This is Charley Williams. He was 94 when this photograph was taken. In the 1930s, Roosevelt put thousands and thousands of Americans back to work by building bridges and infrastructure and tunnels, but he also did something interesting, which was to hire a few hundred writers to scour America to capture the stories of ordinary Americans. Charley Williams, a poor sharecropper, wouldn't ordinarily be the subject of a big interview, but Charley had actually been a slave until he was 22 years old. And the stories that were captured of his life make up one of the crown jewels of histories, of human-lived experiences filled with ex-slaves.
Este é o Charley Williams. Ele tinha 94 anos quando esta foto foi tirada. Nos anos 30, Roosevelt deu trabalho a milhares de norte-americanos na construção de pontes e infraestruturas e túneis, mas ele também fez algo bastante interessante que foi contratar algumas centenas de escritores para percorrer os EUA para captar histórias de norte-americanos comuns. Charley Williams, um pobre meeiro, normalmente não seria assunto para uma grande entrevista, mas na verdade, Charley tinha sido um escravo até aos 22 anos. E as histórias da sua vida que foram captadas formam uma das jóias da coroa das histórias, de experiências humanas cheias de ex-escravos.
Anna Deavere Smith famously said that there's a literature inside of each of us, and three generations later, I was part of a project called StoryCorps, which set out to capture the stories of ordinary Americans by setting up a soundproof booth in public spaces. The idea is very, very simple. You go into these booths, you interview your grandmother or relative, you leave with a copy of the interview and an interview goes into the Library of Congress. It's essentially a way to make a national oral histories archive one conversation at a time. And the question is, who do you want to remember -- if you had just 45 minutes with your grandmother? What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay, we always actually talked about this as a little bit of a subversive project, because when you think about it, it's actually not really about the stories that are being told, it's about listening, and it's about the questions that you get to ask, questions that you may not have permission to on any other day. I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
Anna Deavere Smith disse a frase célebre: "Há uma literatura em cada um de nós", e três gerações mais tarde, eu era parte de um projeto chamado StoryCorps, cujo objetivo era captar as histórias de norte-americanos comuns montando uma cabina à prova de som em espaços públicos. A ideia é muito, muito simples. Vai-se a essas cabinas, entrevista-se a avó ou um familiar, parte-se com uma cópia da entrevista e uma entrevista vai para a Biblioteca do Congresso. É basicamente uma forma de criar um arquivo nacional de histórias orais uma conversa de cada vez. E a pergunta é: "De quem se quer lembrar "se só tivesse 45 minutos com a sua avó?" O que é interessante, em conversa com o fundador Dave Isay, por acaso falámos sempre sobre isto um pouco como um projeto subversivo, porque quando pensamos nisso, não se trata das histórias que são contadas, trata-se de escutar, e das perguntas que se fazem, perguntas que se pode não ter permissão para fazer noutro dia. Vou só mostrar-vos uns excertos rápidos do projeto.
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
[Jesus Melendez sobre os momentos finais do poeta Pedro Pietri]
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending, before we had leveled off, our level-off point was 45,000 feet, so before we had leveled off, Pedro began leaving us, and the beauty about it is that I believe that there's something after life. You can see it in Pedro.
Jesus Melendez: Nós levantámos voo, e enquanto estávamos a subir antes de termos estabilizado — o nosso ponto de estabilização era nos 14 000 metros — antes de estabilizarmos, o Pedro começou a deixar-nos e a beleza disso é que eu acredito que há algo depois da morte. Podem vê-lo no Pedro.
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
[Danny Perasa para a sua esposa Annie Perasa, casados há 26 anos]
Danny Perasa: See, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you, and I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me, it's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
Danny Perasa: Sabes, isto é assim, sinto-me sempre culpado quando te digo "Amo-te", e digo-o tantas vezes. Digo-o para te relembrar que, por mais atarracado que eu seja, vem de mim, é como ouvir uma bela canção num velho rádio estragado e és uma querida em manter o rádio lá em casa.
