This is Charley Williams. He was 94 when this photograph was taken. In the 1930s, Roosevelt put thousands and thousands of Americans back to work by building bridges and infrastructure and tunnels, but he also did something interesting, which was to hire a few hundred writers to scour America to capture the stories of ordinary Americans. Charley Williams, a poor sharecropper, wouldn't ordinarily be the subject of a big interview, but Charley had actually been a slave until he was 22 years old. And the stories that were captured of his life make up one of the crown jewels of histories, of human-lived experiences filled with ex-slaves.
זהו צ'רלי וויליאמס. הוא היה בן 94 כאשר התמונה הזאת צולמה. בשנות השלושים, רוזוולט החזיר אלפי אמריקנים חזרה לעבודה על ידי בניית גשרים, תשתיות ומנהרות, אבל הוא גם עשה עוד משהו מעניין, שהיה להעסיק כמה מאות כותבים שיסרקו את אמריקה כדי לאסוף את הסיפורים של אמריקנים רגילים. צ'רלי וויליאמס, אריס עני, לא יהיה בדרך כלל נושא של ראיון גדול, אבל צ'רלי למעשה היה עבד עד גיל 22. והסיפורים שנלקחו מהחיים שלו מהווים את אחד מיהלומי הכתר של היסטוריות, של חוויות חיים אנושיות שמלאות בעבדים לשעבר.
Anna Deavere Smith famously said that there's a literature inside of each of us, and three generations later, I was part of a project called StoryCorps, which set out to capture the stories of ordinary Americans by setting up a soundproof booth in public spaces. The idea is very, very simple. You go into these booths, you interview your grandmother or relative, you leave with a copy of the interview and an interview goes into the Library of Congress. It's essentially a way to make a national oral histories archive one conversation at a time. And the question is, who do you want to remember -- if you had just 45 minutes with your grandmother? What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay, we always actually talked about this as a little bit of a subversive project, because when you think about it, it's actually not really about the stories that are being told, it's about listening, and it's about the questions that you get to ask, questions that you may not have permission to on any other day. I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
אנה דביר סמית ידועה כמי שאמרה שיש יצירות ספרותיות בתוך כל אחד מאיתנו. ושלושה דורות מאוחר יותר, נהייתי חלק ממיזם שנקרא "סטוריקורפס". שהוקם כדי לאסוף את הסיפורים של אמריקאים רגילים על-ידי הצבת ביתן חסין לרעש במרחבים ציבוריים. הרעיון הוא מאוד מאוד פשוט. אתה נכנס לתוך הביתנים האלה, אתה מראיין את סבתא שלך או קרוב משפחה אחר, אתה עוזב עם עותק של הראיון והראיון נכנס לתוך ספריית הקונגרס. זו בעצם דרך ליצור ארכיון לאומי היסטורי שבעל פה שיחה אחת בכל פעם. השאלה היא, את מי אתה רוצה לזכור -- אם היו לך 45 דקות בלבד עם סבתא שלך? מה שמעניין, בשיחות עם המייסד, דייב איסאי, למעשה תמיד דיברנו על זה כעל סוג של פרוייקט חתרני, כי כשחושבים על זה, זה בעצם לא ממש על הסיפורים שמסופרים. זה על הקשבה, וזה על השאלות שאתם שואלים, שאלות שייתכן שלא תורשו לשאול בכל יום אחר. אני עומד להראות לכם רק כמה קטעים מהירים מהמיזם.
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
[ג'זוס מלנדז מדבר על רגעיו האחרונים של המשורר פדרו פייטרי]
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending, before we had leveled off, our level-off point was 45,000 feet, so before we had leveled off, Pedro began leaving us, and the beauty about it is that I believe that there's something after life. You can see it in Pedro.
ג'זוס מלנדז: המראנו, ובעת שהתרוממנו, לפני שהתייצבנו, נקודת האיזון שלנו היתה בגובה של 45,000 רגל, אז לפני שהתיצבנו, פדרו החל לעזוב אותנו, והיופי בזה הוא שאני מאמין שיש משהו אחר החיים. אפשר לראות זאת בפדרו.
