Jesus Melendez falando sobre os momentos finais do poeta Pedro Pietri]
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending, before we had leveled off, our level-off point was 45,000 feet, so before we had leveled off, Pedro began leaving us, and the beauty about it is that I believe that there's something after life. You can see it in Pedro.
Jesus Melendez: Nós decolamos e, a medida que subíamos, antes de estabilizarmos, estávamos a 45.000 pés de altura, então, antes de estabilizarmos, Pedro começou a nos deixar. E a beleza disso é que eu acredito que há algo depois da vida. Você pode ver isso no Pedro.
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
[Danny Perasa para sua esposa Annie Perasa - casados há 26 anos]
Danny Perasa: See, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you, and I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me, it's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
Danny Perasa: Veja, a questão é que eu sempre me sinto culpado quando digo "Eu te amo" para você e, eu digo isso com tanta frequência. Eu digo isso para te lembrar que por menor que eu seja, está vindo de mim, é como ouvir uma linda música de um velho rádio, e é legal da sua parte manter o rádio na casa.
(Laughter)
(Risos)
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
[Michael Wolmetz com sua namorada Debora Brakarz]
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother, and we can leave it there. And he saved up and he purchased this, and he proposed to my mother with this, and so I thought that I would give it to you so that he could be with us for this also. So I'm going to share a mic with you right now, Debora. Where's the right finger? Debora Brakarz: (Crying) MW: Debora, will you please marry me? DB: Yes. Of course. I love you. (Kissing) MW: So kids, this is how your mother and I got married, in a booth in Grand Central Station with my father's ring. My grandfather was a cab driver for 40 years. He used to pick people up here every day. So it seems right.
Michal Wolmetz: Então, esse é o anel que meu pai deu para a minha mãe, e nós podemos deixá-lo aí. E ele economizou e comprou esse anel e pediu minha mãe em casamento, então, eu pensei em dá-lo para você para que ele possa estar conosco neste momento também. Então, eu vou compartilhar um microfone com você, Debora. Cadê o dedo direito? Debora Brakarz: (chorando) MW: Debora, casa comigo, por favor? DB: Sim. É claro. Eu te amo. (Beijos) MW: Então crianças, assim foi como eu e sua mãe nos casamos, em uma cabine na Grande Estação Central, com o anel do meu pai. Meu avô foi um taxista por 40 anos. Ele costumava pegar as pessoas aqui todos os dias. Então, parece certo.
Jake Barton: So I have to say I did not actually choose those individual samples to make you cry because they all make you cry. The entire project is predicated on this act of love which is listening itself. And that motion of building an institution out of a moment of conversation and listening is actually a lot of what my firm, Local Projects, is doing with our engagements in general. So we're a media design firm, and we're working with a broad array of different institutions building media installations for museums and public spaces.
Jake Barton: Então, eu tenho que dizer que eu não escolhi essas amostras para fazer vocês chorarem, porque todas fazem vocês chorar. Todo o projeto é baseado nesse ato de amor que é ouvir. E o movimento de construir uma instituição de um momento de conversa e escuta é muito do que minha empresa, Local Projects, está fazendo com nossos projetos em geral. Somos uma empresa de design de mídia e nós trabalhamos com uma ampla gama de instituições, construindo instalações de mídias para museus e espaços públicos.
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art, which we've created an engagement called Gallery One for. And Gallery One is an interesting project because it started with this massive, $350 million expansion for the Cleveland Museum of Art, and we actually brought in this piece specifically to grow new capacity, new audiences, at the same time that the museum itself is growing.
Nosso último trabalho é o Museu de Arte de Cleveland, para o qual criamos um projeto chamado Galeria Um. A Galeria Um é um projeto interessante pois começou com essa grande expansão de U$350 milhões para o Museu de Arte de Cleveland e, nós trouxemos essa peça especificamente para aumentar a capacidade e atrair novos públicos, ao mesmo tempo que o próprio museu está crescendo.
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said, "We want visitors to actually cease being visitors. Visitors are transient. We want people who live here, people who have ownership."