(Laughter)
(Risos)
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
[Michael Wolmetz com a sua namorada Debora Brakarz]
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother, and we can leave it there. And he saved up and he purchased this, and he proposed to my mother with this, and so I thought that I would give it to you so that he could be with us for this also. So I'm going to share a mic with you right now, Debora. Where's the right finger? Debora Brakarz: (Crying) MW: Debora, will you please marry me? DB: Yes. Of course. I love you. (Kissing) MW: So kids, this is how your mother and I got married, in a booth in Grand Central Station with my father's ring. My grandfather was a cab driver for 40 years. He used to pick people up here every day. So it seems right.
Michael Wolmetz: Este é o anel que o meu pai deu à minha mãe, e podemos ficar por aí. Ele poupou e comprou isto, e pediu a minha mãe em casamento com ele, e então eu pensei em dar-to para que ele também posso estar connosco nisto. Vou partilhar um microfone contigo agora, Debora. Onde está o dedo certo? Debora Brakarz: (Chora) Michael: Debora, casas comigo? Debora: Sim, claro. Amo-te. (Beijam-se) Michael: Miúdos, foi assim que eu e a vossa mãe nos casámos, numa cabine em Grand Central Station com o anel do meu pai. O meu avô foi taxista durante 40 anos. Ele costumava apanhar pessoas aqui todos os dias. Por isso, parece-me bem.
Jake Barton: So I have to say I did not actually choose those individual samples to make you cry because they all make you cry. The entire project is predicated on this act of love which is listening itself. And that motion of building an institution out of a moment of conversation and listening is actually a lot of what my firm, Local Projects, is doing with our engagements in general. So we're a media design firm, and we're working with a broad array of different institutions building media installations for museums and public spaces.
Jake Barton: Tenho de dizer que não escolhi estas amostras para vos fazer chorar porque todas vos fazem chorar. O projeto inteiro é baseado neste ato de amor que é ouvir por si só. E esse gesto de construir uma instituição a partir de um momento de conversa é, na verdade, muito do que a minha empresa, Local Projects, faz com os nossos compromissos em geral. Somos uma empresa de "design" de "media" e trabalhamos com uma ampla série de diferentes instituições criando instalações de "media" para museus e espaços públicos.
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art, which we've created an engagement called Gallery One for. And Gallery One is an interesting project because it started with this massive, $350 million expansion for the Cleveland Museum of Art, and we actually brought in this piece specifically to grow new capacity, new audiences, at the same time that the museum itself is growing.
O nosso último compromisso é o Museu de Arte de Cleveland, para o qual criámos um compromisso chamado Gallery One. E Gallery One é um projeto interessante porque começou com uma expansão massiva de 350 milhões de dólares para o Museu de Arte de Cleveland e nós, na verdade, trouxemos esta peça especificamente para criar nova capacidade, novos públicos, enquanto o próprio museu também cresce.
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said, "We want visitors to actually cease being visitors. Visitors are transient. We want people who live here, people who have ownership."
Glenn Lowry, o responsável pelo MoMA, descreveu-o bem quando disse: "Queremos que os visitantes deixem de ser visitantes. "Os visitantes são transitórios. Queremos pessoas que vivam cá, "pessoas que tenham controlo."
And so what we're doing is making a broad array of different ways for people to actually engage with the material inside of these galleries, so you can still have a traditional gallery experience, but if you're interested, you can actually engage with any individual artwork and see the original context from where it's from, or manipulate the work itself. So, for example, you can click on this individual lion head, and this is where it originated from, 1300 B.C. Or this individual piece here, you can see the actual bedroom. It really changes the way you think about this type of a tempera painting. This is one of my favorites because you see the studio itself. This is Rodin's bust. You get the sense of this incredible factory for creativity. And it makes you think about literally the hundreds or thousands of years of human creativity and how each individual artwork stands in for part of that story. This is Picasso, of course embodying so much of it from the 20th century.
