This is Charley Williams. He was 94 when this photograph was taken. In the 1930s, Roosevelt put thousands and thousands of Americans back to work by building bridges and infrastructure and tunnels, but he also did something interesting, which was to hire a few hundred writers to scour America to capture the stories of ordinary Americans. Charley Williams, a poor sharecropper, wouldn't ordinarily be the subject of a big interview, but Charley had actually been a slave until he was 22 years old. And the stories that were captured of his life make up one of the crown jewels of histories, of human-lived experiences filled with ex-slaves.
Ez itt Charley Williams. 94 éves volt, amikor ez a fénykép készült róla. Az 1930-as években Roosevelt amerikaiak ezreit vezette vissza a munka világába a hidak, infrastruktúra és alagutak építésével, de csinált más érdekes dolgot is: felvett néhány száz írót, hogy bejárják Amerikát, és történeteket gyűjtsenek az átlag amerikaiakról. Charley Williams, egy szegény arató, máskülönben aligha lehetett volna egy terjedelmes interjú alanya, pedig Charley rabszolga volt 22 éves koráig. És azok a történetek, amelyeket az életéről gyűjtöttek, a történelem, a valamikori rabszolgák által megélt tapasztalatok legszebb gyöngyszemeit alkotják.
Anna Deavere Smith famously said that there's a literature inside of each of us, and three generations later, I was part of a project called StoryCorps, which set out to capture the stories of ordinary Americans by setting up a soundproof booth in public spaces. The idea is very, very simple. You go into these booths, you interview your grandmother or relative, you leave with a copy of the interview and an interview goes into the Library of Congress. It's essentially a way to make a national oral histories archive one conversation at a time. And the question is, who do you want to remember -- if you had just 45 minutes with your grandmother? What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay, we always actually talked about this as a little bit of a subversive project, because when you think about it, it's actually not really about the stories that are being told, it's about listening, and it's about the questions that you get to ask, questions that you may not have permission to on any other day. I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
Anna Deavere Smith híres mondása, hogy mindannyiunkban ott rejtőzik egy regény. Három generációval később részese voltam egy munkának, aminek a StoryCorps címet adták, amit azért indítottak, hogy történeteket gyűjtsenek a hétköznapi ameriakaikról oly módon, hogy hangszigelt fülkéket állítotak fel nyilvános tereken. Az ötlet igen egyszerű. Bárki bemehet egy ilyen fülkébe, és elkészíthet egy interjút a nagymamájával vagy más rokonával; egy példányt magával visz, és egy interjú bekerül a Kongresszusi Könyvtárba. Ez tulajdonképpen egy módszer arra, hogy beszélgetésenként megírjuk egy nemzet elbeszélt történelmét. A kérdés csak az, hogy kire akarunk visszaemlékezni, ha mindössze 45 percünk van a nagymamával? Ami érdekes, hogy az alapító Dave Isay-jal mindig úgy beszéltünk erről, hogy ez egy kissé rendhagyó vállalkozás, mert ha utánagondolunk, itt valójában nem az elmondott történet a lényeg, hanem a figyelmes hallgatás, és a feltett kérdések, azok a kérdések, amelyeket soha máskor nem szabad feltennünk. Miindjárt lejátszom néhány szemelvényt a projektből.
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
[Jesus Melendez beszél Pedro Pietri költő utolsó perceiről]
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending, before we had leveled off, our level-off point was 45,000 feet, so before we had leveled off, Pedro began leaving us, and the beauty about it is that I believe that there's something after life. You can see it in Pedro.
Jesus Melendez: Felszálltunk, és ahogyan emelkedtünk, mielőtt vízszintesbe került volna a gép, (14 km-re akartunk felmenni), szóval, mielőtt befejeztük volna az emelkedést, Pedro kezdett itthagyni minket, és ebben az volt a szép, hogy már elhiszem, hogy van valami az élet után. Lehetett látni Pedron.
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
[Danny Perasa feleségéhez, Annie Perasahoz, akivel 26 éve élnek együtt]
Danny Perasa: See, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you, and I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me, it's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
Danny Perasa: Látod, az a helyzet, hogy mindig bűnösnek érzem magam, ha azt mondom, "szeretlek" és ezt gyakran mondom. Csak emlékeztetlek, hogy amilyen rozoga vagyok, ez úgy hangzik tőlem, mint amikor egy gyönyörű dalt hallgatunk egy ócska, régi rádión; és egyáltalán, szép tőled, hogy nem dobtad ki még ezt a rádiót.