Glenn Lowry, o chefe do MoMa, explica melhor quando diz: "Nós queremos que os visitantes parem de ser visitantes. Visitantes são passageiros. Queremos pessoas que morem aqui, pessoas que sejam donas disso."
And so what we're doing is making a broad array of different ways for people to actually engage with the material inside of these galleries, so you can still have a traditional gallery experience, but if you're interested, you can actually engage with any individual artwork and see the original context from where it's from, or manipulate the work itself. So, for example, you can click on this individual lion head, and this is where it originated from, 1300 B.C. Or this individual piece here, you can see the actual bedroom. It really changes the way you think about this type of a tempera painting. This is one of my favorites because you see the studio itself. This is Rodin's bust. You get the sense of this incredible factory for creativity. And it makes you think about literally the hundreds or thousands of years of human creativity and how each individual artwork stands in for part of that story. This is Picasso, of course embodying so much of it from the 20th century.
Então, o que estamos fazendo são várias formas de as pessoas interagirem com o material dentro dessas galerias. Assim, você ainda pode ter uma experiência tradicional em uma galeria, mas, se você estiver interessado, você pode se envolver com qualquer obra de arte e ver o seu contexto original, de onde ela veio, ou até manipulá-la. Por exemplo, você pode clicar nessa cabeça de leão e aqui está sua origem: em 1300 A.C. Ou essa peça aqui, você pode ver a cama, o que realmente muda o jeito que você pensa sobre esse tipo de pintura. Essa é uma das minhas preferidas, porque você vê o próprio estúdio. Esse é o busto de Rodin. Você pode obter a sensação dessa incrível fábrica de criatividade. Isso te fazer pensar, literalmente, nas centenas ou milhares de anos da criatividade humana e como cada trabalho individual compõe uma parte da história. Esse é Picasso, claro que incorporando tanto do século XX.
And so our next interface, which I'll show you, actually leverages that idea of this lineage of creativity. It's an algorithm that actually allows you to browse the actual museum's collection using facial recognition. So this person's making different faces, and it's actually drawing forth different objects from the collection that connect with exactly how she's looking. And so you can imagine that, as people are performing inside of the museum itself, you get this sense of this emotional connection, this way in which our face connects with the thousands and tens of thousands of years. This is an interface that actually allows you to draw and then draws forth objects using those same shapes. So more and more we're trying to find ways for people to actually author things inside of the museums themselves, to be creative even as they're looking at other people's creativity and understanding them.
A nossa próxima interface, que eu vou mostrar para vocês, aproveita essa ideia de linhagem da criatividade. É um algoritmo que te permite navegar pela coleção atual do museu usando reconhecimento facial. Essa pessoa está fazendo diferentes caretas, e o programa mostra quatro objetos diferentes da coleção que se relacionam com essa careta. E vocês podem imaginar que, à medida que as pessoas estão desempenhando dentro do próprio museu, você tem essa sensação de conexão emocional, essa forma com que nossas caras se conectam com milhares e dezenas de milhares de anos. Essa é uma interface que te permite desenhar e buscar quatro objetos que usam as mesmas formas do seu desenho. Assim, cada vez mais, estamos tentando achar formas das pessoas realmente criarem coisas dentro do museu, de serem criativas, mesmo que olhando e entendendo a criatividade de outras pessoas.
So in this wall, the collections wall, you can actually see all 3,000 artworks all at the same time, and you can actually author your own individual walking tours of the museum, so you can share them, and someone can take a tour with the museum director or a tour with their little cousin.
Nessa parede, a parede de coleções, você consegue ver todas as 3000 obras ao mesmo tempo, e ainda pode criar a sua própria caminhada no museu e compartilhá-la. Alguém pode fazer um passeio com o diretor do museu ou com o seu priminho.
But all the while that we've been working on this engagement for Cleveland, we've also been working in the background on really our largest engagement to date, and that's the 9/11 Memorial and Museum.
Mas, durante todo o tempo que trabalhamos nesse projeto para Cleveland, nós também trabalhamos, em paralelo, no nosso maior projeto até hoje, o Memorial e Museu de 11 de Setembro.
