This is Charley Williams. He was 94 when this photograph was taken. In the 1930s, Roosevelt put thousands and thousands of Americans back to work by building bridges and infrastructure and tunnels, but he also did something interesting, which was to hire a few hundred writers to scour America to capture the stories of ordinary Americans. Charley Williams, a poor sharecropper, wouldn't ordinarily be the subject of a big interview, but Charley had actually been a slave until he was 22 years old. And the stories that were captured of his life make up one of the crown jewels of histories, of human-lived experiences filled with ex-slaves.
이 사람은 찰리 윌리엄스입니다. 이 사진을 찍었을 때 그는 94살이었죠. 1930년대 루즈벨트 대통령은 다리, 기반 시설, 터널을 건설하면서 수천 수만의 미국인들에게 일자리를 줬습니다. 하지만 루즈벨트 대통령은 흥미로운 일도 했는데 수백 명의 작가를 고용해서 미국 전역을 찾아다니며 보통 사람들의 얘기를 담아오게 했죠. 가난한 소작농인 찰리 윌리엄스는 보통 큰 인터뷰 대상이 못 됩니다. 하지만 찰리는 22살이 될 때까지 노예로 살았습니다. 그의 삶을 담아낸 이야기는 역사의 정점 한 부분을 차지합니다. 노예로 살았던 경험으로 가득한 역사죠.
Anna Deavere Smith famously said that there's a literature inside of each of us, and three generations later, I was part of a project called StoryCorps, which set out to capture the stories of ordinary Americans by setting up a soundproof booth in public spaces. The idea is very, very simple. You go into these booths, you interview your grandmother or relative, you leave with a copy of the interview and an interview goes into the Library of Congress. It's essentially a way to make a national oral histories archive one conversation at a time. And the question is, who do you want to remember -- if you had just 45 minutes with your grandmother? What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay, we always actually talked about this as a little bit of a subversive project, because when you think about it, it's actually not really about the stories that are being told, it's about listening, and it's about the questions that you get to ask, questions that you may not have permission to on any other day. I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
애나 디비어 스미스는 이런 유명한 말을 했습니다. 우리 모두 자기 안에 문학을 갖고 있다구요. 3세대가 흐른 뒤 저는 "이야기 단체"라는 프로젝트를 하고 있었습니다. 이 프로젝트는 열리 공간에 방음 장치가 된 상자를 설치해서 보통 사람들의 이야기를 담아냅니다. 발상은 아주, 아주 단순합니다. 이 공간에 들어가서 할머니나 친척과 인터뷰를 하면 인터뷰 기록이 국회 도서관으로 갑니다. 기본적으로 구술 역사의 국가적 기록을 만드는 방법입니다. 한 번에 하나의 대화를 기록하는 거죠. 중요한 것은 할머니와 함께 45분을 보냈을 때 누구를 기억하고 싶은가? 입니다. 창립자인 데이브 아이세이와 얘기를 나누면서 흥미로운 게 있었습니다. 우리는 실제로 늘 이것에 관해 얘기했는데 좀 파격적인 프로젝트로 생각했습니다. 생각해보시면 말해주는 이야기에 관한 것이 아니라 듣기에 관한 것입니다. 여러분이 묻는 질문에 관한 거죠. 평소에는 물어볼 수 없었던 질문에 관한 것입니다. 이 프로젝트에서 발췌한 몇 가지를 간단히 보여드리죠.
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
[시인 페드로 피에트리의 마지막 순간을 얘기하는 지져스 멜렌데즈]
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending, before we had leveled off, our level-off point was 45,000 feet, so before we had leveled off, Pedro began leaving us, and the beauty about it is that I believe that there's something after life. You can see it in Pedro.
지져스: 비행기가 이륙했고 상승중이었습니다. 수평 비행을 하는 13,716 km 상공에 이르기 전에, 즉, 수평 비행을 시작하기 전에 페드로가 우리를 떠나기 시작했습니다. 그 아름다움이란 죽음 뒤에 뭔가 있다고 믿게 만들었죠. 페드로한테서 그걸 볼 수 있었습니다.
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
[결혼한지 26년된 아내 애니 페라사에게 대니 페라사가 하는 말]
Danny Perasa: See, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you, and I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me, it's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
대니: 여보, 사실 내가 사랑한다는 말을 할 때마다 늘 미안했다오. 그 말을 자주 했는데 당신한테 일깨워주고 싶어서 그랬소. 이렇게 늙었지만 나한테서 나오는 소리라는 걸 말이오. 마치 낡아빠진 라디오에서 아름다운 노래가 흘러나오는 것 같다고나 할까. 그런 라디오를 버리지 않고 집에 놔둬서 고맙구려.