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
[דני פרסה לאשתו אנני פרסה - נשואים 26 שנה]
Danny Perasa: See, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you, and I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me, it's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
דני פרסה: : תראו, העניין הוא, אני תמיד מרגיש אשם. כשאני אומר לך "אני אוהב אותך", ואני אומר את זה אז לעיתים כה קרובות. אני אומר את זה כדי להזכיר לך כי ככל שאני שמנמן, זה מגיע ממני, זה כמו לשמוע שיר יפה מתוך רדיו ישן שבור, וזה נחמד מצידך לשמור את הרדיו בבית.
(Laughter)
(צחוק)
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
[מיכאל וולמץ עם החברה שלו, דבורה ברקרץ]
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother, and we can leave it there. And he saved up and he purchased this, and he proposed to my mother with this, and so I thought that I would give it to you so that he could be with us for this also. So I'm going to share a mic with you right now, Debora. Where's the right finger? Debora Brakarz: (Crying) MW: Debora, will you please marry me? DB: Yes. Of course. I love you. (Kissing) MW: So kids, this is how your mother and I got married, in a booth in Grand Central Station with my father's ring. My grandfather was a cab driver for 40 years. He used to pick people up here every day. So it seems right.
מיכאל וולמץ: אז זו הטבעת שאבי נתן לאמא שלי, ואנחנו יכולים להשאיר אותה שם. והוא חסך וקנה זאת, והוא הציע נישואין לאמא שלי איתה, אז חשבתי שאתן אותה לך כך שהוא יוכל איתנו בשל כך גם כן. אז אני הולך לשתף איתכם מיקרופון ממש עכשיו. דבורה. איפה האצבע הימנית? דבורה ברקאז: (בוכה) מ.ו.: דבורה, האם תינשאי לי בבקשה? ד.ב.: כן. כמובן, אני אוהבת אותך. (מתנשקים) מ.ו.: אז ילדים, כך אמא שלכם ואני התחתנו. בתא בתחנת גרנד סנטרל עם טבעת של אבא שלי. סבי היה נהג מונית במשך 40 שנה. הוא נהג לאסוף כאן אנשים כל יום. אז זה נראה היה נכון.
Jake Barton: So I have to say I did not actually choose those individual samples to make you cry because they all make you cry. The entire project is predicated on this act of love which is listening itself. And that motion of building an institution out of a moment of conversation and listening is actually a lot of what my firm, Local Projects, is doing with our engagements in general. So we're a media design firm, and we're working with a broad array of different institutions building media installations for museums and public spaces.
ג'ייק ברטון: אז אני חייב לומר לא בחרתי למעשה את הדוגמאות האישיות כדי לגרום לכם לבכות כי כולם גורמים לכם לבכות. המיזם כולו מבוסס על מעשה זה של אהבה שמקשיב לעצמו. והתנועה הזו של בניית מוסד מתוך רגע של שיחה והקשבה היא למעשה הרבה מה שהחברה שלי הינה, פרויקטים מקומיים, מהווים את ההתחייבויות שלנו באופן כללי. אז אנחנו חברה לעיצוב מדיה, אנחנו עובדים עם מגוון רחב של מוסדות שונים בונים מתקני מדיה עבור מוזיאונים, ומקומות ציבוריים.
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art, which we've created an engagement called Gallery One for. And Gallery One is an interesting project because it started with this massive, $350 million expansion for the Cleveland Museum of Art, and we actually brought in this piece specifically to grow new capacity, new audiences, at the same time that the museum itself is growing.
הפעילות האחרונה שלנו היא מוזיאון קליבלנד לאמנות, שבו יצרנו עבורם משהו שנקרא "גלריה אחת". ו"גלרי וואן" היא פרויקט מעניין כי זה התחיל עם הרחבה מסיבית זו, 350 מיליון דולר עבור מוזיאון קליבלנד לאמנות, אנחנו למעשה הבאנו חלק זה במיוחד כדי להגדיל קיבולת חדשה, קהלים חדשים, באותו זמן שהמוזיאון עצמו גדל.