So we started in 2006 as part of a team with Thinc Design to create the original master plan for the museum, and then we've done all the media design both for the museum and the memorial and then the media production. So the memorial opened in 2011, and the museum's going to open next year in 2014. And you can see from these images, the site is so raw and almost archaeological. And of course the event itself is so recent, somewhere between history and current events, it was a huge challenge to imagine how do you actually live up to a space like this, an event like this, to actually tell that story.
Nós começamos em 2006, como parte de uma equipe com Thinc Design para criar o plano diretor original do museu. Então, fizemos todo o design de mídia, tanto para o museu quanto para o memorial e, depois, a produção das mídias. O memorial foi inaugurado em 2011 e o museu irá abrir no próximo ano, em 2014. E vocês podem ver, através dessas imagens, que o local é tão cru e quase arqueológico. E claro, o próprio evento é muito recente, está em algum lugar entre a história e os eventos atuais. Foi um grande desafio imaginar como você faz jus a um espaço como esse e a um evento como esse, para realmente contar a história.
And so what we started with was really a new way of thinking about building an institution, through a project called Make History, which we launched in 2009. So it's estimated that a third of the world watched 9/11 live, and a third of the world heard about it within 24 hours, making it really by nature of when it happened, this unprecedented moment of global awareness. And so we launched this to capture the stories from all around the world, through video, through photos, through written history, and so people's experiences on that day, which was, in fact, this huge risk for the institution to make its first move this open platform. But that was coupled together with this oral histories booth, really the simplest we've ever made, where you locate yourself on a map. It's in six languages, and you can tell your own story about what happened to you on that day. And when we started seeing the incredible images and stories that came forth from all around the world -- this is obviously part of the landing gear -- we really started to understand that there was this amazing symmetry between the event itself, between the way that people were telling the stories of the event, and how we ourselves needed to tell that story.
Então nós começamos com um novo jeito de pensar sobre a construção de uma instituição, através de um projeto chamado "Fazer História", que lançamos em 2009. Estima-se que um terço do mundo assistiu ao vivo ao 11 de setembro, outro terço ouviu sobre ele em 24 horas, tornado-o, por natureza, um momento sem precedentes de conhecimento global. Então nós lançamos o programa para captar as histórias de todo o mundo, através de vídeos, fotos, histórias escritas das experiências das pessoas naquele dia, o que foi, na verdade, um risco enorme para a instituição fazer seu primeiro filme em uma plataforma aberta. Mas isso ocorreu junto com essa cabine de histórias orais, realmente a mais simples que já fizemos, em que você se localiza em um mapa. É em 6 idiomas e você pode contar sua própria história sobre o que aconteceu com você naquele dia. Quando começamos a ver as incríveis imagens e histórias que vieram de todo o mundo - isso é obviamente parte de um trem de aterrisagem - nós realmente começamos a entender que existia essa incrível simetria entre o próprio evento, o jeito que as pessoas estavam contando as histórias do evento e como nós mesmos precisávamos contar essa história.
This image in particular really captured our attention at the time, because it so much sums up that event. This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel. There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic, and so the firefighters themselves are running a mile and a half to the site itself with upwards of 70 pounds of gear on their back. And we got this amazing email that said, "While viewing the thousands of photos on the site, I unexpectedly found a photo of my son. It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo," and he was writing because he said, "I'd like to personally thank the photographer for posting the photo, as it meant more than words can describe to me to have access to what is probably the last photo ever taken of my son."
Essa imagem, em particular, realmente prende nossa atenção, porque resume o evento tão bem. Essa é uma foto do túnel Brooklyn-Battery. Um bombeiro está preso no trânsito, e, então, os bombeiros correm 2,4 km para o local, com mais de 30kg de equipamentos nas suas costas. E recebemos esse incrível e-mail que dizia: "Enquanto eu via milhares de fotos no local, eu, inesperadamente, vi a foto do meu filho. Foi um choque emocional, mas também, uma benção achar essa foto," e ele estava escrevendo porque ele disse: "Eu gostaria de agradecer pessoalmente ao fotógrafo por postar esta foto, que significou mais do que as palavras podem descrever ter acesso ao que, provavelmente, é a última foto tirada que eu vou ver do meu filho".
