This is Charley Williams. He was 94 when this photograph was taken. In the 1930s, Roosevelt put thousands and thousands of Americans back to work by building bridges and infrastructure and tunnels, but he also did something interesting, which was to hire a few hundred writers to scour America to capture the stories of ordinary Americans. Charley Williams, a poor sharecropper, wouldn't ordinarily be the subject of a big interview, but Charley had actually been a slave until he was 22 years old. And the stories that were captured of his life make up one of the crown jewels of histories, of human-lived experiences filled with ex-slaves.
Vi presento Charley Williams. Aveva 94 anni quando venne scattata questa fotografia. Nel 1930, Roosvelt riuscì a restituire il lavoro a milioni e milioni di Americani grazie alla costruzione di ponti, infrastrutture e tunnel e fece qualcosa di ancora più interessante: assunse un centinaio di scrittori affinché setacciassero l'America alla ricerca di storie di gente comune. Charlie Williams, un modesto mezzadro, in genere non sarebbe mai stato il soggetto di un'intervista importante, ma di fatto era stato uno schiavo fino all'età di 22 anni. Le vicende della sua vita che vennero immortalate costituiscono un fiore all'occhiello degli avvenimenti e delle esperienze umane vissute connesse agli ex schiavi.
Anna Deavere Smith famously said that there's a literature inside of each of us, and three generations later, I was part of a project called StoryCorps, which set out to capture the stories of ordinary Americans by setting up a soundproof booth in public spaces. The idea is very, very simple. You go into these booths, you interview your grandmother or relative, you leave with a copy of the interview and an interview goes into the Library of Congress. It's essentially a way to make a national oral histories archive one conversation at a time. And the question is, who do you want to remember -- if you had just 45 minutes with your grandmother? What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay, we always actually talked about this as a little bit of a subversive project, because when you think about it, it's actually not really about the stories that are being told, it's about listening, and it's about the questions that you get to ask, questions that you may not have permission to on any other day. I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
Anna Deavere Smith pronunció la frase famosa: c'è un'intera letteratura dentro ognuno di noi e dopo tre generazioni, io ero parte di un progetto chiamato "StoryCorps" che si occupava di raccontare le vicende dei comuni cittadini americani con l'installazione di cabine insonorizzate negli spazi pubblici. L'idea è molto semplice. Si entra in queste cabine, si intervista la propria nonna o un parente, per poi lasciare una copia dell'intervista che verrà inserita nella biblioteca del congresso. Si tratta fondamentalmente di un modo per creare un archivio di racconti nazionali orali con una conversazione alla volta. La domanda è, chi vuoi ricordare se hai avuto solo 45 minuti a disposizione con la tua nonna? La cosa interessante, parlando con il fondatore David Isay, è che noi effettivamente parlavamo sempre di questa idea come di una sorta di progetto sovversivo perché se ci riflettete, il progetto non si basa esattamente sulle storie che vengono raccontate ma sull'ascolto, sulle domande che vorresti fare domande che non si avrebbe il permesso di fare in qualsiasi altro momento. Vi farò ascoltare un paio di brani estratti dal progetto.
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
[Jesus Melendez ci racconta gli ultimi momenti del poeta Pedro Pietri]
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending, before we had leveled off, our level-off point was 45,000 feet, so before we had leveled off, Pedro began leaving us, and the beauty about it is that I believe that there's something after life. You can see it in Pedro.
Jesus Melendez: abbiamo preso il volo e mentre stavamo prendendo quota, prima di stabilizzarci dovevamo arrivare a 14 000 metri, quindi prima che di stabilizzarci, Pedro ci lasció e la bellezza di questo sta nel fatto che cominciai a credere che ci fosse qualcosa dopo la vita. Lo si può vedere in Pedro.
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
[Danny Perasa a sua moglie Annie Perasa, che sposò a 26 anni]
Danny Perasa: See, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you, and I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me, it's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
Danny Perasa: Vedi, la questione è che mi sento sempre colpevole, quando ti dico che ti amo ed è una cosa che dico spesso. Te lo dico per ricordarti che basso e grasso come sono, le parole mi vengono da dentro è come ascoltare una bella canzone venire da una vecchia radio scoppiata ed è bello da parte tua conservare la radio in casa.