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said, "We want visitors to actually cease being visitors. Visitors are transient. We want people who live here, people who have ownership."
גלן לאורי, שבראשות MoMA, ניסח את זה הכי טוב כשהוא אמר, "אנחנו רוצים שמבקרים למעשה יחדלו להיות מבקרים. מבקרים חולפים. אנחנו רוצים אנשים שחיים כאן. אנשים שיש להם כאן בעלות."
And so what we're doing is making a broad array of different ways for people to actually engage with the material inside of these galleries, so you can still have a traditional gallery experience, but if you're interested, you can actually engage with any individual artwork and see the original context from where it's from, or manipulate the work itself. So, for example, you can click on this individual lion head, and this is where it originated from, 1300 B.C. Or this individual piece here, you can see the actual bedroom. It really changes the way you think about this type of a tempera painting. This is one of my favorites because you see the studio itself. This is Rodin's bust. You get the sense of this incredible factory for creativity. And it makes you think about literally the hundreds or thousands of years of human creativity and how each individual artwork stands in for part of that story. This is Picasso, of course embodying so much of it from the 20th century.
וכך מה שאנחנו עושים זה עושים במערך רחב של דרכים שונות בהן אנשים יהיו מעורבים עם החומר הפנימי של גלריות אלה, כך שאתם עדיין יכולים לקבל חוויה מסורתית של גלריה, אבל אם אתם מעוניינים, אתם יכולים למעשה להיות מעורבים עם כל עבודת אמנות אינדבידואליות ולראות את ההקשר המקורי שמשם זה הגיע, או לתפעל את העבודה עצמה. אז, לדוגמה, באפשרותכם להקיש על ראש אריה בודד זה, שמקורו, ב- 1300 לפנה"ס או יצירה בודדת זו. אתם יכולים לראות את חדר השינה בפועל. זה באמת משנה את האופן בו בו חשבתם על זה סוג של ציור טמפרה. זהו אחד המועדפים שלי כי אתם רואים את הסטודיו עצמו. זה פסל החזה של רודן. אתם מקבלים את התחושה של המפעל המדהים הזה ליצירתיות. וזה גורם לכם לחשוב על פשוטו כמשמעו מאות או אלפי שנים של יצירתיות אנושית ואיך כל עבודת אמנות אינדבידואליות מייצרת חלק של הסיפור הזה. זה פיקאסו, שכמובן מגלם כל כך הרבה מכך מהמאה ה-20.
And so our next interface, which I'll show you, actually leverages that idea of this lineage of creativity. It's an algorithm that actually allows you to browse the actual museum's collection using facial recognition. So this person's making different faces, and it's actually drawing forth different objects from the collection that connect with exactly how she's looking. And so you can imagine that, as people are performing inside of the museum itself, you get this sense of this emotional connection, this way in which our face connects with the thousands and tens of thousands of years. This is an interface that actually allows you to draw and then draws forth objects using those same shapes. So more and more we're trying to find ways for people to actually author things inside of the museums themselves, to be creative even as they're looking at other people's creativity and understanding them.
וכך גם הממשק הבא שלנו, שאראה לכם למעשה ממנף את הרעיון הזה של שושלת של יצירתיות. זה אלגוריתם שלמעשה מאפשר לכם לדפדף באוסף המוזיאון בפועל באמצעות זיהוי תווי פנים. אז אדם זה עושה פרצופים שונים, וזה למעשה מצייר הלאה אובייקטים שונים מהאוסף שמקשרים עם איך שהיא נראית באמת. וכך אתם יכולים לדמיין את זה, שכאנשים מבצעים בתוך המוזיאון עצמו, אתם מקבלים תחושה זו של חיבור רגשי, בדרך זו שבה הפנים שלנו מתחברות עם אלפי ועשרות אלפי שנים. זהו ממשק שלמעשה מאפשר לכם לצייר ואז שולפים עוד אובייקטים באמצעות השימוש בצורות האלה. אז יותר ויותר אנו מנסים למצוא דרכים בהם אנשים יכולים למעשה ליצור דברים בתוך המוזיאונים בעצמם, להיות יצירתים אפילו בזמן שהם מסתכלים ביצירתיות של אנשים אחרים ומבינים אותם.