E assim, o que fazemos é uma ampla série de diferentes formas das pessoas se envolverem com o material dentro destas galerias, para ainda assim poderem ter uma experiência da galeria tradicional, mas, se estiverem interessados, poderem envolver-se com qualquer obra individual e ver o contexto original de que provém, ou manipular a obra em si. Assim, pode-se clicar nesta cabeça de leão individual, por exemplo, e aqui está de onde ela se originou, em 1300 a.C. Ou nesta peça aqui, conseguem ver o quarto. Ele muda completamente a forma como se pensa neste tipo de pintura em têmpera. Esta é umas minhas favoritas porque se vê o estúdio em si. Este é o busto de Rodin. Sente-se esta incrível fábrica de criatividade. E faz-nos pensar literalmente nas centenas ou milhares de anos de criatividade humana e como cada obra individual representa parte dessa história. Este é um Picasso, envocando tanto do século XX.
And so our next interface, which I'll show you, actually leverages that idea of this lineage of creativity. It's an algorithm that actually allows you to browse the actual museum's collection using facial recognition. So this person's making different faces, and it's actually drawing forth different objects from the collection that connect with exactly how she's looking. And so you can imagine that, as people are performing inside of the museum itself, you get this sense of this emotional connection, this way in which our face connects with the thousands and tens of thousands of years. This is an interface that actually allows you to draw and then draws forth objects using those same shapes. So more and more we're trying to find ways for people to actually author things inside of the museums themselves, to be creative even as they're looking at other people's creativity and understanding them.
E a nossa próxima "interface" que vos vou mostrar realça essa ideia desta linhagem de criatividade. É um algoritmo que possibilita navegar pela coleção do museu usando o reconhecimento facial. Esta pessoa faz caras diferentes, e isso atrai diferentes objetos da coleção que se relacionam com o seu aspeto. Assim, podem imaginar que, enquanto as pessoas estão a atuar no museu, tem-se esta sensação de conexão emocional, desta forma em que a nossa face se relaciona com milhares e dezenas de milhares de anos. Esta é uma "interface" que vos permite desenhar e depois aproxima objetos com as mesmas formas. Cada vez mais tentamos encontrar formas das pessoas serem elas próprias autoras de coisas dentro do museu, de serem criativas enquando veem a criatividade de outras pessoas e de a perceberem.
So in this wall, the collections wall, you can actually see all 3,000 artworks all at the same time, and you can actually author your own individual walking tours of the museum, so you can share them, and someone can take a tour with the museum director or a tour with their little cousin.
Nesta parede, a parede das coleções, podem ver todas as 3000 obras de arte ao mesmo tempo, e podem criar os vossos próprios percursos de visita individuais do museu para os poderem partilhar e alguém pode fazer um percurso de visita com o diretor do museu ou um percurso de visita com o seu primo mais novo.
But all the while that we've been working on this engagement for Cleveland, we've also been working in the background on really our largest engagement to date, and that's the 9/11 Memorial and Museum.
Mas enquanto estivemos a trabalhar neste compromisso para Cleveland, também trabalhámos em segundo plano no nosso maior compromisso até à data, que é o Memorial e o Museu do 11 de Setembro.
So we started in 2006 as part of a team with Thinc Design to create the original master plan for the museum, and then we've done all the media design both for the museum and the memorial and then the media production. So the memorial opened in 2011, and the museum's going to open next year in 2014. And you can see from these images, the site is so raw and almost archaeological. And of course the event itself is so recent, somewhere between history and current events, it was a huge challenge to imagine how do you actually live up to a space like this, an event like this, to actually tell that story.