(Laughter)
(웃음)
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
[마이클 울머츠와 여자 친구 데보라 브라카즈]
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother, and we can leave it there. And he saved up and he purchased this, and he proposed to my mother with this, and so I thought that I would give it to you so that he could be with us for this also. So I'm going to share a mic with you right now, Debora. Where's the right finger? Debora Brakarz: (Crying) MW: Debora, will you please marry me? DB: Yes. Of course. I love you. (Kissing) MW: So kids, this is how your mother and I got married, in a booth in Grand Central Station with my father's ring. My grandfather was a cab driver for 40 years. He used to pick people up here every day. So it seems right.
마이클: 이것은 우리 아버지가 어머니께 드렸던 반지인데 반지를 여기 두죠. 아버지는 돈을 모아 반지를 사주면서 어머니께 결혼하자고 말했습니다. 그래서 이 반지를 자기한테 주고 싶었어요. 아버지께서도 우리와 함께 하실 수 있을 테니까. 데보라와 마이크를 함께 쓰겠습니다. 오른손이 어디 있지? 데보라: (울음) 마이클: 데보라, 나와 결혼해줄래요? 데보라: 네. 물론이죠. 사랑해요. (입맞춤) 마이클: 얘들아, 너희 어머니와 나는 이렇게 중앙역에 있는 공간 안에서 할아버지의 반지를 갖고 결혼했단다. 제 할아버지께서는 40년 동안 택시 기사를 하셨습니다. 할아버지는 날마다 이곳에서 손님들을 태우셨죠. 그래서 적절한 것 같습니다.
Jake Barton: So I have to say I did not actually choose those individual samples to make you cry because they all make you cry. The entire project is predicated on this act of love which is listening itself. And that motion of building an institution out of a moment of conversation and listening is actually a lot of what my firm, Local Projects, is doing with our engagements in general. So we're a media design firm, and we're working with a broad array of different institutions building media installations for museums and public spaces.
제이크: 여러분을 울리려고 일부러 이런 본보기를 고른 게 아닙니다. 사실 모든 기록이 여러분을 울게 만들기 때문이죠. 프로젝트 전체가 듣기라고 하는 사랑의 행동을 바탕으로 합니다. 대화와 듣기의 순간을 바탕으로 작품을 만드는 일이 제 회사인 "지역 프로젝트"가 실제로 하는 일입니다. 저희는 미디어 설계 회사이고 박물관과 공공 장소에 미디어를 설치하는 다양한 기관들과 일을 합니다.
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art, which we've created an engagement called Gallery One for. And Gallery One is an interesting project because it started with this massive, $350 million expansion for the Cleveland Museum of Art, and we actually brought in this piece specifically to grow new capacity, new audiences, at the same time that the museum itself is growing.
최근에 한 작업은 클리브랜드 미술관인데 대중의 참여를 위한 '갤러리 하나'를 만들었습니다. '갤러리 하나'는 재미있는 프로젝트입니다. 클리브랜드 미술관을 확장하기 위해 3억5천만불이라는 엄청난 기금으로 시작했기 때문이죠. 이 작품을 들여온 까닭은 미술관이 커가면서 그와 동시에 새로운 역량을 키우고 새로운 관람객을 늘려가기 위해서입니다.
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said, "We want visitors to actually cease being visitors. Visitors are transient. We want people who live here, people who have ownership."
뉴욕 현대 미술관 관장인 글렌 로리는 이렇게 표현합니다. "우리는 관람객이 관람객으로 남지 않기를 바랍니다. 관람객은 잠시 머물죠. 우리는 사람들이 이곳에 살면서 소유권을 가지기를 바랍니다."
And so what we're doing is making a broad array of different ways for people to actually engage with the material inside of these galleries, so you can still have a traditional gallery experience, but if you're interested, you can actually engage with any individual artwork and see the original context from where it's from, or manipulate the work itself. So, for example, you can click on this individual lion head, and this is where it originated from, 1300 B.C. Or this individual piece here, you can see the actual bedroom. It really changes the way you think about this type of a tempera painting. This is one of my favorites because you see the studio itself. This is Rodin's bust. You get the sense of this incredible factory for creativity. And it makes you think about literally the hundreds or thousands of years of human creativity and how each individual artwork stands in for part of that story. This is Picasso, of course embodying so much of it from the 20th century.