(Laughter)
(Risate)
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
[Michael Wolmetz con la sua fidanzata Debora Brakarz]
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother, and we can leave it there. And he saved up and he purchased this, and he proposed to my mother with this, and so I thought that I would give it to you so that he could be with us for this also. So I'm going to share a mic with you right now, Debora. Where's the right finger? Debora Brakarz: (Crying) MW: Debora, will you please marry me? DB: Yes. Of course. I love you. (Kissing) MW: So kids, this is how your mother and I got married, in a booth in Grand Central Station with my father's ring. My grandfather was a cab driver for 40 years. He used to pick people up here every day. So it seems right.
Michael Wolmetz: Questo è l'anello che mio padre regalò a mia madre, e noi possiamo lasciarlo lì. Lui mise da parte i soldi e lo comprò e chiese a mia madre di sposarlo con questo anello, e così ho pensato che avrei potuto darlo a te in modo che mio padre sia con noi anche in questo. Così ho intenzione di condividere un microfono con te adesso, Debora. Dove si trova il dito giusto? Debora Brakarz: (Piange) MW: Debora, vuoi sposarmi? DB: Sì. Naturalmente. Ti amo. [Bacio] MW: Così ragazzi io e vostra madre ci siamo sposati, in una cabina della Grand Central Station con l'anello di mio padre. Mio nonno ha fatto il tassista per 40 anni. Accompagnava le persone ogni giorno. Così mi sembra giusto.
Jake Barton: So I have to say I did not actually choose those individual samples to make you cry because they all make you cry. The entire project is predicated on this act of love which is listening itself. And that motion of building an institution out of a moment of conversation and listening is actually a lot of what my firm, Local Projects, is doing with our engagements in general. So we're a media design firm, and we're working with a broad array of different institutions building media installations for museums and public spaces.
Jake Barton: Devo dire che non ho scelto questi singoli esempi per farvi piangere perché tutti vi faranno piangere in qualche modo. L'intero progetto si basa su questo atto d'amore che è l'ascolto stesso. E quell'impulso di costruire questa istituzione viene fuori da un momento di conversazione e ascolto che è in realtà ciò che la mia azienda, Local Projects, si sta impegnando a costruire. Siamo uno studio di progettazione multimediale, e stiamo lavorando con una vasta gamma di diverse istituzioni per costruire installazioni multimediali per musei e spazi pubblici.
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art, which we've created an engagement called Gallery One for. And Gallery One is an interesting project because it started with this massive, $350 million expansion for the Cleveland Museum of Art, and we actually brought in this piece specifically to grow new capacity, new audiences, at the same time that the museum itself is growing.
Il nostro impegno più recente è stato il Cleveland Museum of Art, con cui abbiamo creato un progetto chiamato Gallery One. Gallery One è un interessante progetto perché è cominciato con una espansione massiccia, di 350 milioni di dollari per il Cleveland Museum of Art, e abbiamo proposto questo progetto per far crescere nuove abilità, nuovi utenti, allo stesso tempo il Museo stesso è in crescita.
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said, "We want visitors to actually cease being visitors. Visitors are transient. We want people who live here, people who have ownership."
Glenn Lowry, il capo del MoMA, lo ha espresso perfettamente: "Vogliamo che i visitatori effettivamente cessino di essere visitatori. I visitatori sono ospiti di passaggio. Noi vogliamo persone che vivono qui, persone che hanno una proprietà."
And so what we're doing is making a broad array of different ways for people to actually engage with the material inside of these galleries, so you can still have a traditional gallery experience, but if you're interested, you can actually engage with any individual artwork and see the original context from where it's from, or manipulate the work itself. So, for example, you can click on this individual lion head, and this is where it originated from, 1300 B.C. Or this individual piece here, you can see the actual bedroom. It really changes the way you think about this type of a tempera painting. This is one of my favorites because you see the studio itself. This is Rodin's bust. You get the sense of this incredible factory for creativity. And it makes you think about literally the hundreds or thousands of years of human creativity and how each individual artwork stands in for part of that story. This is Picasso, of course embodying so much of it from the 20th century.