So in this wall, the collections wall, you can actually see all 3,000 artworks all at the same time, and you can actually author your own individual walking tours of the museum, so you can share them, and someone can take a tour with the museum director or a tour with their little cousin.
אז בקיר זה, קיר האוספים, אתם באמת יכולים לראות את כל 3,000 יצירות האמנות כולן בו זמנית, ואתם יכולים בעצם ליצור את שלכם סיורי הליכה אישיים של המוזיאון, כך שבאפשרותכם לחלוק אותם. ומישהו יכול לקחת סיור עם מנהל המוזיאון או סיור עם בת דודתו הקטנה.
But all the while that we've been working on this engagement for Cleveland, we've also been working in the background on really our largest engagement to date, and that's the 9/11 Memorial and Museum.
אבל כל הזמן הזה שבו עבדנו על המחויבות הזו עבור קליבלנד, אנחנו גם עובדים ברקע על המשימה הגדולה ביותר שלנו עד כה, וזה האנדרטה והמוזיאון של 9/11.
So we started in 2006 as part of a team with Thinc Design to create the original master plan for the museum, and then we've done all the media design both for the museum and the memorial and then the media production. So the memorial opened in 2011, and the museum's going to open next year in 2014. And you can see from these images, the site is so raw and almost archaeological. And of course the event itself is so recent, somewhere between history and current events, it was a huge challenge to imagine how do you actually live up to a space like this, an event like this, to actually tell that story.
אז התחלנו בשנת 2006 כחלק מצוות עם Thinc Design ליצור את תכנית האב המקורית עבור המוזיאון, ואז עשינו את כל עיצוב המדיה הן עבור המוזיאון והאנדרטה ואז את הפקת המדיה. אז האנדרטה נפתחה בשנת 2011. והמוזיאון עומד להיפתח בשנה הבאה, בשנת 2014. ואתם יכולים לראות מתמונות אלה, האתר הוא כל כך גולמי וכמעט ארכיאולוגי. וכמובן האירוע עצמו הוא כל כך טרי, היכן שהוא בין היסטוריה ואקטואליה. זה היה אתגר עצום לדמיין איך בעצם חיים עם מרחב כזה. ואירוע כזה, כדי באמת לספר את הסיפור הזה.
And so what we started with was really a new way of thinking about building an institution, through a project called Make History, which we launched in 2009. So it's estimated that a third of the world watched 9/11 live, and a third of the world heard about it within 24 hours, making it really by nature of when it happened, this unprecedented moment of global awareness. And so we launched this to capture the stories from all around the world, through video, through photos, through written history, and so people's experiences on that day, which was, in fact, this huge risk for the institution to make its first move this open platform. But that was coupled together with this oral histories booth, really the simplest we've ever made, where you locate yourself on a map. It's in six languages, and you can tell your own story about what happened to you on that day. And when we started seeing the incredible images and stories that came forth from all around the world -- this is obviously part of the landing gear -- we really started to understand that there was this amazing symmetry between the event itself, between the way that people were telling the stories of the event, and how we ourselves needed to tell that story.