Começámos em 2006 como parte de uma equipa com Thinc Design para criar o plano original para o museu, depois fizemos todo o "design" de "media" tanto para o museu como para o memorial e depois a produção de "media". O memorial abriu em 2011, e o museu abre no próximo ano, em 2014. Podem ver nestas imagens, o local estava tão cru, quase arqueológico. E, claro, o acontecimento em si é tão recente, algures entre a História e os acontecimentos atuais, foi um enorme desafio imaginar como é que se honra um espaço destes, um acontecimento como este, para contar essa história.
And so what we started with was really a new way of thinking about building an institution, through a project called Make History, which we launched in 2009. So it's estimated that a third of the world watched 9/11 live, and a third of the world heard about it within 24 hours, making it really by nature of when it happened, this unprecedented moment of global awareness. And so we launched this to capture the stories from all around the world, through video, through photos, through written history, and so people's experiences on that day, which was, in fact, this huge risk for the institution to make its first move this open platform. But that was coupled together with this oral histories booth, really the simplest we've ever made, where you locate yourself on a map. It's in six languages, and you can tell your own story about what happened to you on that day. And when we started seeing the incredible images and stories that came forth from all around the world -- this is obviously part of the landing gear -- we really started to understand that there was this amazing symmetry between the event itself, between the way that people were telling the stories of the event, and how we ourselves needed to tell that story.
Então começámos por pensar em construir uma instituição de uma nova forma, através de um projeto chamado Make History (Faça História) que foi lançado em 2009. É estimado que um terço do mundo tenha visto o 11 de Setembro em tempo real e um terço do mundo ouviu falar dele em 24 horas, fazendo deste momento, pela natureza de quando ocorreu, um momento de consciência global sem precedentes. Então lançámos isto para captar as histórias de todo o mundo, através de vídeo, fotos, história escrita, as experiências das pessoas nesse dia, o que foi, de facto, um enorme risco para a instituição fazer do seu primeiro movimento esta plataforma aberta. Mas isto foi associado com esta cabina das histórias orais, a mais simples que alguma vez fizemos, onde se situam num mapa. É em seis línguas e podem contar a vossa história sobre o que vos aconteceu nesse dia. E quando começámos a ver as imagens e histórias incríveis que surgiram de todo o mundo — isto é obviamente parte do trem de aterragem — começámos a perceber realmente que havia esta simetria magnífica entre o acontecimento em si, entre a forma como as pessoas contavam as histórias do acontecimento e como nós mesmos precisávamos de contar aquela história.
This image in particular really captured our attention at the time, because it so much sums up that event. This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel. There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic, and so the firefighters themselves are running a mile and a half to the site itself with upwards of 70 pounds of gear on their back. And we got this amazing email that said, "While viewing the thousands of photos on the site, I unexpectedly found a photo of my son. It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo," and he was writing because he said, "I'd like to personally thank the photographer for posting the photo, as it meant more than words can describe to me to have access to what is probably the last photo ever taken of my son."
Esta imagem, em particular, captou realmente a nossa atenção na altura, porque de facto resume o evento. Esta é uma foto do Túnel de Brooklyn-Battery. Há um bombeiro que, na realidade, está preso no trânsito por isso os próprios bombeiros estão a correr dois kilómetros e meio até ao local com mais de 31 kg de equipamento às costas. E recebemos um "e-mail" espantoso que dizia: "Ao ver as milhares de fotos no 'site', "inesperadamente encontrei uma foto do meu filho. "Foi um choque emocional, mas também uma benção encontrar esta foto" e ele estava a escrever-nos porque, como ele disse: "Gostaria de agradecer pessoalmente ao fotógrafo "por publicar a foto, "pois teve mais significado do que posso pôr em palavras "ter acesso ao que é provavelmente "a última foto tirada ao meu filho."
And it really made us recognize what this institution needed to be in order to actually tell that story. We can't have just a historian or a curator narrating objectively in the third person about an event like that, when you have the witnesses to history who are going to make their way through the actual museum itself.