E così quello che stiamo facendo è creare una vasta gamma di differenti modi di coinvolgere le persone con il materiale all'interno di queste gallerie, così si può ancora avere una tradizionale esperienza museale ma se siete interessati, è possibile interagire con qualsiasi opera d'arte a captarne il contesto originale conoscere da dove proviene, o manipolare il lavoro stesso. Così, ad esempio, è possibile fare clic su questa testa di leone e vedere da dove ha avuto origine, 1300 a.C. O in questo singolo pezzo qui, si può vedere la vera stanza da letto. Cambia davvero il modo di pensare a questo tipo di pittura a tempera Questo è uno dei miei preferiti, perché si vede lo studio stesso. Questo è il busto di Rodin. Si ottiene il senso di questa incredibile fabbrica di creatività. E vi fa letteralmente pensare alle centinaia o migliaia di anni di creatività umana e come ogni singola opera d'arte esiste in quanto parte di quella storia. Questo è Picasso, ovviamente incarna molto del 20esimo secolo.
And so our next interface, which I'll show you, actually leverages that idea of this lineage of creativity. It's an algorithm that actually allows you to browse the actual museum's collection using facial recognition. So this person's making different faces, and it's actually drawing forth different objects from the collection that connect with exactly how she's looking. And so you can imagine that, as people are performing inside of the museum itself, you get this sense of this emotional connection, this way in which our face connects with the thousands and tens of thousands of years. This is an interface that actually allows you to draw and then draws forth objects using those same shapes. So more and more we're trying to find ways for people to actually author things inside of the museums themselves, to be creative even as they're looking at other people's creativity and understanding them.
E così la nostra interfaccia successiva, che vi mostrerò, curiosamente sfrutta l'idea di questo lignaggio di creatività. È un algoritmo che permette realmente di sfogliare l'attuale collezione del museo, utilizzando l'identificazione facciale. Così questa persona sta realizzando differenti volti e in realtà sta disegnando differenti oggetti della collezione che si collegano a come lei appare. E quindi potete immaginare che, mentre le persone si esibiscono all'interno del Museo stesso, è possibile cogliere il senso di questa connessione emotiva, questo modo che permette ai nostri volti di rimanere in connessione per migliaia e decine di migliaia di anni. Questa è un'interfaccia che effettivamente vi permette di disegnare e poi disegna altri oggetti utilizzando quelle stesse forme. In questo modo noi cerchiamo di trovare modi affinché le persone siano autori stessi all'interno dei musei per essere creativi, anche se cercano di comprendere la creatività degli altri.
So in this wall, the collections wall, you can actually see all 3,000 artworks all at the same time, and you can actually author your own individual walking tours of the museum, so you can share them, and someone can take a tour with the museum director or a tour with their little cousin.
Quindi, in questa parete, la parete delle collezioni, potete in questo modo vedere tutte le 3000 opere allo stesso tempo e potete realizzare un vostro tour individuale del museo, in questo modo avrete la possibilità di codividerli e qualcuno può anche fare un giro con il direttore del Museo o un tour con il cuginetto.
But all the while that we've been working on this engagement for Cleveland, we've also been working in the background on really our largest engagement to date, and that's the 9/11 Memorial and Museum.
Ma per tutto il tempo che abbiamo lavorato su questo progetto per Cleveland, abbiamo anche lavorato in un contesto che è stato il nostro più grande impegno fino ad oggi, ed è il 9/11 Memorial & Museum.
So we started in 2006 as part of a team with Thinc Design to create the original master plan for the museum, and then we've done all the media design both for the museum and the memorial and then the media production. So the memorial opened in 2011, and the museum's going to open next year in 2014. And you can see from these images, the site is so raw and almost archaeological. And of course the event itself is so recent, somewhere between history and current events, it was a huge challenge to imagine how do you actually live up to a space like this, an event like this, to actually tell that story.