And it really made us recognize what this institution needed to be in order to actually tell that story. We can't have just a historian or a curator narrating objectively in the third person about an event like that, when you have the witnesses to history who are going to make their way through the actual museum itself.
Isso realmente fez a gente reconhecer o que essa instituição precisava ser para conseguir contar a história. Não podemos ter apenas um historiador ou um curador narrando objetivamente, em terceira pessoa, um evento como esse, quando você têm as testemunhas da história que contarão do jeito delas através do museu.
And so we started imagining the museum, along with the creative team at the museum and the curators, thinking about how the first voice that you would hear inside the museum would actually be of other visitors. And so we created this idea of an opening gallery called We Remember. And I'll just play you part of a mockup of it, but you get a sense of what it's like to actually enter into that moment in time and be transported back in history.
Então, começamos a imaginar o museu, junto com a equipe de criação e os curadores, pensando que a primeira voz que ouviríamos dentro do museu seria a de outros visitantes. Assim, criamos essa ideia de uma galeria aberta chamada "Nós Lembramos". E eu vou mostrar para vocês apenas uma parte, mas vocês vão ter uma noção do que é realmente ir para esse momento no tempo e ser transportado para o passado.
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
(Video) 1ª Voz: Eu estava em Honolulu, Hawaí. 2ª Voz: Eu estava no Cairo, Egito.
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
3ª Voz: Na Champs-Élysées, Paris. 4ª Voz: Na faculdade, U.C. Berkeley.
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
5ª Voz: Eu estava na Times Square. 6ª Voz: São Paulo, Brasil.
(Multiple voices)
(Múltiplas vozes)
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
7ª Voz: Era, provavelmente, 11 horas da noite.
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
8ª Voz: Eu estava dirigindo para o trabalho, às 5:45 da manhã, no horário local.
Voice 9: We were actually in a meeting when someone barged in and said, "Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
9ª Voz: Nós estavamos em uma reunião quando alguém entrou e disse: "Meu Deus, um avião acabou de bater no World Trade Center!"
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
10ª Voz: Tentando, freneticamente, achar um rádio.
Voice 11: When I heard it over the radio --
11ª Voz: Quando eu ouvi no rádio...
Voice 12: Heard it on the radio.
12ª Voz: Ouvi no rádio.
(Multiple voices)
(Múltiplas vozes)
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up. My business partner told me to turn on the television.
13ª Voz: Eu recebi uma ligação do meu pai. 14ª Voz: O telefone tocou e me acordou. Meu sócio me disse para ligar a televisão.
Voice 15: So I switched on the television.
15ª Voz: Então eu liguei a TV.
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
16ª Voz: Todos os canais na Itália estavam mostrando a mesma coisa.
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
17ª Voz: As torres gêmeas. 18ª Voz: As torres gêmeas.
JB: And you move from there into that open, cavernous space. This is the so-called slurry wall. It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center that withstood the actual pressure from the Hudson River for a full year after the event itself. And so we thought about carrying that sense of authenticity, of presence of that moment into the actual exhibition itself. And we tell the stories of being inside the towers through that same audio collage, so you're hearing people literally talking about seeing the planes as they make their way into the building, or making their way down the stairwells. And as you make your way into the exhibition where it talks about the recovery, we actually project directly onto these moments of twisted steel all of the experiences from people who literally excavated on top of the pile itself. And so you can hear oral histories -- so people who were actually working the so-called bucket brigades as you're seeing literally the thousands of experiences from that moment.