그래서 우리가 하는 일은 사람들이 전시관 안에 있는 작품들에 실제로 참여할 수 있는 다양한 방법을 만드는 것입니다. 그래서 전시관을 예전처럼 구경할 수도 있지만 관심이 있다면 예술 작품 하나하나에 실제로 참여하거나 원래 내용을 보거나 작품 자체를 조작해볼 수도 있습니다. 예를 들면, 이 사자 머리를 클릭할 수 있는데 이것은 기원전 1300년에 나온 것입니다. 아니면 이 작품은 실제 침실을 볼 수 있습니다. 이런 형태의 템페라 그림에 대한 여러분의 생각을 바꿀 수 있습니다. 이건 제가 좋아하는 작품인데 작업실 자체를 볼 수 있습니다. 이것은 로댕의 흉상입니다. 창작을 위한 엄청난 공장의 느낌을 가질 수 있습니다. 이것은 수만년이 되는 창의력의 역사와 어떻게 해서 작품 하나하나가 그 이야기의 일부가 되었는지 생각하게 만듭니다. 이것은 피카소인데 대부분이 20세기에 구체화되었습니다.
And so our next interface, which I'll show you, actually leverages that idea of this lineage of creativity. It's an algorithm that actually allows you to browse the actual museum's collection using facial recognition. So this person's making different faces, and it's actually drawing forth different objects from the collection that connect with exactly how she's looking. And so you can imagine that, as people are performing inside of the museum itself, you get this sense of this emotional connection, this way in which our face connects with the thousands and tens of thousands of years. This is an interface that actually allows you to draw and then draws forth objects using those same shapes. So more and more we're trying to find ways for people to actually author things inside of the museums themselves, to be creative even as they're looking at other people's creativity and understanding them.
다음에 보여드릴 인터페이스는 실제로 이런 창의력을 상승시키는 것입니다. 얼굴 인식을 통해 실제 박물관의 소장품을 볼 수 있는 알고리즘입니다. 이 분이 다른 표정을 짓고 있는데 그녀가 짓는 표정과 관련된 작품들을 박물관의 소장품에서 실제로 꺼내올 수 있습니다. 그래서 사람들이 미술관 안에서 하는 행동에 따라 직접 어떤 감정적인 교류를 느낄 수 있습니다. 이렇게 해서 우리 얼굴이 수천 수만 년을 이어줍니다. 이 인터페이스에서 여러분이 그림을 그리면 같은 꼴을 가진 작품을 불러옵니다. 사람들이 박물관 안에 있는 작품을 스스로 만드는 방법을 더 많이 찾음으로써 사람들은 다른 사람들의 창의력을 보면서 그들을 이해하고 창의적이 되는 거죠.
So in this wall, the collections wall, you can actually see all 3,000 artworks all at the same time, and you can actually author your own individual walking tours of the museum, so you can share them, and someone can take a tour with the museum director or a tour with their little cousin.
그래서 이 벽, 소장품 벽에서 여러분은 3천 작품을 모두 한꺼번에 볼 수 있고 또 박물관 안에서 '둘러보기'를 스스로 만들어서 공유할 수도 있고 어떤 사람들은 박물관 관장이나 자신의 어린 사촌과 함께 '둘러보기'를 할 수 있습니다.
But all the while that we've been working on this engagement for Cleveland, we've also been working in the background on really our largest engagement to date, and that's the 9/11 Memorial and Museum.
우리는 클리브랜드 미술관을 위한 참여형 작업을 하면서 한편으로는 지금까지 한 일 중에서 가장 큰 규모로 일을 하고 있는데 그건 9/11 기념 미술관입니다.
So we started in 2006 as part of a team with Thinc Design to create the original master plan for the museum, and then we've done all the media design both for the museum and the memorial and then the media production. So the memorial opened in 2011, and the museum's going to open next year in 2014. And you can see from these images, the site is so raw and almost archaeological. And of course the event itself is so recent, somewhere between history and current events, it was a huge challenge to imagine how do you actually live up to a space like this, an event like this, to actually tell that story.