(Laughter)
(Nevetés)
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
[Michael Wolmetz a barátnőjével, Debora Brakarz-cel]
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother, and we can leave it there. And he saved up and he purchased this, and he proposed to my mother with this, and so I thought that I would give it to you so that he could be with us for this also. So I'm going to share a mic with you right now, Debora. Where's the right finger? Debora Brakarz: (Crying) MW: Debora, will you please marry me? DB: Yes. Of course. I love you. (Kissing) MW: So kids, this is how your mother and I got married, in a booth in Grand Central Station with my father's ring. My grandfather was a cab driver for 40 years. He used to pick people up here every day. So it seems right.
Michael Wolmetz: Szóval, ez az a gyűrű, amit apám adott anyámnak. Itt is hagyhatjuk. Spórolt rá, és megvette, és ezzel kérte meg anya kezét, és azt gondoltam, hogy neked adnám. és így ő is velünk lehetne most. Így most odaadom a mikrofont neked, Debora. Melyik is az az ujjad? Debora Brakarz: (Sír) MW: Debora, hozzám jössz feleségül? DB: Igen. Persze. Szeretlek. (Csók) MW: Szóval, gyerekek, így történt, hogy anya és én eljegyeztük egymást, egy fülkében, a Grand Central megállóban, apa gyűrűjével. Nagyapám 40 éven keresztül taxisofőr volt. Itt vette fel az utasait minden nap. Így hát ez a hely megfelelőnek tűnik.
Jake Barton: So I have to say I did not actually choose those individual samples to make you cry because they all make you cry. The entire project is predicated on this act of love which is listening itself. And that motion of building an institution out of a moment of conversation and listening is actually a lot of what my firm, Local Projects, is doing with our engagements in general. So we're a media design firm, and we're working with a broad array of different institutions building media installations for museums and public spaces.
Jake Barton: Meg kell mondjam, hogy nem azért választottam pont ezeket a példákat, hogy megríkassam Önöket, mert mindegyik olyan, hogy megkönnyeznék. A teljes projekt a szeretet nyilvánulására épül, ahogyan maga a figyelmes hallgatás is az. Cégem, a Local Projectnek általában olyan dolgokkal foglalkozik, amelyeknél a munka nagy részét az teszi ki, hogy megalkotunk valamit a beszélgetés és hallgatás egy pillanatából. Mi egy média tervezéssel foglalkozó cég vagyunk, és és a legkülönfélébb intézményekkel dolgozunk együtt, média-installációkat készítünk múzeumok és közösségi terek számára.
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art, which we've created an engagement called Gallery One for. And Gallery One is an interesting project because it started with this massive, $350 million expansion for the Cleveland Museum of Art, and we actually brought in this piece specifically to grow new capacity, new audiences, at the same time that the museum itself is growing.
A Cleveland-i Művészeti Múzeum a legutóbbi megbízónk; akinek a számára létrehoztunk egy alkalmazást, amit Gallery One-nak hívunk. Ez egy érdekes projekt, ezzel a tekitélyes, 350 millió dolláros fejlesztéssel kezdődött, a Cleveland Múzeum számára, ezt a munkát azért csináltuk, hogy megnöveljük a kapacitást, az új közönséget hozzunk, és eközben maga a múzeum is gyarapodjon.
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said, "We want visitors to actually cease being visitors. Visitors are transient. We want people who live here, people who have ownership."
Glenn Lowry, a New York-i Modern Művészetek Múzeuma igazgatója, ezt mondja bölcsen: "Azt szeretnénk, hogy a látogatóink megszűnjenek látogatók lenni" Látogatónak lenni múlékony dolog. Olyan embereket szeretnénk, akik itt élnek, embereket, akik részesei a dolognak."
And so what we're doing is making a broad array of different ways for people to actually engage with the material inside of these galleries, so you can still have a traditional gallery experience, but if you're interested, you can actually engage with any individual artwork and see the original context from where it's from, or manipulate the work itself. So, for example, you can click on this individual lion head, and this is where it originated from, 1300 B.C. Or this individual piece here, you can see the actual bedroom. It really changes the way you think about this type of a tempera painting. This is one of my favorites because you see the studio itself. This is Rodin's bust. You get the sense of this incredible factory for creativity. And it makes you think about literally the hundreds or thousands of years of human creativity and how each individual artwork stands in for part of that story. This is Picasso, of course embodying so much of it from the 20th century.