JB: E você sai daí para esse espaço aberto, essa caverna. Essa é a chamada parede de contenção. É a parede original, escavada na base do World Trade Center, que resistiu a pressão do rio Hudson por um ano inteiro, depois do atentado. Então pensamos em manter essa sensação de autenticidade, de presença daquele momento na própria exposição. E nós contamos as histórias de quem estava dentro das torres através dessa mesma colagem de som. Estamos literalmente ouvindo as pessoas falarem sobre a visão dos aviões vindo em direção ao prédio, ou quando elas estão descendo as escadas. E enquanto você anda pela exposição, até onde fala sobre a recuperação, nós projetamos, diretamente sobre esses momentos de aço retorcido todas as experiências das pessoas que literalmente escavaram do topo da pilha. Assim, vocês podem ouvir as histórias... e as pessoas que estavam trabalhando nas brigadas, enquanto você está vendo as milhares de experiências deste momento.
And as you leave that storytelling moment understanding about 9/11, we then turn the museum back into a moment of listening and actually talk to the individual visitors and ask them their own experiences about 9/11. And we ask them questions that are actually not really answerable, the types of questions that 9/11 itself draws forth for all of us. And so these are questions like, "How can a democracy balance freedom and security?" "How could 9/11 have happened?" "And how did the world change after 9/11?"
E quando você sai do momento de narração das histórias, entendendo sobre o 11 de setembro, o museu volta a ser um local de escuta e fala com os visitantes, perguntando sobre suas próprias experiências no 11 de setembro. E nós fazemos perguntas que, na verdade, não têm uma resposta. O tipo de pergunta que o próprio evento do 11/09 faz para todos nós. Perguntas como: "Como a democracia pode dar liberdade e segurança ao mesmo tempo?" "Como 11/09 pode ter acontecido?" "Como o mundo mudou depois de 11/09?"
And so these oral histories, which we've actually been capturing already for years, are then mixed together with interviews that we're doing with people like Donald Rumsfeld, Bill Clinton, Rudy Giuliani, and you mix together these different players and these different experiences, these different reflection points about 9/11. And suddenly the institution, once again, turns into a listening experience. So I'll play you just a short excerpt of a mockup that we made of a couple of these voices, but you really get a sense of the poetry of everyone's reflection on the event.
E essas histórias orais, que estamos registrando por anos, são misturadas com as entrevistas que estamos fazendo com pessoas como Donald Rumsfeld, Bill Clinton, Rudy Giuliani. A gente mistura essas diferentes personalidades e essas diferentes experiências e pontos de reflexão sobre o 11 de setembro. E de repente, a instituição, mais uma vez, vira uma experiência de escuta. Então, eu vou mostrar para vocês um pequeno trecho que fizemos com algumas dessas vozes, e vocês realmente podem sentir a poesia da reflexão de todos nesse evento.
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
(Video) 1ª Voz: 11/09 não foi apenas uma experiência nova-iorquina.
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
2ª Voz: É algo que dividimos e que nos une.
Voice 3: And I knew when I saw that, people who were there that day who immediately went to help people known and unknown to them was something that would pull us through.
3ª Voz: E eu sabia, quando eu vi, que as pessoas que estavam lá naquele dia, que imediatamente foram ajudar pessoas conhecidas e desconhecidas iriam nos ajudar a passar por isso.
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion that came from our country was something really that will forever, ever stay with me.
4ª Voz: Toda a manifestação de carinho e emoção que veio do nosso país é algo que realmente vai ficar para sempre comigo.
Voice 5: Still today I pray and think about those who lost their lives, and those who gave their lives to help others, but I'm also reminded of the fabric of this country, the love, the compassIon, the strength, and I watched a nation come together in the middle of a terrible tragedy.
5ª Voz: Ainda hoje eu rezo e penso naqueles que perderam suas vidas, e naqueles que deram suas vidas para ajudar os outros, mas eu também me lembro do tecido desse país, o amor, a compaixão, a força, eu assisti a uma nação se unir no meio de uma terrível tragédia.