우리는 2006년 "씽크 디자인" 팀의 일원으로 미술관을 위한 청사진을 만드는 일을 시작했고 미술관, 기념관, 미디어 제작을 위한 모든 미디어를 설계했습니다. 그래서 기념관이 2011년에 문을 열었고 박물관은 2014년에 공개될 예정입니다. 이 사진에서 보시다시피 그곳은 원래 상태대로이고 마치 고고학 발굴장소 같습니다. 물론 사건 자체가 최근에 일어났고 역사와 현재 사이의 어디쯤에 있습니다. 이런 공간에 대한 기대에 어떻게 부응해야 할지, 이야기를 어떻게 풀어나가야 할지 상상하는 것은 큰 도전이었습니다.
And so what we started with was really a new way of thinking about building an institution, through a project called Make History, which we launched in 2009. So it's estimated that a third of the world watched 9/11 live, and a third of the world heard about it within 24 hours, making it really by nature of when it happened, this unprecedented moment of global awareness. And so we launched this to capture the stories from all around the world, through video, through photos, through written history, and so people's experiences on that day, which was, in fact, this huge risk for the institution to make its first move this open platform. But that was coupled together with this oral histories booth, really the simplest we've ever made, where you locate yourself on a map. It's in six languages, and you can tell your own story about what happened to you on that day. And when we started seeing the incredible images and stories that came forth from all around the world -- this is obviously part of the landing gear -- we really started to understand that there was this amazing symmetry between the event itself, between the way that people were telling the stories of the event, and how we ourselves needed to tell that story.
그래서 우리가 시작한 것은 '역사를 만들다'라는 프로젝트를 통해 전시품을 만들어나가는 새로운 방식인데 2009년에 시작했습니다. 세계의 1/3 이 9/11 을 생방송으로 지켜봤고 나머지 1/3 은 24시간 안에 그 일을 들었다고 추정합니다. 사건이 일어난 순간을 전세계가 동시에 인식한 전례없는 순간이 되어버린 것이죠. 그래서 저희는 전세계에서 나온 이야기를 담아내기 위해 비디오, 사진, 글월을 모으기 시작했습니다. 그날 사람들이 경험한 것은 사실 전시회 주체로서 이렇게 열린 형태로 첫 걸음을 떼기에는 큰 부담이었습니다. 우리가 지금까지 만든 것 중에서 가장 단순하지만 이렇게 구술하는 역사 공간과 함께 여러분은 지도에 여러분의 위치를 표시할 수 있습니다. 6개 언어로 되어 있어서 그날 여러분한테 어떤 일이 일어났는지 각자의 이야기를 말할 수 있습니다. 전세계에서 나온 믿기 어려운 사진과 이야기를 보면서 -- 이것은 분명히 착륙 장치의 일부군요.-- 우리는 사건 그 자체와 사람들이 사건을 얘기하는 방식, 우리가 그 얘기를 어떻게 풀어나가야 하는지 사이에서 놀라운 대칭성을 발견했습니다.
This image in particular really captured our attention at the time, because it so much sums up that event. This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel. There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic, and so the firefighters themselves are running a mile and a half to the site itself with upwards of 70 pounds of gear on their back. And we got this amazing email that said, "While viewing the thousands of photos on the site, I unexpectedly found a photo of my son. It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo," and he was writing because he said, "I'd like to personally thank the photographer for posting the photo, as it meant more than words can describe to me to have access to what is probably the last photo ever taken of my son."
이 사진은 특히 우리의 주의를 끌었는데 그 사건을 가장 잘 나타내주고 있기 때문이죠. 브룩클린 배터리 터널에서 찍은 사진입니다. 소방관이 실제로 교통 체증에 막혀 사건 장소까지 2.7 km를 뛰고 있습니다. 등에는 35 kg 상당의 소방 장비를 짊어지고 있죠. 우리는 놀라운 이메일을 받았습니다. "사건 장소에 관한 사진 수천 장을 보면서 저는 기대하지도 않았던 아들의 사진을 봤습니다. 가슴이 미어질 듯 했지만 이 사진을 찾아서 행복했습니다." 그는 이렇게 썼습니다. "저는 개인적으로 이 사진을 올려준 분께 감사드리고 싶습니다. 어쩌면 이 사진이야말로 제 아들의 마지막 순간을 찍은 것이기 때문에 말로 다할 수 없을 만큼 소중하니까요."
And it really made us recognize what this institution needed to be in order to actually tell that story. We can't have just a historian or a curator narrating objectively in the third person about an event like that, when you have the witnesses to history who are going to make their way through the actual museum itself.