Azt csináljuk tehát, hogy széles választékát kínáljuk azoknak a lehetőségeknek, amivel az az emberek a galériák anyagát befogadhatják, így megmarad a hagyományos képtári élmény, de akit érdekel, az valóban elmélyülhet bármelyik művészeti alkotásban, megnézheti eredeti környzetében, ahonnan származik, vagy magát a műalkotást is manipulálhatja. Például, rá lehet kattintani erre az oroszlánfejre, és itt van, honnan származik, Kr. e. 1300-ból. Vagy itt ez az egyedi darab, meg lehet nézni, hogy milyen volt egy hálószoba akkoriban. Ettől valóban másképp gondolunk az eféle tempera-festményekre. Ez az egyik kedvencem, mert itt magát a műtermet látjuk. Ez Rodin mellszobra. Érezzük belőle azt az elképesztő alkotóerőt. Valóban elgondolkoztat az emberi alkotóerő évszázadairól, évezredeiről, és arról, ahogyan az egyes alkotások magukba sürítik a történet egy részletét. Ez Picasso, megtestesítve magát a 20. század egy darabját.
And so our next interface, which I'll show you, actually leverages that idea of this lineage of creativity. It's an algorithm that actually allows you to browse the actual museum's collection using facial recognition. So this person's making different faces, and it's actually drawing forth different objects from the collection that connect with exactly how she's looking. And so you can imagine that, as people are performing inside of the museum itself, you get this sense of this emotional connection, this way in which our face connects with the thousands and tens of thousands of years. This is an interface that actually allows you to draw and then draws forth objects using those same shapes. So more and more we're trying to find ways for people to actually author things inside of the museums themselves, to be creative even as they're looking at other people's creativity and understanding them.
És itt a következő eszközünk, amit most megmutatok, ez valóban használja az alkotás leszármaztatásának gondolatát. Ez egy olyan eljárás, amely az arcfelismerést használja fel az adott múzeumi gyűjtemény böngészéséhez. Ez az ember itt különböző képeket vág, és attól függően, hogy hogyan néz ki éppen, előrángat különböző tárgyakat a gyűjteményből. El tudják képzelni, ahogyan a múzeumban az emberek eljátszanak ezzel, megkapják annak az érzelmi kapcsolatnak az érzetét, ami az arckifejezésüket ezer vagy tízezer évekkel összeköti. Ez itt egy olyan eszköz, amivel rajzolni lehet, és kikeresi azokat a tárgyakat, amelyek ilyen formájúak. Próbálunk hát egyre több lehetőséget találni, hogy a látogatók maguk is alkossanak a múzeumban, hogy maguk is kreatívak legyenek, miközben mások alkotásait nézik és megértik.
So in this wall, the collections wall, you can actually see all 3,000 artworks all at the same time, and you can actually author your own individual walking tours of the museum, so you can share them, and someone can take a tour with the museum director or a tour with their little cousin.
Ezeken a falakon, a kiállításon, jelenleg 3000 műalkotás látható egyszerre, és bárki felépítheti a saját egyéni körsétáját a múzeumban, megoszthatja másokkal, és bárki megtehet egy körsétát a múzeum igazgatójával vagy a kishúgával.
But all the while that we've been working on this engagement for Cleveland, we've also been working in the background on really our largest engagement to date, and that's the 9/11 Memorial and Museum.
De végig, amíg a Cleveland-i szerződésen dolgoztunk, szintén dolgoztunk a háttérben a jelenlegi legnagyobb szerződésünkön, a Szeptember 11. Emlékhely és Múzeum-on
So we started in 2006 as part of a team with Thinc Design to create the original master plan for the museum, and then we've done all the media design both for the museum and the memorial and then the media production. So the memorial opened in 2011, and the museum's going to open next year in 2014. And you can see from these images, the site is so raw and almost archaeological. And of course the event itself is so recent, somewhere between history and current events, it was a huge challenge to imagine how do you actually live up to a space like this, an event like this, to actually tell that story.