אז מה שהתחלנו אתו היה אכן דרך חדשה של חשיבה על בניית מוסד, באמצעות פרויקט שנקרא "לעשות היסטוריה", שהושק בשנת 2009. אז מעריכים ששליש מהעולם צפה בזמן אמת ב- 9/11 ושליש מהעולם שמע על כך בתוך 24 שעות, שעושה אותו באמת מטבעו כשזה קרה. רגע חסר תקדים זה של מודעות גלובלית. וכך השקנו את זה כדי ללכוד את הסיפורים מכל רחבי העולם, באמצעות וידאו, באמצעות תמונות, באמצעות ההיסטוריה הכתובה, וכך חוויותיהם של אנשים באותו יום. שהיה, למעשה, סיכון עצום עבור המוסד לעשות את הצעד הראשון של פלטפורמה פתוחה זו. אבל זה היה בשילוב עם ביתן זה של סיפורי ההיסטוריה שבעל פה, שבאמת הוא הפשוט ביותר, שאי פעם עשינו שבו אתם מאתרים את עצמכם על מפה. זה בשש שפות שונות, ואתה יכול לספר את הסיפור שלך על מה שקרה לך באותו יום. כאשר התחלנו לראות את התמונות המדהימות וסיפורים שהגיעו מכל רחבי העולם -- זהו ללא ספק חלק של כן הנחיתה -- באמת התחלנו להבין שהיתה שם הסימטריה המדהימה הזו בין האירוע עצמו, לבין הדרך בה אנשים סיפרו את סיפורם על האירוע, ואיך אנו עצמנו הצטרכנו לספר את הסיפור הזה.
This image in particular really captured our attention at the time, because it so much sums up that event. This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel. There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic, and so the firefighters themselves are running a mile and a half to the site itself with upwards of 70 pounds of gear on their back. And we got this amazing email that said, "While viewing the thousands of photos on the site, I unexpectedly found a photo of my son. It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo," and he was writing because he said, "I'd like to personally thank the photographer for posting the photo, as it meant more than words can describe to me to have access to what is probably the last photo ever taken of my son."
תמונה זו במיוחד ממש לכדה את תשומת הלב שלנו בזמנו, כי זה כל-כך מסכם את האירוע. זה צילום מ"מנהרת ברוקלין בטרי." יש שם כבאי תקוע, למעשה, בתנועה, וכך הכבאים עצמם רצים מרחק של ק"מ וחצי אל האתר עצמו עם למעלה מ- 30 קילו של ציוד על הגב שלהם. ויש לנו דוא"ל מדהים זה שאמר, "בזמן שהסתכלנו באלפי תמונות באתר, מצאתי באופן בלתי צפוי תמונה של הבן שלי. זה היה הלם מבחינה רגשית, ובכל זאת, היתה זו ברכה למצוא את התמונה, והוא כתב כי הוא אמר "אני רוצה להודות לצלם באופן אישי על פרסום התמונה, כי זה היה חשוב יותר מאשר מילים יכולות לתאר לי לזכות לגישה למה שכנראה היה התמונה האחרונה של הבן שלי שצולמה אי פעם."
And it really made us recognize what this institution needed to be in order to actually tell that story. We can't have just a historian or a curator narrating objectively in the third person about an event like that, when you have the witnesses to history who are going to make their way through the actual museum itself.
וזה באמת גרם לנו להכיר מה המוסד הזה היה צריך להיות כדי למעשה לספר את הסיפור הזה. אסור שיהיו לנו רק היסטוריון או אוצר שיספרו באופן אובייקטיבי בגוף שלישי על אירוע כזה, כאשר יש לכם עדים להיסטוריה שעומדים לעשות את דרכם דרך המוזיאון עצמו.
And so we started imagining the museum, along with the creative team at the museum and the curators, thinking about how the first voice that you would hear inside the museum would actually be of other visitors. And so we created this idea of an opening gallery called We Remember. And I'll just play you part of a mockup of it, but you get a sense of what it's like to actually enter into that moment in time and be transported back in history.
אז התחלנו לדמיין את המוזיאון, יחד עם הצוות הקריאטיבי במוזיאון והאוצרים, במחשבה על איך הקול הראשון שתשמעו בתוך המוזיאון יהיה בעצם של מבקרים אחרים. אז יצרנו את הרעיון הזה של גלרית פתיחה בשם "אנחנו זוכרים." ואני אציג בפניכם חלק של תבנית דמה של דגם זה, אבל אתם מקבלים תחושה של איך זה למעשה להיכנס לתוך הרגע בזמן ולהיות מועבר אחורה בהיסטוריה.
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
(וידאו) קול 1: הייתי ב הונולולו, הוואי. קול 2: הייתי בקהיר, מצרים.
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
קול 3: סור לה שאנז אליזה, בפריז. קול 4: במכללה באוניברסיטת ברקלי.