E fez-nos aperceber-nos do que esta instituição precisava de ser para realmente contar esta história. Não podemos ter apenas um historiador ou um curador a narrar objetivamente na terceira pessoa sobre um acontecimento como aquele, quando há testemunhas da histórias que vão andar pelo próprio museu.
And so we started imagining the museum, along with the creative team at the museum and the curators, thinking about how the first voice that you would hear inside the museum would actually be of other visitors. And so we created this idea of an opening gallery called We Remember. And I'll just play you part of a mockup of it, but you get a sense of what it's like to actually enter into that moment in time and be transported back in history.
E começámos a imaginar o museu, com a equipa criativa do museu e os curadores, pensando como a primeira voz que ouviriam dentro do museu seria uma voz de outro dos visitantes. Criámos então esta ideia de uma galeria aberta chamada We Remember (Nós Lembramo-nos) E vou só passar uma parte do modelo disso mas conseguem ter uma ideia do que é entrar nesse momento no tempo e ser-se transportado para trás na História.
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
(Video) Voz 1:: Eu estava em Honululu, no Hawaii. Voz 2: Eu estava no Cairo, no Egito.
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
Voz 3: Na Av. Campos Elísios em Paris. Voz 4: Na faculdade, na U.C. em Berkeley.
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
Voz 5: Estava em Times Square. Voz 6: São Paulo, Brasil.
(Multiple voices)
(Várias vozes)
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
Voz 7: Eram, provavelmente, cerca das 23h.
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
Voz 8: Estava a caminho do trabalho às 05h45min. da manhã, hora local.
Voice 9: We were actually in a meeting when someone barged in and said, "Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
Voz 9: Estávamos numa reunião quando alguém entrou de repente e disse: "Meu Deus, um avião acabou de colidir com o World Trade Center."
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
Voz 10: A tentar chegar a um rádio desesperadamente.
Voice 11: When I heard it over the radio --
Voz 11: Quando ouvi no rádio —
Voice 12: Heard it on the radio.
Voz 12: Ouvi no rádio.
(Multiple voices)
(Várias vozes)
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up. My business partner told me to turn on the television.
Voz 13: Recebi uma chamada do meu pai. Voz 14: O telefone tocou e acordou-me. O meu sócio disse-me para ligar a televisão.
Voice 15: So I switched on the television.
Voz 15: Liguei a televisão.
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
Voz 16: Todos os canais de Itália estavam a dar a mesma coisa.
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
Voz 17: As torres gémeas. Voz 18: As torres gémeas.
JB: And you move from there into that open, cavernous space. This is the so-called slurry wall. It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center that withstood the actual pressure from the Hudson River for a full year after the event itself. And so we thought about carrying that sense of authenticity, of presence of that moment into the actual exhibition itself. And we tell the stories of being inside the towers through that same audio collage, so you're hearing people literally talking about seeing the planes as they make their way into the building, or making their way down the stairwells. And as you make your way into the exhibition where it talks about the recovery, we actually project directly onto these moments of twisted steel all of the experiences from people who literally excavated on top of the pile itself. And so you can hear oral histories -- so people who were actually working the so-called bucket brigades as you're seeing literally the thousands of experiences from that moment.
JB: E partimos daqui para aquele espaço aberto e cavernoso. E esta é a chamada parede de contenção. É a parede original escavada da base do World Trade Center que resistiu à pressão do rio Hudson durante um ano inteiro após o acontecimento. E então pensámos em usar essa sensação de autenticidade, de presença desse momento na própria exposição. E contamos as histórias de estar dentro das torres através dessa mesma colagem áudio, ouvem pessoas a falar sobre verem os aviões a atravessarem o edifício, ou da sua fuga pelas escadas abaixo. E ao entrarem na exposição onde se fala de recuperação, projetamos diretamente todas as experiências de pessoas que escavaram literalmente no topo da pilha para esses momentos de aço torcido. E assim podemos ouvir histórias orais — pessoas que estavam mesmo a trabalhar nas chamadas brigadas dos baldes — e estamos literalmente a ver milhares de experiências desse momento.