2006-ban kezdtük, a Thinc Design-nal közösen létrehozott team egy részeként, hogy elkészítsünk egy eredeti, minden részletre kiterjedő tervet a múzeum számára, és azután elvégeztük az összes média-tervezési munkát mind a múzeum, mind az emlékhely számára és végül létrehoztuk magát a média anyagot.. Az emlékhely 2011-ben megnyílt, és a múzeum is megnyílik jövőre, 2014-ben. És láthatják ezekből a képekből, hogy a helyszín nyers, szinte régészeti jellegű. És persze maga az esemény annyira mai, valahol félúton a történelem és a napi események között, nagy erőpróba volt kigondolni, hogy hogyan feleljünk meg egy ilyen helyszínnek, egy ilyen eseménynek, hogy tényleg elmesélje a történteket.
And so what we started with was really a new way of thinking about building an institution, through a project called Make History, which we launched in 2009. So it's estimated that a third of the world watched 9/11 live, and a third of the world heard about it within 24 hours, making it really by nature of when it happened, this unprecedented moment of global awareness. And so we launched this to capture the stories from all around the world, through video, through photos, through written history, and so people's experiences on that day, which was, in fact, this huge risk for the institution to make its first move this open platform. But that was coupled together with this oral histories booth, really the simplest we've ever made, where you locate yourself on a map. It's in six languages, and you can tell your own story about what happened to you on that day. And when we started seeing the incredible images and stories that came forth from all around the world -- this is obviously part of the landing gear -- we really started to understand that there was this amazing symmetry between the event itself, between the way that people were telling the stories of the event, and how we ourselves needed to tell that story.
Amivel kezdtük, az egy valóban egészen új megközelítés volt, egy projekten keresztül, ami 2009-ben indult, és a neve: "Csináljunk Történelmet". A becslések szerint a világ harmada élőben figyelte szeptember 11-et, másik harmada 24 órán belül értesült róla, ezzel a közös tudat sosem látott pillanata teremtődött meg, magától értetődően. Így hát elindítottuk ezt az egészet, hogy történeteket gyűjtsünk a világ minden részéről, videókon, fényképeken, írott történetekben, az emberek aznapi tapasztalatairól, ami valóban elég kockázatos volt az intézmény számára: megtenni az első lépéseket a nyilvánosság felé. De ezt összekapcsoltuk ezzel az elbeszélt történelemmel, ami valóban legegyszerűbb dolog volt, amit valaha is csináltunk, ahol bejelüli az ember a helyét a térképen. Hat nyelven van meg, és mindenki el tudja mondani a saját történetét, hogy mi történt vele aznap. És amikor elkezdtük átnézni a hihetetlen képeket és a történeteket, amelyek a világ minden részéről érkeztek, -- ez nyilvánvalóan egy leszállóegység része -- kezdtük valóban érteni, hogy van egy furcsa szimmetria maguk az események, ahogyan az emberek elmesélik azokat, és aközött, ahogyan mi magunk szükségesnek érezzük elmondani a történetet.
This image in particular really captured our attention at the time, because it so much sums up that event. This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel. There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic, and so the firefighters themselves are running a mile and a half to the site itself with upwards of 70 pounds of gear on their back. And we got this amazing email that said, "While viewing the thousands of photos on the site, I unexpectedly found a photo of my son. It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo," and he was writing because he said, "I'd like to personally thank the photographer for posting the photo, as it meant more than words can describe to me to have access to what is probably the last photo ever taken of my son."
Ez a kép különösen megragadta a figyelmünket abban az időben, mert annyira jól összefoglalja az eseméyneket. Ezt a Brookly -Battery alagútból fényképezték. Van itt egy túzoltóautó, ami eleakadt a forgalomban, és a tűzoltók maguk rohantak 2,5 km-t a helyszínre 35 kilógrammos felszereléssel a hátukon. És kaptunk egy furcsa e-mailt, amiben ez áll: "Amikor a helyszínről készült fotók ezreit átnéztem, váratlanul rábukkantam egy fényképre a fiamról. Érzelmileg szörnyű volt számomra, és mégis egy áldás volt, hogy megtaláltam," azért írt, hogy elmondja, "Szeretném személyesen megköszönni a felvétel készítőjének, hogy közre adta a képet, ez többet jelentett annál, mint amit a szavak el tudnak mondani, hogy megvan az a felvétel, ami valószínűleg a legutolsó fénykép a fiamról."
And it really made us recognize what this institution needed to be in order to actually tell that story. We can't have just a historian or a curator narrating objectively in the third person about an event like that, when you have the witnesses to history who are going to make their way through the actual museum itself.