Abbiamo iniziato nel 2006 come parte di una squadra con Thinc Design per creare il piano originale per il museo, e poi abbiamo realizzato tutta la progettazione multimediale sia per il museo che per il memoriale, e poi la produzione multimediale. Il memoriale è stato inaugurato nel 2011, e il museo aprirà il prossimo anno, nel 2014. E si può vedere da queste immagini, che il sito è ancora un po' grossolano e quasi archeologico. Ovviamente, l'evento stesso è così recente, da qualche parte tra storia e attualità, che è stata una sfida enorme da immaginare come in realtà si può essere all'altezza di uno spazio come questo di un evento come questo, come si può davvero raccontare questa storia.
And so what we started with was really a new way of thinking about building an institution, through a project called Make History, which we launched in 2009. So it's estimated that a third of the world watched 9/11 live, and a third of the world heard about it within 24 hours, making it really by nature of when it happened, this unprecedented moment of global awareness. And so we launched this to capture the stories from all around the world, through video, through photos, through written history, and so people's experiences on that day, which was, in fact, this huge risk for the institution to make its first move this open platform. But that was coupled together with this oral histories booth, really the simplest we've ever made, where you locate yourself on a map. It's in six languages, and you can tell your own story about what happened to you on that day. And when we started seeing the incredible images and stories that came forth from all around the world -- this is obviously part of the landing gear -- we really started to understand that there was this amazing symmetry between the event itself, between the way that people were telling the stories of the event, and how we ourselves needed to tell that story.
E così ciò che abbiamo iniziato era davvero un nuovo modo di pensare sul modo di costruire un'istituzione, attraverso un progetto chiamato Make History, che abbiamo lanciato nel 2009. È stato stimato che un terzo del mondo ha visto il 9/11 dal vivo, e un terzo del mondo ne ha sentito parlare nelle 24 ore successive, rendendo l'accaduto per natura un momento senza precedenti della conoscenza globale. E così abbiamo lanciato questo progetto per immortalare i racconti provenienti da tutto il mondo, attraverso video, foto, la storia scritta, e le vicende personali relative a quel giorno anche se è stato un enorme rischio per l'ente fare il suo primo passo in questa piattaforma aperta. Ma il tutto è stato accompagnato da questa cabina di storie orali, nel modo più semplice da noi mai realizzato, dove ci si può localizzare sulla mappa. È in sei lingue, e si può raccontare la propria storia circa quanto è accaduto quel giorno. E quando abbiamo iniziato a vedere le incredibili immagini e le storie che arrivavano da tutto il mondo... Questo è ovviamente parte del carrello di atterraggio... Abbiamo iniziato a capire che c'era questa sorprendente simmetria tra l'evento stesso, tra il modo il cui la gente raccontava le storie dell'evento, e come noi stessi dovevamo raccontare quella storia.
This image in particular really captured our attention at the time, because it so much sums up that event. This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel. There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic, and so the firefighters themselves are running a mile and a half to the site itself with upwards of 70 pounds of gear on their back. And we got this amazing email that said, "While viewing the thousands of photos on the site, I unexpectedly found a photo of my son. It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo," and he was writing because he said, "I'd like to personally thank the photographer for posting the photo, as it meant more than words can describe to me to have access to what is probably the last photo ever taken of my son."
Questa immagine in particolare ha davvero catturato la nostra attenzione all'epoca, perché riassume quell'evento. Questo è uno scatto del Brooklyn-Battery Tunnel. C'è un pompiere bloccato nel traffico e così i vigili del fuoco stessi corrono per due chilometri e mezzo fino al luogo stesso con più di 30 chili di attrezzi caricati sulla schiena. E abbiamo ricevuto questa sorprendente email che dice: "Mentre guardavo le migliaia di foto sul sito, ho trovato inaspettatamente una foto di mio figlio. È stato uno shock emotivo, ma una benedizione aver trovato questa foto", e stava scrivendo perché, ci ha detto, "Vorrei ringraziare personalmente il fotografo per la pubblicazione della foto, perché non ci sono parole per descrivere cosa significa per me avere accesso a ciò che probabilmente è stata l'ultima foto scattata a mio figlio."
And it really made us recognize what this institution needed to be in order to actually tell that story. We can't have just a historian or a curator narrating objectively in the third person about an event like that, when you have the witnesses to history who are going to make their way through the actual museum itself.