And as you leave that storytelling moment understanding about 9/11, we then turn the museum back into a moment of listening and actually talk to the individual visitors and ask them their own experiences about 9/11. And we ask them questions that are actually not really answerable, the types of questions that 9/11 itself draws forth for all of us. And so these are questions like, "How can a democracy balance freedom and security?" "How could 9/11 have happened?" "And how did the world change after 9/11?"
E ao abandonarem esse momento de narração de histórias a compreender o 11 de Setembro, tornamos o museu novamente num momento de escuta e falamos mesmo com visitantes individuais e perguntamos-lhes sobre as suas próprias experiências no 11 de Setembro. E fazemos-lhes perguntas que, na verdade, não têm resposta, os tipos de perguntas que o próprio 11 de Setembro estimula em todos nós. E estas questão são do género: "Como pode a democracia criar um equilíbrio entre liberdade e segurança?" "Como pode o 11 de Setembro ter acontecido?" "E como mudou o mundo depois do 11 de Setembro?"
And so these oral histories, which we've actually been capturing already for years, are then mixed together with interviews that we're doing with people like Donald Rumsfeld, Bill Clinton, Rudy Giuliani, and you mix together these different players and these different experiences, these different reflection points about 9/11. And suddenly the institution, once again, turns into a listening experience. So I'll play you just a short excerpt of a mockup that we made of a couple of these voices, but you really get a sense of the poetry of everyone's reflection on the event.
E assim, todas estas histórias orais, que já temos vindo a captar há anos, são misturadas com entrevistas que fazemos com pessoas como Donald Rumsfeld, Bill Clinton, Rudy Giuliani, e juntamos estes diferentes jogadores e estas experiências diferentes, estes pontos de reflexão acerca do 11 de Setembro. E, de repente, a instituição torna-se novamente numa experiência de escuta. Por isso, vou mostrar-vos um pequeno excerto da maqueta que fizemos com algumas dessas vozes, mas ficam com uma ideia da poesia da reflexão de todos sobre o evento.
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
(Video) Voz 1: O 11 de Setembro não se tratou apenas de uma experiência de Nova Iorque.
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
Voz 2: É algo que partilhámos e é algo que nos uniu.
Voice 3: And I knew when I saw that, people who were there that day who immediately went to help people known and unknown to them was something that would pull us through.
Voz 3: E eu soube quando vi as pessoas que estavam ali naquele dia e que foram imediatamente ajudar tanto conhecidos como desconhecidos, que era algo que nos iria ajudar a sobreviver.
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion that came from our country was something really that will forever, ever stay with me.
Voz 4: Todo o extravazamento de afeição e emoção que veio do nosso país foi algo que ficará comigo para todo o sempre.
Voice 5: Still today I pray and think about those who lost their lives, and those who gave their lives to help others, but I'm also reminded of the fabric of this country, the love, the compassIon, the strength, and I watched a nation come together in the middle of a terrible tragedy.
Voz 5: Ainda hoje rezo e penso naqueles que perderam as suas vidas, e naqueles que deram as suas vidas para salvar outras, mas também estou relembrado do tecido deste país, o amor, a compaixão, a força, e vi a nação unir-se no meio de uma tragédia terrível.
