This is Charley Williams. He was 94 when this photograph was taken. In the 1930s, Roosevelt put thousands and thousands of Americans back to work by building bridges and infrastructure and tunnels, but he also did something interesting, which was to hire a few hundred writers to scour America to capture the stories of ordinary Americans. Charley Williams, a poor sharecropper, wouldn't ordinarily be the subject of a big interview, but Charley had actually been a slave until he was 22 years old. And the stories that were captured of his life make up one of the crown jewels of histories, of human-lived experiences filled with ex-slaves.
Voici Charley Williams. Il avait 94 ans quand cette photo a été prise. Dans les années 1930, Roosevelt a fourni du travail à des milliers et des milliers d'Américains sans emploi à travers la construction de ponts, d'infrastructures et de tunnels, mais il a aussi fait quelque chose d'intéressant : il a embauché quelques centaines d'écrivains pour parcourir l'Amérique et immortaliser les histoires d'Américains ordinaires. Charley Williams, un pauvre métayer, qui n'avait pas de raison de faire l'objet d'une grande interview, mais Charley avait été esclave jusqu'à ses 22 ans. Et les histoires qui ont été tirées de sa vie constituent l'un des joyaux de la couronne d'histoires et d'expériences humaines où on trouve tant d'anciens esclaves.
Anna Deavere Smith famously said that there's a literature inside of each of us, and three generations later, I was part of a project called StoryCorps, which set out to capture the stories of ordinary Americans by setting up a soundproof booth in public spaces. The idea is very, very simple. You go into these booths, you interview your grandmother or relative, you leave with a copy of the interview and an interview goes into the Library of Congress. It's essentially a way to make a national oral histories archive one conversation at a time. And the question is, who do you want to remember -- if you had just 45 minutes with your grandmother? What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay, we always actually talked about this as a little bit of a subversive project, because when you think about it, it's actually not really about the stories that are being told, it's about listening, and it's about the questions that you get to ask, questions that you may not have permission to on any other day. I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
Pour reprendre la célèbre phrase d'Anna Deavere Smith : « Il y a une littérature en chacun de nous. » Trois générations plus tard, j'ai fait partie d'un projet intitulé StoryCorps, qui cherchait à archiver les histoires d'Américains ordinaires en plaçant une cabine insonorisée dans des espaces publics. L'idée est très simple. Vous allez dans une cabine, vous vous entretenez avec votre grand-mère ou un proche, et vous repartez avec une copie de l'entretien et l'entretien est archivé à la Bibliothèque du Congrès. Il s'agit essentiellement d'un moyen de de construire une archive nationale des histoires orales, en accumulant ces conversations. Et la question est : de qui voudriez-vous vous rappeler si vous aviez seulement 45 minutes avec votre grand-mère ? Ce qui est intéressant, dans les conversations avec le fondateur Dave Isay, c'est que nous avons toujours parlé de cela comme étant un peu un projet subversif, parce que quand vous y pensez, en fait il ne s'agit pas vraiment des histoires qui sont racontées, mais de l'écoute, et des questions que vous serez amener à poser, des questions que vous n'auriez pas eu la permission de poser n'importe quel autre jour. Je vais vous faire écouter quelques petits extraits du projet.
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
[Jésus Melendez parlant des derniers instants du poète Pedro Pietri]
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending, before we had leveled off, our level-off point was 45,000 feet, so before we had leveled off, Pedro began leaving us, and the beauty about it is that I believe that there's something after life. You can see it in Pedro.
Jésus Melendez : Nous avions décollé, et pendant que nous montions, avant de nous stabiliser, notre point d'altitude était à 45 000 pieds, donc avant que de nous stabiliser, Pedro a commencé à nous quitter, et ce qui est beau c'est que je crois qu'il y a quelque chose après la vie. Vous pouviez le voir en Pedro.
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
[Danny Perasa à son épouse Annie Perasa mariés depuis 26 ans]
Danny Perasa: See, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you, and I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me, it's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
Danny Perasa : Tu vois, je me sens toujours coupable quand je te dis « Je t'aime », et je le dis si souvent. Je dis cela pour te rappeler qu'aussi moche que je suis, ça vient de moi, c'est comme écouter une belle chanson à partir d'un poste de radio déglingué, et c'est agréable de garder la radio près de la maison.
(Laughter)
(Rires)
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
[Michael Wolmetz avec sa petite amie Debora Brakarz]
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother, and we can leave it there. And he saved up and he purchased this, and he proposed to my mother with this, and so I thought that I would give it to you so that he could be with us for this also. So I'm going to share a mic with you right now, Debora. Where's the right finger? Debora Brakarz: (Crying) MW: Debora, will you please marry me? DB: Yes. Of course. I love you. (Kissing) MW: So kids, this is how your mother and I got married, in a booth in Grand Central Station with my father's ring. My grandfather was a cab driver for 40 years. He used to pick people up here every day. So it seems right.