E davvero ci ha fatto comprendere quello che doveva essere questa istituzione per poter realmente raccontare quella storia. Non possiamo avere solo uno storico o un curatore che raccontino oggettivamente in terza persona un evento simile, quando in realtà ci sono dei veri e propri testimoni della storia che fanno le loro scelte attraversando il museo stesso.
And so we started imagining the museum, along with the creative team at the museum and the curators, thinking about how the first voice that you would hear inside the museum would actually be of other visitors. And so we created this idea of an opening gallery called We Remember. And I'll just play you part of a mockup of it, but you get a sense of what it's like to actually enter into that moment in time and be transported back in history.
E così abbiamo iniziato a immaginare il museo, insieme con il team creativo del museo e i curatori, pensando a come la prima voce che si deve ascoltare all'interno del museo dovrebbe essere in realtà quella dei visitatori. E così abbiamo creato questa idea di una galleria aperta chiamata We Remember, Noi ricordiamo. Vi farò ascoltare una parte del modello, in modo da comprendere davvero cosa significa effettivamente penetrare in quel determinato momento ed essere trasportati indietro nella storia.
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
(Video) Voce 1: Ero a Honolulu, Hawaii. Voce 2: Ero al Cairo, in Egitto.
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
Voce 3: Ai Champs-Élysées, a Parigi. Voce 4: Ero al college, alla U.C. Berkeley.
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
Voce 5: Ero a Times Square. Voce 6: Ero a San Paolo, in Brasile.
(Multiple voices)
(Più voci)
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
Voce 7: Erano probabilmente circa le 11 di sera.
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
Voce 8: Stavo andando a lavoro alle 5.45 del mattino.
Voice 9: We were actually in a meeting when someone barged in and said, "Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
Voce 9: Eravamo in riunione quando qualcuno irruppe e disse: "Oh mio Dio, un aereo si è appena schiantato sul World Trade Center."
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
Voce 10: Cercando freneticamente una radio.
Voice 11: When I heard it over the radio --
Voce 11: Quando ho sentito alla radio...
Voice 12: Heard it on the radio.
Voce 12: L'ho sentito alla radio.
(Multiple voices)
(Più voci)
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up. My business partner told me to turn on the television.
Voce 13: Ho ricevuto una telefonata da mio padre. Voce 14: Il telefono ha squillato e mi ha svegliato. Il mio socio mi ha detto di accendere la televisione.
Voice 15: So I switched on the television.
Voce 15: Così ho acceso la televisione.
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
Voce 16: Tutti i canali in Italia stavano trasmettendo le stesse notizie.
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
Voce 17: Le torri gemelle. Voce 18: Le torri gemelle.
JB: And you move from there into that open, cavernous space. This is the so-called slurry wall. It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center that withstood the actual pressure from the Hudson River for a full year after the event itself. And so we thought about carrying that sense of authenticity, of presence of that moment into the actual exhibition itself. And we tell the stories of being inside the towers through that same audio collage, so you're hearing people literally talking about seeing the planes as they make their way into the building, or making their way down the stairwells. And as you make your way into the exhibition where it talks about the recovery, we actually project directly onto these moments of twisted steel all of the experiences from people who literally excavated on top of the pile itself. And so you can hear oral histories -- so people who were actually working the so-called bucket brigades as you're seeing literally the thousands of experiences from that moment.
JB: E ci si muove da lì a quello spazio aperto, cavernoso. Questa è la cosiddetta parete di calce. È il muro originale, scavato alla base del World Trade Center che ha resistito alla pressione del fiume Hudson per un anno intero dopo l'evento stesso. E così abbiamo pensato di portare quel senso di autenticità, della presenza di quel momento nell'esposizione stessa. Raccontiamo le storie degli esseri umani chiusi nelle torri attraverso quello stesso collage audio, in questo modo si possono ascoltare le persone parlare mentre vedono gli aerei e si spostano dentro l'edificio o scendono le scale. Così ci si fa strada nell'esposizione dove si parla di guarigione. In realtà vi proiettamo direttamente in questi momenti, dentro le esperienze contorte di tutte le persone che abbiamo letteralmente tirato fuori da una grande quantità di macerie. E così potete ascoltare queste narrazioni orali le persone che lavoravano alle catene umane e potete vedere le migliaia di esperienze di quel momento.