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
קול 5: הייתי בכיכר טיימס. קול 6: סאו-פאולו, ברזיל.
(Multiple voices)
(מספר קולות)
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
קול 7: זה היה כנראה בערך בשעה 11 בלילה.
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
קול 8: נסעתי לעבודה בשעה 5:45 בבוקר, זמן מקומי.
Voice 9: We were actually in a meeting when someone barged in and said, "Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
קול 9: היינו למעשה בפגישה כאשר מישהו התפרץ ואמר, "אלוהים אדירים, מטוס התרסק כרגע לתוך מרכז הסחר העולמי."
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
קול 10: מנסה להשיג רדיו בטירוף.
Voice 11: When I heard it over the radio --
קול 11: כשאני שמעתי על כך ברדיו --.
Voice 12: Heard it on the radio.
קול 12: שמעתי את זה ברדיו.
(Multiple voices)
(מספר קולות)
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up. My business partner told me to turn on the television.
קול 13: קיבלתי טלפון מאבא שלי. קול 14: הטלפון צילצל, זה העיר אותי. השותף העיסקי שלי אמר לי להדליק את הטלוויזיה.
Voice 15: So I switched on the television.
קול 15: אז הדלקתי את הטלוויזיה.
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
קול 16: כל הערוצים באיטליה הציגו את אותו הדבר.
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
קול 17: מגדלי התאומים. קול 18: מגדלי התאומים.
JB: And you move from there into that open, cavernous space. This is the so-called slurry wall. It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center that withstood the actual pressure from the Hudson River for a full year after the event itself. And so we thought about carrying that sense of authenticity, of presence of that moment into the actual exhibition itself. And we tell the stories of being inside the towers through that same audio collage, so you're hearing people literally talking about seeing the planes as they make their way into the building, or making their way down the stairwells. And as you make your way into the exhibition where it talks about the recovery, we actually project directly onto these moments of twisted steel all of the experiences from people who literally excavated on top of the pile itself. And so you can hear oral histories -- so people who were actually working the so-called bucket brigades as you're seeing literally the thousands of experiences from that moment.
ג'.ב: וממשיכים משם לתוך החלל הפתוח והחלול הזה. זה מה שנקרא קיר-סלארי. זה הקיר המקורי שנחשף בבסיס של מרכז הסחר העולמי שעמד בלחץ הממשי של נהר ההדסון במשך שנה שלמה אחרי האירוע עצמו. וחשבנו על העברת תחושה זו של אותנטיות, של נוכחות של הרגע הזה אל תוך התערוכה בפועל עצמה. ואנו מספרים את הסיפורים שמספרים על להיות בתוך המגדלים באמצעות אותו קולאז שמע, אז אתם שומעים אנשים מדברים רואים את המטוסים בעודם עושים את דרכם לתוך הבניין. או עושים את דרכם במורד המדרגות. ובעודכם עושים את דרככם לתוך התערוכה שמדברת על ההתאוששות, אנחנו למעשה משקפים ישירות לתוך רגעים אלה. של פלדה מעוותת את כל החוויות של האנשים שפשוטו כמשמעו חפרו על גבי הערימה עצמה. כך שאתם יכולים לשמוע סיפורים בעל פה -- כך שאנשים שבאמת עבדו אלה שמכונים "חטיבות-הדלי." בעודכם רואים את אלפי החוויות מאותו הרגע.
And as you leave that storytelling moment understanding about 9/11, we then turn the museum back into a moment of listening and actually talk to the individual visitors and ask them their own experiences about 9/11. And we ask them questions that are actually not really answerable, the types of questions that 9/11 itself draws forth for all of us. And so these are questions like, "How can a democracy balance freedom and security?" "How could 9/11 have happened?" "And how did the world change after 9/11?"