És ez ráébreszett minket, hogy milyennek kell lennie ennek az intézménynek, hogy elmesélje azt a történetet. Nem kell okvetlen történész vagy kurátor ahhoz, hogy beszámoljon tárgyilagosan, harmadik személyben egy olyan eseményről, mint ez, amikor tanúi is vannak a történetnek, akik megteszik azt az említett múzeumon keresztül.
And so we started imagining the museum, along with the creative team at the museum and the curators, thinking about how the first voice that you would hear inside the museum would actually be of other visitors. And so we created this idea of an opening gallery called We Remember. And I'll just play you part of a mockup of it, but you get a sense of what it's like to actually enter into that moment in time and be transported back in history.
Így hát elkezdtük elképzelni a múzeumot, azzal a múzeumnál is dolgozó kreatív csoporttal, és a kurátorokkal, azon töprengve, hogy legelőször más látogatók hangját kéne meghallanunk a múzeumban. Így jutottunk el ahhoz az ötelethez, hogy nyissunk egy kiállítást "Emlékezünk" címmel. Mindjárt lejátszom egy részletet a mintaanyagból, az lesz az érzésük, mintha ténylegesen belépnének abba az időpillanatba, és visszacsöppentek volna a történelembe.
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
(Videó) 1.hang: Honoluluban voltam, Hawaiiban. 2. hang: Kairóban voltam, Egyiptomban.
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
3.hang: Sur les Champs-Élysées, à Paris. 4.hang: A főiskolán, Berkelev-ben.
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
5.hang: a Times téren voltam. 6. hang: São Paolo, Brazília.
(Multiple voices)
(Hangzavar)
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
7.hang: Kb éjjel 11 volt.
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
8.hang: Éppen munkába mentem kocsival, helyi idő szerint hajnali 5:45-kor.
Voice 9: We were actually in a meeting when someone barged in and said, "Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
9. hang: Épp egy megbeszélésen voltunk, amikor valaki berontott és azt mondta, "Jaj Istenem, egy repülő most ütközött neki a World Trade Centernek."
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
10.hang: Eszeveszetten próbál odaférni a rádióhoz.
Voice 11: When I heard it over the radio --
11.hamg: Amikor hallottam a rádióban --
Voice 12: Heard it on the radio.
12. hang A rádióban hallottam.
(Multiple voices)
(Hangzavar)
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up. My business partner told me to turn on the television.
13. Apám hívott fel. 14. Csengett a telefon, felébresztett. Az üzlettársam szólt, hogy kapcsoljam be a tévét.
Voice 15: So I switched on the television.
15. hang. Bekapcsoltam hát a tévét.
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
16. hang: Olaszországban minden csatorna ugyanazt mutatta.
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
17.hang: Az ikertornyok. 18. hang Az ikertornyok.
JB: And you move from there into that open, cavernous space. This is the so-called slurry wall. It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center that withstood the actual pressure from the Hudson River for a full year after the event itself. And so we thought about carrying that sense of authenticity, of presence of that moment into the actual exhibition itself. And we tell the stories of being inside the towers through that same audio collage, so you're hearing people literally talking about seeing the planes as they make their way into the building, or making their way down the stairwells. And as you make your way into the exhibition where it talks about the recovery, we actually project directly onto these moments of twisted steel all of the experiences from people who literally excavated on top of the pile itself. And so you can hear oral histories -- so people who were actually working the so-called bucket brigades as you're seeing literally the thousands of experiences from that moment.
JB: És innen elmegyünk ebbe a nyitott, üreges térbe. Ez egy úgynevezett iszap fal. Ez egy eredeti, feltárt fal a World Trade Center alapjainál ami ellenállt a Hudson folyó akkori nyomásának egy teljes éven át az esemény után. És arra gondoltunk, hogy a pillanat hitelességének érzetét bevisszük magába a kiállításba. És ugyanezen az audio-kollázson keresztül mesélünk el történeteket arról, hogy bent vagyunk a tornyok belsejében, így halljuk, amint a szó szoros értelmében arról beszélnek emberek, hogy látják, amint a gépek az épület felé tartanak, vagy arról, hogy éppen lefelé tartanak a lépcsőn. És ahogyan bemegyünk a kiállításra, ahol a mentésről beszélnek, ténylegesen átéljük azokat a pillanatokat, amint az acélszerkezet megcsavarodik, és az emberek kikaparják magukat a törmelék alól. És meg lehet hallgatni az elbeszélt történelmet -- embereket, akik az un. szállító brigádokban dolgoztak, a tapasztalatok ezreit látjuk arról a pillanatról.