그래서 그 일은 우리가 이야기를 사실대로 말하기 위해서 전시 주체로서 해야 할 바를 각인시켜 주었습니다. 그러한 사건에 대해서 역사가나 큐레이터가 객관적인 제 3자 입장에서 이야기하게끔 할 수 없었습니다. 역사의 증인들이 실제 박물관 그 자체를 만들어 나갈 수 있기 때문이죠.
And so we started imagining the museum, along with the creative team at the museum and the curators, thinking about how the first voice that you would hear inside the museum would actually be of other visitors. And so we created this idea of an opening gallery called We Remember. And I'll just play you part of a mockup of it, but you get a sense of what it's like to actually enter into that moment in time and be transported back in history.
그래서 우리는 박물관의 창작팀과 큐레이터와 함께 박물관을 상상하기 시작했습니다. 여러분이 박물관에 들어가서 처음 듣는 목소리가 실제로 다른 방문객의 목소리라면 어떨까 라구요. 그래서 우리는 '우리는 기억합니다.'라는 열린 전시관을 만들었습니다. 시제품을 잠시 들려드리겠습니다. 여러분은 실제로 그 당시로 돌아가서 어떻게 느끼는지 역사속으로 되돌아갈 수 있습니다.
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
(동영상) 목소리 1: 저는 하와이 호놀룰루에 있었어요. 목소리 2: 저는 이집트 카이로에 있었죠.
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
목소리 3: 저는 파리 샹젤리제 거리에 있었어요. 목소리 4: 버클리 대학
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
목소리 5: 타임즈 스퀘어에 있었습니다. 목소리 6: 브라질 상파올로.
(Multiple voices)
(여러 사람들 목소리)
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
목소리 7: 아마 밤 11시쯤 되었을 겁니다.
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
목소리 8: 저는 새벽 5시 45분에 차를 몰고 일터로 가는 중이었죠.
Voice 9: We were actually in a meeting when someone barged in and said, "Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
목소리 9: 우리는 그때 회의를 하고 있었는데 누가 문을 열고 들어오더니 "맙소사, 비행기가 방금 세계 무역 센터에 부딪혔어요."
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
목소리 10: 놀라서 라디오를 틀려고 했습니다.
Voice 11: When I heard it over the radio --
목소리 11: 라디오를 들었을 때
Voice 12: Heard it on the radio.
목소리 12: 라디오로 들었습니다.
(Multiple voices)
(여러 사람들 목소리)
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up. My business partner told me to turn on the television.
목소리 13: 아버지께서 전화를 하셨어요. 목소리 14: 전화가 울려서 잠에서 깼죠. 동업자가 티브이를 켜보라고 하더군요.
Voice 15: So I switched on the television.
목소리 15: 그래서 티브이를 켰습니다.
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
목소리 16: 이탈리아의 전채널이 똑같은 것을 보여주고 있었습니다.
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
목소리 17: 쌍동이 빌딩 목소리 18: 쌍동이 빌딩
JB: And you move from there into that open, cavernous space. This is the so-called slurry wall. It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center that withstood the actual pressure from the Hudson River for a full year after the event itself. And so we thought about carrying that sense of authenticity, of presence of that moment into the actual exhibition itself. And we tell the stories of being inside the towers through that same audio collage, so you're hearing people literally talking about seeing the planes as they make their way into the building, or making their way down the stairwells. And as you make your way into the exhibition where it talks about the recovery, we actually project directly onto these moments of twisted steel all of the experiences from people who literally excavated on top of the pile itself. And so you can hear oral histories -- so people who were actually working the so-called bucket brigades as you're seeing literally the thousands of experiences from that moment.
제이크: 여러분은 거기서 나아가서 동굴과 같은 열린 공간으로 들어섭니다. 이곳은 슬러리 벽이라고 합니다. 세계 무역 센터 지하에서 발굴된 원래의 벽인데 사건이 일어난 뒤에도 꼬박 1년 동안 허든슨 강의 수압을 견뎌내고 있습니다. 그래서 우리는 그 순간이 실존하는 진짜 느낌을 실제 전시관으로 옮겨오려고 생각했습니다. 그래서 우리는 같은 방식으로 소리를 모아서 건물 안에서 있었던 이야기나 사람들이 비행기가 건물로 날아가는 것을 말하거나 계단으로 내려가는 이야기를 하죠. 그리고 여러분이 전시관을 지나가면서 복구에 관한 이야기를 할 때쯤이면 이런 순간들을 구부러진 강철 위로 비춰서 보여줍니다. 사람들이 잔해 더미 위에서 발굴해낸거죠. 그래서 누군가가 말해주는 역사를 들을 수 있습니다. 양동이 부대로 일한 사람들이 그 순간 수천 명이 경험한 이야기를 들을 수 있습니다.