וכשאתם עוזבים את רגע סיפור הסיפורים. עם הבנה של 9/11, אנו מחזירים את המוזיאון לרגע של האזנה ולמעשה מדברים עם המבקרים הבודדים ושואלים אותם על חוויות משלהם על 9/11. ואנו שואלים אותם שאלות שעליהן לא באמת ניתן להשיב, סוגי שאלות ש 9/11 עצמו מעורר בכולנו ואלה הן שאלות כמו, "איך יכולה דמוקרטיה לאזן בין חירות וביטחון?" "איך 9/11 יכול היה לקרות?" "ואיך העולם השתנה אחרי 9/11 ?"
And so these oral histories, which we've actually been capturing already for years, are then mixed together with interviews that we're doing with people like Donald Rumsfeld, Bill Clinton, Rudy Giuliani, and you mix together these different players and these different experiences, these different reflection points about 9/11. And suddenly the institution, once again, turns into a listening experience. So I'll play you just a short excerpt of a mockup that we made of a couple of these voices, but you really get a sense of the poetry of everyone's reflection on the event.
אז אלה הם הסיפורים שבעל פה, שאנחנו כבר למעשה אספנו כבר במשך שנים, ואז ערבבנו יחד עם ראיונות שאנו עורכים עם אנשים כמו דונלד רמספלד, ביל קלינטון, רודי ג'וליאני, ומערבבים יחד שחקנים שונים אלה וחוויות שונות אלה, נקודות השתקפות שונות אודות 9/11. ולפתע המוסד, שוב, הופך להיות חוויית האזנה. כך שאשמיע לכם רק קטע קצר של תבנית-דמה שעשינו מכמה מקולות אלה, אבל אתם ממש מקבלים תחושה של השתקפות שירת כולם על האירוע.
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
(וידאו) קול 1 :9 / 11 היה לא רק חוויה ניו יורקית.
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
קול 2: זה משהו שחלקנו, וזה משהו שאחד אותנו.
Voice 3: And I knew when I saw that, people who were there that day who immediately went to help people known and unknown to them was something that would pull us through.
קול 3: וידעתי כשראיתי את זה, אנשים שהיו שם באותו היום שמיד יצאו לעזור לאנשים מוכרים ולא מוכרים להם היה משהו שיאושש אותנו.
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion that came from our country was something really that will forever, ever stay with me.
קול 4: כל השטף של חיבה ורגש שבא מהמדינה שלנו באמת היה משהו שלנצח, לעולם ישאר איתי.
Voice 5: Still today I pray and think about those who lost their lives, and those who gave their lives to help others, but I'm also reminded of the fabric of this country, the love, the compassIon, the strength, and I watched a nation come together in the middle of a terrible tragedy.
קול 5: עדיין היום אני מתפלל וחושב על אלה שאיבדו את חייהם, ואלה שהקריבו את חייהם כדי לעזור לאחרים. אבל זה גם מזכיר לי את המרקם של המדינה הזו, את האהבה, החמלה, את הכוח. וצפיתי באומה שמתאחדת באמצע טרגדיה איומה.
JB: And so as people make their way out of the museum, reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it, they then move into the actual space of the memorial itself, because they've gone back up to grade, and we actually got involved in the memorial after we'd done the museum for a few years. The original designer of the memorial, Michael Arad, had this image in his mind of all the names appearing undifferentiated, almost random, really a poetic reflection on top of the nature of a terrorism event itself, but it was a huge challenge for the families, for the foundation, certainly for the first responders, and there was a negotiation that went forth and a solution was found to actually create not an order in terms of chronology, or in terms of alphabetical, but through what's called meaningful adjacency. So these are groupings of the names themselves which appear undifferentiated but actually have an order, and we, along with Jer Thorp, created an algorithm to take massive amounts of data to actually start to connect together all these different names themselves. So this is an image of the actual algorithm