And as you leave that storytelling moment understanding about 9/11, we then turn the museum back into a moment of listening and actually talk to the individual visitors and ask them their own experiences about 9/11. And we ask them questions that are actually not really answerable, the types of questions that 9/11 itself draws forth for all of us. And so these are questions like, "How can a democracy balance freedom and security?" "How could 9/11 have happened?" "And how did the world change after 9/11?"
E cosi come lasciamo quel momento di narrazione, di comprensione dell'11 settembre, torniamo nel museo in un momento di ascolto e in realtà parliamo con i singoli visitatori e chiediamo le loro esperienze sull'11 settembre. E facciamo loro domande a cui è effettivamente difficile rispondere, il tipo di domande che quell'9/11 suscita a tutti noi. E quindi queste sono alcune delle domande, ad esempio, "Come può una democrazia equilibrare libertà e sicurezza?" "Come è potuto succedere l'11 settembre? "E come è cambiato il mondo dopo l'11 settembre?"
And so these oral histories, which we've actually been capturing already for years, are then mixed together with interviews that we're doing with people like Donald Rumsfeld, Bill Clinton, Rudy Giuliani, and you mix together these different players and these different experiences, these different reflection points about 9/11. And suddenly the institution, once again, turns into a listening experience. So I'll play you just a short excerpt of a mockup that we made of a couple of these voices, but you really get a sense of the poetry of everyone's reflection on the event.
E così queste storie orali, che noi stiamo immortalando già da anni sono poi mescolate con le interviste che facciamo con gente come Donald Rumsfeld, Bill Clinton, Rudy Giuliani, si mescolano insieme questi personaggi diversi, queste esperienze diverse, queste diverse riflessioni sull'11 settembre. E all'improvviso l'istituzione, ancora una volta, si trasforma in un'esperienza di ascolto. Vi farò ascoltare un piccolo estratto di un audio che abbiamo di alcune di queste voci e si può davvero cogliere un senso di poesia nelle riflessioni di ciascuno riguardo l'evento.
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
(Video) Voce 1: l'11 settembre non era solo un'esperienza di New York.
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
Voce 2: È qualcosa che abbiamo condiviso, ed è qualcosa che ci ha uniti.
Voice 3: And I knew when I saw that, people who were there that day who immediately went to help people known and unknown to them was something that would pull us through.
Voce 3: E sapevo quando lo vidi che, per le persone che erano lì quel giorno, che immediatamente andarono ad aiutare le altre persone conosciute e sconosciute, rappresentava qualcosa che ci avrebbe fatto andare avanti.
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion that came from our country was something really that will forever, ever stay with me.
Voce 4: L'intera ondata di affetto e di emozione che è venuta fuori dal nostro paese è stata qualcosa di reale che rimarrà per sempre dentro di me.
Voice 5: Still today I pray and think about those who lost their lives, and those who gave their lives to help others, but I'm also reminded of the fabric of this country, the love, the compassIon, the strength, and I watched a nation come together in the middle of a terrible tragedy.
Voce 5: Ancora oggi prego e penso a tutte quelle persone che che hanno perso la loro vita, e a coloro che hanno dato la vita per aiutare gli altri, ma sono anche consapevole di com'è fatto questo paese, dell'amore, della compassione, la forza, e ho visto una nazione unirsi nel mezzo di una terribile tragedia.