JB: And so as people make their way out of the museum, reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it, they then move into the actual space of the memorial itself, because they've gone back up to grade, and we actually got involved in the memorial after we'd done the museum for a few years. The original designer of the memorial, Michael Arad, had this image in his mind of all the names appearing undifferentiated, almost random, really a poetic reflection on top of the nature of a terrorism event itself, but it was a huge challenge for the families, for the foundation, certainly for the first responders, and there was a negotiation that went forth and a solution was found to actually create not an order in terms of chronology, or in terms of alphabetical, but through what's called meaningful adjacency. So these are groupings of the names themselves which appear undifferentiated but actually have an order, and we, along with Jer Thorp, created an algorithm to take massive amounts of data to actually start to connect together all these different names themselves. So this is an image of the actual algorithm itself with the names scrambled for privacy, but you can see that these blocks of color are actually the four different flights, the two different towers, the first responders, and you can actually see within that different floors, and then the green lines are the interpersonal connections that were requested by the families themselves. And so when you go to the memorial, you can actually see the overarching organization inside of the individual pools themselves. You can see the way that the geography of the event is reflected inside of the memorial, and you can search for an individual name, or in this case an employer, Cantor Fitzgerald, and see the way in which all of those names, those hundreds of names, are actually organized onto the memorial itself, and use that to navigate the memorial. And more importantly, when you're actually at the site of the memorial, you can see those connections. You can see the relationships between the different names themselves. So suddenly what is this undifferentiated, anonymous group of names springs into reality as an individual life. In this case, Harry Ramos, who was the head trader at an investment bank, who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower. And Ramos told Wald, according to witnesses, "I'm not going to leave you." And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
JB: E então as pessoas saem do museu, refletindo sobre a experiência e sobre seus próprios pensamento em relação a isso, e elas chegam ao espaço do memorial, porque eles voltaram um nível, e nós realmente nos envolvemos no memorial depois que trabalhamos no museu por alguns anos. O designer original do memorial, Michael Arad, tinha essa imagem na cabeça, de todos os nomes aparecendo indiferenciados, de forma quase aleatória, uma reflexão poética sobre a natureza de um ato de terrorismo. Mas foi um grande desafio para as famílias, para a fundação, certamente para os primeiros ajudantes, e houve uma negociação e uma solução foi encontrada para criar não uma ordem cronológica, ou alfabética, mas uma ordem através do que é chamado de adjacência significativa. Então, esses são grupos de nomes que aparecem sem diferenciação, mas na verdade em uma ordem, e nós, junto com Jer Thorp, criamos um algoritmo para processar quantidades massivas de informação e conectar todos esses nomes diferentes. Essa é uma imagem do próprio algoritmo com os nomes misturados para manter a privacidade, mas vocês podem ver que esses blocos de cor são os quatro voôs, as duas torres, o primeiros ajudantes, os diferentes andares. As linhas verdes são as conexões interpessoais que foram solicitadas pelas próprias famílias. Assim, quando você chega ao memorial, você consegue ver a organização global dentro das próprias piscinas individuais. Vocês podem ver como a geografia do evento está refletida nesse memorial, e vocês podem procurar o nome de uma pessoa, ou nesse caso, de um funcionário, Cantor Fitzgerald, e ver como todos esses nomes, centenas de nomes, estão organizados no próprio memorial, e usar isso para navegar pelo memorial. E mais importante, quando você está realmente no local do memorial, você consegue ver essas conexões. Você consegue ver as relações entre os diferentes nomes. E de repente, o que era um grupo indiferenciado e anônimo de nomes torna-se uma realidade, como uma vida. Nesse exemplo, Harry Ramos, que era o chefe da mesa de um banco de investimentos, parou para socorrer Victor Wald, no 55º andar da torre Sul. E Ramos disse a Wald, de acordo com testemunhas, "Eu não vou te deixar". A viúva de Wald pediu para que eles fossem listados um ao lado do outro.
Three generations ago, we had to actually get people to go out and capture the stories for common people. Today, of course, there's an unprecedented amount of stories for all of us that are being captured for future generations. And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
Três gerações atrás, nós recrutamos pessoas para saírem e registrarem as histórias de pessoas comuns. Hoje, claro, há uma quantidade sem precedentes de histórias que estão sendo registradas para as futuras gerações. E essa é a nossa esperança, que existe poesia em cada uma das nossas histórias.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)