And as you leave that storytelling moment understanding about 9/11, we then turn the museum back into a moment of listening and actually talk to the individual visitors and ask them their own experiences about 9/11. And we ask them questions that are actually not really answerable, the types of questions that 9/11 itself draws forth for all of us. And so these are questions like, "How can a democracy balance freedom and security?" "How could 9/11 have happened?" "And how did the world change after 9/11?"
És ahogy otthagyjuk a történetmesélést, megértve valamit szeptember 11-ből, visszatérünk a múzeumba, a figyalmes hallgatáshoz, és megszólítjuk a látogatókat, megkérdezzük őket a szeptember 11-gyel kapcsolatos saját tapasztalataikról. És felteszünk nekik olyan kérdéseket, amelyek nem igazán megválaszolhatóak, olyanokat amelyeket maga szeptember 11. tesz fel nekünk. Ilyeneket, mint, "Hogyan találhatja meg a demokrácia az egyensúlyt a szabadság és a biztonság között?" "Hogyan történhetett meg szeptember 11.?" "Hogyan változott meg a világ szeptember 11. után?"
And so these oral histories, which we've actually been capturing already for years, are then mixed together with interviews that we're doing with people like Donald Rumsfeld, Bill Clinton, Rudy Giuliani, and you mix together these different players and these different experiences, these different reflection points about 9/11. And suddenly the institution, once again, turns into a listening experience. So I'll play you just a short excerpt of a mockup that we made of a couple of these voices, but you really get a sense of the poetry of everyone's reflection on the event.
Ez tehát az elbeszélt történelem, amelyet már évek óta gyűjtünk, összevegyítve interjúkkal, olyan emberektől, mint Donald Rumsfeld, Bill Clinton, Rudy Giuliani; összekeverjük ezeket a különféle szereplőket, ezeket a különféle tapasztalatokat, és ezeket a kölönféle viszonyulási pontokat szeptember 11-gyel kapcsolatban. És hirtelenjében ez az egész újra a figyelmes hallgatás élményévé alakul át. Lejátszom mindjárt egy rövid részletet abból a mintaanyagból, amit ezekből a hangokból válogattunk össze, és meg fogják érezni a költészetet a reakciókban.
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
(Videó) 1. hang: Szeptember 11. nem csak New York-i tapasztalat volt.
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
2. hang. Ez valami olyan volt, amiben mindannyian osztoztunk és ami összehozott bennünket.
Voice 3: And I knew when I saw that, people who were there that day who immediately went to help people known and unknown to them was something that would pull us through.
3. Amikor láttam, hogy az ott lévő emberek azonnal mentek segíteni ismerősnek, ismeretlennek, tudtam, hogy át fogjuk vészelni.
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion that came from our country was something really that will forever, ever stay with me.
4. hang: Az érzelmeknek és a szeretetnek ez a kiáradása, ami az országunkból jött, valami olyan volt, ami örökké velem marad.
Voice 5: Still today I pray and think about those who lost their lives, and those who gave their lives to help others, but I'm also reminded of the fabric of this country, the love, the compassIon, the strength, and I watched a nation come together in the middle of a terrible tragedy.
5. hang: A mai napig imádkozom azokért, és gondolok rájuk, akik életüket vesztették, és akik életüket adták azért, hogy másokon segítsenek, de egyben emlékeztet is engem ennek az országnak a szellemiségére, a szeretetre, a részvétre, az erőre, és egy olyan nemzetet láttam, ami összefog egy tragédia kellős közepén.