And as you leave that storytelling moment understanding about 9/11, we then turn the museum back into a moment of listening and actually talk to the individual visitors and ask them their own experiences about 9/11. And we ask them questions that are actually not really answerable, the types of questions that 9/11 itself draws forth for all of us. And so these are questions like, "How can a democracy balance freedom and security?" "How could 9/11 have happened?" "And how did the world change after 9/11?"
여러분이 9/11에 대해 이해를 하게 된 이야기 방을 떠나면서 그 다음에는 박물관을 듣는 순간으로 바꿉니다. 그래서 실제로 개인 방문객들에게 9/11에 관한 그들의 경험을 물어보는 거죠. 사람들에게 질문을 던지는데 그 질문들은 답할 수 있는 것들이 아닙니다. 9/11 자체가 우리한테 끌어내는 것들. 질문들은 이렇습니다. "민주주의가 어떻게 자유와 안보 사이에서 균형을 잡을 수 있을까?" "9/11 이 어떻게 발생했는가?" "9/11 이후에 세상이 어떻게 달라졌는가?"
And so these oral histories, which we've actually been capturing already for years, are then mixed together with interviews that we're doing with people like Donald Rumsfeld, Bill Clinton, Rudy Giuliani, and you mix together these different players and these different experiences, these different reflection points about 9/11. And suddenly the institution, once again, turns into a listening experience. So I'll play you just a short excerpt of a mockup that we made of a couple of these voices, but you really get a sense of the poetry of everyone's reflection on the event.
그래서 이런 구술 역사를 실제로 우리는 몇 년동안 담아내고 있는데 그것들이 다른 인터뷰 도널드 럼스펠드, 루디 쥴리아니와 같은 사람들의 인터뷰와 섞여서 다른 사람들, 다른 경험들, 9/11 에 대한 다른 시점을 섞습니다. 그러면 갑자기 이 전시관은 다시 한 번 듣는 경험이 됩니다. 이 목소리를 합해서 짧게 편집한 것을 들려드리죠. 그 사건에 대한 모든 사람들의 시를 듣게 될 것입니다.
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
(동영상) 목소리 1: 9/11 은 뉴욕만의 경험이 아닙니다.
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
목소리 2: 그건 우리가 공유한 것이고 우리를 하나로 만든 사건입니다.
Voice 3: And I knew when I saw that, people who were there that day who immediately went to help people known and unknown to them was something that would pull us through.
목소리 3: 제가 그것을 봤을 때 그날 그곳에 있던 사람들은 곧바로 자신이 아는 사람이든, 모르는 사람이든 관계없이 모든 사람들을 도우려고 갔습니다. 그 사실이 우리를 감동하게 만들었죠.
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion that came from our country was something really that will forever, ever stay with me.
목소리 4: 우리나라에서 쏟아져나온 모든 애정과 감정은 정말 영원히 못 잊을 겁니다.
Voice 5: Still today I pray and think about those who lost their lives, and those who gave their lives to help others, but I'm also reminded of the fabric of this country, the love, the compassIon, the strength, and I watched a nation come together in the middle of a terrible tragedy.
목소리 5: 오늘도 저는 목숨을 잃은 사람들을 위해 기도하고 생각합니다. 다른 사람을 도우려다 자기 목숨을 잃은 사람들을 위해서. 하지만 저는 이 나라의 구조 사랑, 자비, 용기를 기억하고 이런 비극의 순간에도 나라가 하나로 되는 것을 보여줬습니다.