itself with the names scrambled for privacy, but you can see that these blocks of color are actually the four different flights, the two different towers, the first responders, and you can actually see within that different floors, and then the green lines are the interpersonal connections that were requested by the families themselves. And so when you go to the memorial, you can actually see the overarching organization inside of the individual pools themselves. You can see the way that the geography of the event is reflected inside of the memorial, and you can search for an individual name, or in this case an employer, Cantor Fitzgerald, and see the way in which all of those names, those hundreds of names, are actually organized onto the memorial itself, and use that to navigate the memorial. And more importantly, when you're actually at the site of the memorial, you can see those connections. You can see the relationships between the different names themselves. So suddenly what is this undifferentiated, anonymous group of names springs into reality as an individual life. In this case, Harry Ramos, who was the head trader at an investment bank, who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower. And Ramos told Wald, according to witnesses, "I'm not going to leave you." And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
ג'.ב.: וכך אנשים עושים את דרכם החוצה מהמוזיאון. חושבים על החוויה, על מחשבותיהם עליה ואז הם עוברים לתוך המרחב הממשי של האנדרטה עצמה, כי הם טפסו חזרה למעלה, ולמעשה נעשינו מעורבים באנדרטה אחרי שעשינו את המוזיאון במשך כמה שנים. המעצב המקורי של האנדרטה, מיכאל ארד, דמיין במוחו את כל השמות המופיעים בלתי מובחנים, כמעט אקראים, באמת השתקפות פואטית על הטבע של אירוע טרור עצמו, אבל זה היה אתגר עצום עבור המשפחות, עבור הקרן, בהחלט עבור המגיבים הראשונים, והיה משא ומתן שהתנהל ונמצא פתרון למעשה לא ליצור סדר במובן כרונולוגי, או במונחים של האלף-בית, אבל מה נקרא שכנות משמעותית. אז אלו הן קבוצות של השמות עצמם שמופיעים בלתי מובחנים אבל למעשה יש סדר, ואנו, יחד עם ג'ר ת'ורפ, יצרנו אלגוריתם לקחנו כמויות אדירות של נתונים כדי למעשה להתחיל לחבר יחד את כל השמות השונים עצמם. אז זו תמונה של האלגוריתם בפועל עצמו עם השמות מטושטשים למען הפרטיות, אבל אתם יכולים לראות שגושי הצבע האלה הם למעשה ארבע טיסות שונות, שני המגדלים השונים, המגיבים הראשונים, ואתם באמת יכולים לראות בתוך קומות שונות אלה, ואז הקווים הירוקים הם הקשרים הבינאישיים שהתבקשו על ידי המשפחות עצמן. אז כשאתם הולכים לאנדרטה אתם באמת יכולים לראות את ארגון העל בתוך הבריכות הבודדות עצמן. אתם יכולים לראות שהגאוגרפיה של האירוע משתקפת בתוך האנדרטה, אתם יכולים לחפש שם אישי, או במקרה זה מעסיק, קנטור פיצג'רלד. ולראות איך בכל השמות האלה, מאות שמות אלה, למעשה מאורגנים על האנדרטה עצמה, ולהשתמש בזה כדי לנווט באנדרטה וחשוב מכך, כאשר אתם למעשה באתר של האנדרטה, אתם יכולים לראות חיבורים אלה. אתם יכולים לראות את קשרי הגומלין בין השמות השונים עצמם. אז פתאום מה קבוצת השמות האנונימית הבלתי מובחנת הזו, של שמות צצות לתוך המציאות כחיים פרטיים. במקרה זה, הארי רמוס, שהיה הסוחר הראשי בבנק להשקעות, שעצר לסייע לויקטור וולד בקומה ה־55 של המגדל הדרומי. וראמוס אמר לוולד, בהתאם לעדויות. "אני לא הולך לעזוב אותך." ואלמנתו של וולד ביקשה שהם יירשמו אחד ליד השני.
Three generations ago, we had to actually get people to go out and capture the stories for common people. Today, of course, there's an unprecedented amount of stories for all of us that are being captured for future generations. And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
לפני שלושה דורות , היינו צריכים שאנשים יצאו לאסוף את הסיפורים עבור אנשים רגילים. כיום, כמובן, יש כמות חסרת תקדים של סיפורים לכולנו שנאספים בשביל הדורות הבאים. וזו היא תקוותנו, שיש שירה בתוך כל אחד מהסיפורים שלנו.
Thank you very much.
תודה רבה.
(Applause)
(מחיאות כפיים)