JB: And so as people make their way out of the museum, reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it, they then move into the actual space of the memorial itself, because they've gone back up to grade, and we actually got involved in the memorial after we'd done the museum for a few years. The original designer of the memorial, Michael Arad, had this image in his mind of all the names appearing undifferentiated, almost random, really a poetic reflection on top of the nature of a terrorism event itself, but it was a huge challenge for the families, for the foundation, certainly for the first responders, and there was a negotiation that went forth and a solution was found to actually create not an order in terms of chronology, or in terms of alphabetical, but through what's called meaningful adjacency. So these are groupings of the names themselves which appear undifferentiated but actually have an order, and we, along with Jer Thorp, created an algorithm to take massive amounts of data to actually start to connect together all these different names themselves. So this is an image of the actual algorithm itself with the names scrambled for privacy, but you can see that these blocks of color are actually the four different flights, the two different towers, the first responders, and you can actually see within that different floors, and then the green lines are the interpersonal connections that were requested by the families themselves. And so when you go to the memorial, you can actually see the overarching organization inside of the individual pools themselves. You can see the way that the geography of the event is reflected inside of the memorial, and you can search for an individual name, or in this case an employer, Cantor Fitzgerald, and see the way in which all of those names, those hundreds of names, are actually organized onto the memorial itself, and use that to navigate the memorial. And more importantly, when you're actually at the site of the memorial, you can see those connections. You can see the relationships between the different names themselves. So suddenly what is this undifferentiated, anonymous group of names springs into reality as an individual life. In this case, Harry Ramos, who was the head trader at an investment bank, who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower. And Ramos told Wald, according to witnesses, "I'm not going to leave you." And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
JB: És ahogyan az emberek mennek ki a múzeumból, a tapasztaltak és saját gondolataik benyomása alatt, akkor elérkeznek magához az emlékműhöz, mert felmentek egy emelkedőn, és az emlékmű tervezésében is részt vettünk, miután már pár éve dolgoztunk a múzeumon. Az emlékhely eredeti tervezőjének, Michael Aradnak, az volt az elképzelése, hogy az összes név megkülönböztetés nélkül, szinte véletlen sorrendben jelenik meg, valóban költői visszatükröződése egy terrorcselekmény természetének, de ez nem tetszett a családoknak, az alapítványnak, és bizonyára az első reagálóknak sem, és volt egy egyeztetés, ahogy haladtak előre, azt a megoldást találták, hogy nem időrendi sorrendet állítanak, vagy betűrend szerintit, hanem, jelentéssel bírót. Tehát ezek itt a nevek csoportosítása, amelyek megkülönböztetés nélkül bukkannak fel, de valójában van egy sorrend, és Jer Thorppal kitaláltunk egy algoritmust, vesszük az adatok egy tömegét, és elkezdjük összekötni őket, az összes különböző nevet. Ez tehát egy kép magáról az algoritmusról, kódolt nevekkel, a magánszféra védelmében, de itt látni ezeket színblokkokat, ezek jelentik a négy repülőt, a két tornyot, az elsőként reagálókat, és látni lehet mindezt emeletek szerint, a zöld vonalak jelentik a személyes kapcsolatokat, amiket maguk a családok kértek. Ha elmennek az emlékhelyre, valóban láthatják a bonyolult rendszert az elkülönülő csoportokon belül. Láthatják, ahogyan az esemény helyszínrajza megjelenik az emlékhely belsejében, és rá is kereshetnek az egyes nevekre, vagy ebben az esetben egy munkaadóra, Cantor Fitzgerald, és megnézhetik, ahogyan azok a nevek, nevek százai, össze vannak rendezve magába az emlékhelybe, és ezt használhatjuk az emlékhely bejárására. És ami még lényegesebb, ott, az emlékezés helyszínén láthatjuk az összefüggéseket. Láthatjuk magukat a kapcsolatokat a nevek között. Így hirtelen ay egyenértékű, ismeretlen nevek csoportja valóságossá válik, egyedi életekké. Ebben az esetben Harry Ramos. vezető tőzsdeügynök volt az befektetési banknál, megállt, hogy segítsen Victor Waldnak a déli torony 55. emeletén. A tanuk szerint Ramos azt mondta Waldnak, "Nem fogom itthagyni." Wald özvegye azt kérte, hogy ők, ketten egymás mellé kerüljenek a listán.
Three generations ago, we had to actually get people to go out and capture the stories for common people. Today, of course, there's an unprecedented amount of stories for all of us that are being captured for future generations. And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
Három generációval ez előtt, rá kellett vegyük az embereket, hogy menjenek, gyűjtsenek történeteket a hétköznapi emberekről. Ma persze példa nélküli mennyiségű történet áll rendelkezésünkre, amelyeket az elkövetkezendő generáció számára gyűjtöttek. És ez a mi reményünk, hogy van valami költői minden történetünkben.
Thank you very much.
Nagyon köszönöm.
(Applause)
(Taps)