JB: And so as people make their way out of the museum, reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it, they then move into the actual space of the memorial itself, because they've gone back up to grade, and we actually got involved in the memorial after we'd done the museum for a few years. The original designer of the memorial, Michael Arad, had this image in his mind of all the names appearing undifferentiated, almost random, really a poetic reflection on top of the nature of a terrorism event itself, but it was a huge challenge for the families, for the foundation, certainly for the first responders, and there was a negotiation that went forth and a solution was found to actually create not an order in terms of chronology, or in terms of alphabetical, but through what's called meaningful adjacency. So these are groupings of the names themselves which appear undifferentiated but actually have an order, and we, along with Jer Thorp, created an algorithm to take massive amounts of data to actually start to connect together all these different names themselves. So this is an image of the actual algorithm itself with the names scrambled for privacy, but you can see that these blocks of color are actually the four different flights, the two different towers, the first responders, and you can actually see within that different floors, and then the green lines are the interpersonal connections that were requested by the families themselves. And so when you go to the memorial, you can actually see the overarching organization inside of the individual pools themselves. You can see the way that the geography of the event is reflected inside of the memorial, and you can search for an individual name, or in this case an employer, Cantor Fitzgerald, and see the way in which all of those names, those hundreds of names, are actually organized onto the memorial itself, and use that to navigate the memorial. And more importantly, when you're actually at the site of the memorial, you can see those connections. You can see the relationships between the different names themselves. So suddenly what is this undifferentiated, anonymous group of names springs into reality as an individual life. In this case, Harry Ramos, who was the head trader at an investment bank, who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower. And Ramos told Wald, according to witnesses, "I'm not going to leave you." And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
제이크: 그래서 사람들이 박물관을 지나가면서 경험을 돌이켜보고 그에 대한 자기 생각을 돌이켜보고 그 다음에는 기념비가 있는 공간으로 들어갑니다. 우리는 몇 년동안 박물관을 작업한 뒤 기념비에 참가하게 되었습니다. 기념비를 처음 설계한 사람은 마이클 아라드인데 사람들의 이름을 차별하지 않고 아무런 구분없이, 무작위로 표시하는 것을 떠올렸습니다. 테러리즘이란 사건의 특성 위로 아주 시적으로 반영하는 거죠. 하지만 가족들과 재단 특히 첫 반응을 보여준 ㅡ사람들한테는 커다란 도전이었고 그래서 협상이 진행되었는데 해결책은 시간이 흐르는 순서대로나 알파벳 순서가 아니라 의미있는 인접성으로 나타내는 것이었습니다. 그래서 이것들이 이름을 한데 묶은 조합인데 얼핏보면 차이가 없어보이지만 실제로는 순서가 있습니다. 우리는 져 토프와 함께 알고리즘을 만들고 엄청난 양의 자료를 입력해서 서로 다른 이름을 모두 연결짓게 했습니다. 이것이 실제 알고리즘을 보여주는 사진인데 사생활 보호를 위해 이름은 가렸지만 색깔 조각들이 실제로 4개의 다른 비행기이고 쌍동이 빌딩, 최초의 구조대원들로서 다른 층 안에서 볼 수 있습니다. 녹색 선들은 사람들 사이의 관련성인데 가족들이 요청한 것입니다. 기념관에 가시면 각각의 자료 안에서 그와 관련된 아주 중요한 조직을 실제로 볼 수 있습니다. 여러분은 사건이 지리적으로 어떻게 기념관 안에서 반영되었는지 볼 수 있고 개인의 이름을 검색하거나 이 경우는 고용주인 캔터 피츠제랄드와 모든 이름들, 수백 명의 이름들이 실제로 기념관에 구성되어 있고 그걸 이용해서 기념관을 구경할 수 있습니다. 더 중요한 것은 기념관이 있는 곳에 가시면 그러한 연결을 볼 수 있습니다. 다른 이름들 사이의 연결도 보실 수 있습니다. 그래서 차이가 나지 않고 익명이었던 이름들이 하나하나의 삶으로 현실화됩니다. 이 경우 해리 라모스는 투자 은행의 중개인이었는데 남쪽 탑 55층에서 빅터 왈드를 도우려고 멈췄습니다. 목격자에 따르면 라모스는 왈드에게 이렇게 말했습니다. "당신을 버리고 떠나지 않겠습니다." 그래서 왈드의 미망인은 그들의 이름이 나란히 있도록 요청했습니다.
Three generations ago, we had to actually get people to go out and capture the stories for common people. Today, of course, there's an unprecedented amount of stories for all of us that are being captured for future generations. And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
3 세대 전에는 사람들을 내보내서 일반인의 이야기를 담아오게 했습니다. 오늘날은 미래 세대를 위해 담아낼 전례없이 많은 이야기가 있습니다. 그래서 우리들 이야기 속에는 저마다 시가 담겨 있기를 바랍니다.
Thank you very much.
정말 고맙습니다.
(Applause)
(박수)