JB: And so as people make their way out of the museum, reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it, they then move into the actual space of the memorial itself, because they've gone back up to grade, and we actually got involved in the memorial after we'd done the museum for a few years. The original designer of the memorial, Michael Arad, had this image in his mind of all the names appearing undifferentiated, almost random, really a poetic reflection on top of the nature of a terrorism event itself, but it was a huge challenge for the families, for the foundation, certainly for the first responders, and there was a negotiation that went forth and a solution was found to actually create not an order in terms of chronology, or in terms of alphabetical, but through what's called meaningful adjacency. So these are groupings of the names themselves which appear undifferentiated but actually have an order, and we, along with Jer Thorp, created an algorithm to take massive amounts of data to actually start to connect together all these different names themselves. So this is an image of the actual algorithm itself with the names scrambled for privacy, but you can see that these blocks of color are actually the four different flights, the two different towers, the first responders, and you can actually see within that different floors, and then the green lines are the interpersonal connections that were requested by the families themselves. And so when you go to the memorial, you can actually see the overarching organization inside of the individual pools themselves. You can see the way that the geography of the event is reflected inside of the memorial, and you can search for an individual name, or in this case an employer, Cantor Fitzgerald, and see the way in which all of those names, those hundreds of names, are actually organized onto the memorial itself, and use that to navigate the memorial. And more importantly, when you're actually at the site of the memorial, you can see those connections. You can see the relationships between the different names themselves. So suddenly what is this undifferentiated, anonymous group of names springs into reality as an individual life. In this case, Harry Ramos, who was the head trader at an investment bank, who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower. And Ramos told Wald, according to witnesses, "I'm not going to leave you." And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
JB: E assim, ao saírem do museu, as pessoas refletem sobre a experiência, refletem sobre os seus próprios pensamentos, depois, chegam ao espaço do memorial em si, porque regressaram à superfície, e nós envolvemo-nos no memorial depois de termos feito o museu durante alguns anos. O "designer" original do memorial, Michael Arad, tinha em mente uma imagem de todos os nomes a aparecerem indiferenciados, quase aleatoriamente, uma reflexão poética em cima da natureza de um acontecimento terrorista, mas era um desafio enorme para as famílias, para a fundação, certamente para os primeiros socorros e houve uma negociação que se desenvolveu e foi encontrada uma solução: não criar uma ordem cronológica nem alfabética, mas uma "proximidade sentida". Estes são agrupamentos de nomes que parecem indiferenciados mas, na verdade, têm uma ordem e nós, juntamente com Jer Thorp, criámos um algoritmo para pegar em quantidades enormes de informação e começar a relacionar todos estes nomes diferentes. Isto é uma imagem do algortimo com os nomes misturados para efeitos de privacidade mas podem ver que estes blocos de cor são, na verdade, os quatro voos, as duas torres, as primeiras unidades de intervenção, e dentro podem ver diferentes pisos, e depois as linhas verdes são as relações interpessoais que foram requeridas pelas próprias famílias. Assim quando forem ao memorial, podem ver a organização dentro de cada piscina. Podem ver a forma como a geografia do evento é refletida dentro do memorial, e podem procurar um nome individual, ou, neste caso, um empregador, Cantor Fitzgerald, e ver a forma como todos esses nomes, essas centenas de nomes, estão organizados no próprio memorial, e usar isso para navegar o memorial. E mais importante, quando estiverem no local do memorial, podem ver essas relações. Podem ver as relações entre os diferentes nomes. E, de repente, aquilo que é este grupo de nomes indiferenciado, anónimo floresce na realidade como uma vida individual. Neste caso, Harry Ramos que era o negociante principal num banco de investimento, que parou para ajudar Victor Wald no piso 55 da Torre Sul. Segundo testemunhas, Ramos disse a Wald: "Não o vou deixar". E a viúva de Wald pediu que fossem listados um ao lado do outro.
Three generations ago, we had to actually get people to go out and capture the stories for common people. Today, of course, there's an unprecedented amount of stories for all of us that are being captured for future generations. And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
Há três gerações atrás, tivemos de fazer com que pessoas fossem captar as histórias de pessoas comuns. Hoje, claro, há uma quantidade sem precedentes de histórias para todos nós, que estão a ser captadas para gerações futuras. E esta é a nossa esperança, que haja poesia em cada uma das nossas histórias.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)