JB: And so as people make their way out of the museum, reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it, they then move into the actual space of the memorial itself, because they've gone back up to grade, and we actually got involved in the memorial after we'd done the museum for a few years. The original designer of the memorial, Michael Arad, had this image in his mind of all the names appearing undifferentiated, almost random, really a poetic reflection on top of the nature of a terrorism event itself, but it was a huge challenge for the families, for the foundation, certainly for the first responders, and there was a negotiation that went forth and a solution was found to actually create not an order in terms of chronology, or in terms of alphabetical, but through what's called meaningful adjacency. So these are groupings of the names themselves which appear undifferentiated but actually have an order, and we, along with Jer Thorp, created an algorithm to take massive amounts of data to actually start to connect together all these different names themselves. So this is an image of the actual algorithm itself with the names scrambled for privacy, but you can see that these blocks of color are actually the four different flights, the two different towers, the first responders, and you can actually see within that different floors, and then the green lines are the interpersonal connections that were requested by the families themselves. And so when you go to the memorial, you can actually see the overarching organization inside of the individual pools themselves. You can see the way that the geography of the event is reflected inside of the memorial, and you can search for an individual name, or in this case an employer, Cantor Fitzgerald, and see the way in which all of those names, those hundreds of names, are actually organized onto the memorial itself, and use that to navigate the memorial. And more importantly, when you're actually at the site of the memorial, you can see those connections. You can see the relationships between the different names themselves. So suddenly what is this undifferentiated, anonymous group of names springs into reality as an individual life. In this case, Harry Ramos, who was the head trader at an investment bank, who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower. And Ramos told Wald, according to witnesses, "I'm not going to leave you." And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
JB: E così come le persone escono dal Museo, riflettendo sull'esperienza, riflettendo sui propri pensieri si spostano nello spazio effettivo del memoriale perché sono tornati indietro poco a poco, e li abbiamo effettivamente coinvolti nel memoriale dopo che avevamo costruito il museo per anni. Il progettista originale del memoriale, Michael Arad, aveva questa immagine nella sua mente, di tutti i nomi che appaiono indifferenziati, quasi casuali, davvero una riflessione poetica della vera natura di un evento terroristico, ma si è trattato di una sfida enorme per le famiglie, per la Fondazione, sicuramente per i primi soccorritori. C'è stata una trattativa che è andata avanti ed è stata trovata una soluzione per creare effettivamente non un ordine cronologico, o in ordine alfabetico, ma attraverso qualcosa chiamato adiacenza di significato. Questi sono raggruppamenti dei nomi stessi che appaiono indifferenziati, ma in realtà hanno un ordine e noi, insieme a Jer Thorp, abbiamo creato un algoritmo per prendere enormi quantità di dati e cominciare a collegarli. Quindi questa è un'immagine dell'algoritmo stesso con i nomi criptati per la privacy, ma si può vedere che questi blocchi di colore sono effettivamente i quattro diversi voli, le due torri, i primi soccorritori, e si può vedere all'interno dei diversi piani, e le linee verdi rappresentano le connessioni interpersonali che sono state richieste dalle stesse famiglie. E così quando si va al memoriale, si può effettivamente vedere l'organizzazione generale all'interno dei singoli bacini. Si può vedere il modo in cui la geografia dell'evento si riflette all'interno del memoriale, e si può cercare un singolo nome, o in questo caso il datore di lavoro, Cantor Fitzgerald, e vedere il modo in cui tutti quei nomi, quelle centinaia di nomi, sono organizzati sul memoriale stesso e usarli per navigare all'interno. E soprattutto quando siete all'interno sito del memoriale, si possono vedere tali connessioni. Potete vedere le relazioni tra i diversi nomi. Così all'improvviso ciò che è un indifferenziato, anonimo gruppo di nomi, in realtà corrisponde a una vita. In questo caso, Harry Ramos, il capo trader presso una banca d'investimento, si è fermato per aiutare Victor Wald al 55° piano della torre sud. E Ramos ha detto a Wald, secondo i testimoni, "Non ti lascerò." Cosi la vedova di Wald ha chiesto che i loro nomi fossero elencati uno accanto all'altro.
Three generations ago, we had to actually get people to go out and capture the stories for common people. Today, of course, there's an unprecedented amount of stories for all of us that are being captured for future generations. And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
Tre generazioni fa, dovevamo assumere persone che andassero a catturare le storie di queste persone. Oggi, naturalmente, c'è una quantità senza precedenti di storie per tutti noi che sono state immortalate per le generazioni future. E questa è la nostra speranza, che ci sia poesia all'interno di ciascuna delle nostre storie.
Thank you very much.
Grazie mille.
(Applause)
(Applausi)