Michael Wolmetz : Voilà, c'est la bague que mon père a donné à ma mère, et nous pouvons en rester là. Il a économisé et l'a acheté, et il a fait sa demande à ma mère avec cette bague, et alors j'ai pensé que je devrais te la donner pour qu'il puisse être avec nous pour cela aussi. Donc, je vais te passer le micro maintenant, Debora. Où est le bon doigt ? Debora Brakarz : (Sanglots) MW : Debora, veux-tu m'épouser ? DB : Oui. Bien sûr. Je t'aime. (Baiser) MW : Les enfants, voici comment votre mère et moi nous nous sommes mariés, dans une cabine à Grand Central Station avec la bague de mon père. Mon grand-père a été chauffeur de taxi pendant 40 ans. Et il venait chaque jour ici prendre des gens. Donc, ça parait l'endroit approprié.
Jake Barton: So I have to say I did not actually choose those individual samples to make you cry because they all make you cry. The entire project is predicated on this act of love which is listening itself. And that motion of building an institution out of a moment of conversation and listening is actually a lot of what my firm, Local Projects, is doing with our engagements in general. So we're a media design firm, and we're working with a broad array of different institutions building media installations for museums and public spaces.
Jake Barton : Je dois dire que je n'ai pas vraiment choisi les échantillons précédents pour vous faire pleurer car tous vont vous faire pleurer. L'ensemble du projet est fondé sur cet acte d'amour qui est l'écoute elle-même. Et ce principe de construction d'une institution sur un moment de conversation et d'écoute représente une grande partie de ce que fait mon entreprise, Local Projects, en général, dans ses projets. Nous sommes une boîte de design multimédia, et nous travaillons avec un large éventail d'institutions différentes sur la construction d'installations multimédias pour les musées et les espaces publics.
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art, which we've created an engagement called Gallery One for. And Gallery One is an interesting project because it started with this massive, $350 million expansion for the Cleveland Museum of Art, and we actually brought in this piece specifically to grow new capacity, new audiences, at the same time that the museum itself is growing.
Notre dernier projet concerne le Cleveland Museum of Art, ou nous avons créé un projet intitulé Gallery One. C'est un projet intéressant parce qu'il a commencé avec cette énorme extension de 350 millions de dollars du Cleveland Museum of Art, et nous avons été amenés spécifiquement dans cette pièce à développer de nouvelles capacités, de nouveaux publics, au moment ou le musée lui-même était en expansion.
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said, "We want visitors to actually cease being visitors. Visitors are transient. We want people who live here, people who have ownership."
Glenn Lowry, directeur du MoMA, s'est exprimé on ne peut mieux quand il a dit : « Nous voulons que les visiteurs cessent d'être des visiteurs. Les visiteurs sont transitoires. Nous voulons des gens qui vivent ici, des gens qui soient propriétaires. »
And so what we're doing is making a broad array of different ways for people to actually engage with the material inside of these galleries, so you can still have a traditional gallery experience, but if you're interested, you can actually engage with any individual artwork and see the original context from where it's from, or manipulate the work itself. So, for example, you can click on this individual lion head, and this is where it originated from, 1300 B.C. Or this individual piece here, you can see the actual bedroom. It really changes the way you think about this type of a tempera painting. This is one of my favorites because you see the studio itself. This is Rodin's bust. You get the sense of this incredible factory for creativity. And it makes you think about literally the hundreds or thousands of years of human creativity and how each individual artwork stands in for part of that story. This is Picasso, of course embodying so much of it from the 20th century.
Et donc ce que nous faisons c'est déployer un large éventail de différentes façons pour que les gens interagissent réellement avec les pièces à l’intérieur de ces galeries, de sorte que vous pouvez toujours avoir accès à la galerie traditionnelle, mais si vous êtes intéressés, vous pouvez réellement vous engager avec une œuvre d'art individuelle et connaitre le contexte original d'où elle vient, ou de manipuler l’œuvre elle-même. Ainsi, par exemple, vous pouvez cliquer sur cette tête de lion, et voilà d'où elle provenait, 1300 ans av. J-C. Ou cette pièce-ci, vous pouvez voir la chambre réelle. Cela change vraiment la façon dont vous regarder ce type de peinture à la détrempe. C'est l'un de mes favoris parce que vous voyez le studio lui-même. Il s'agit d' un buste de Rodin. Vous percevez le sentiment de cette incroyable usine de créativité. Et il vous fait penser littéralement à des centaines ou des milliers d'années de la créativité humaine et comment chaque œuvre individuelle se trouve dans une partie de cette histoire. Voici Picasso, bien sûr incarnant tellement le 20ème siècle .
And so our next interface, which I'll show you, actually leverages that idea of this lineage of creativity. It's an algorithm that actually allows you to browse the actual museum's collection using facial recognition. So this person's making different faces, and it's actually drawing forth different objects from the collection that connect with exactly how she's looking. And so you can imagine that, as people are performing inside of the museum itself, you get this sense of this emotional connection, this way in which our face connects with the thousands and tens of thousands of years. This is an interface that actually allows you to draw and then draws forth objects using those same shapes. So more and more we're trying to find ways for people to actually author things inside of the museums themselves, to be creative even as they're looking at other people's creativity and understanding them.
Et donc notre prochaine interface, que je vais vous montrer, exploite effectivement cette idée de cette lignée de créativité. C'est un algorithme qui permet en fait de parcourir la collection du musée proprement dit en utilisant la reconnaissance faciale. Donc, cette personne fait des grimaces différentes avec son visage , et c'est en fait pour choisir les différents objets de la collection qui sont semblables à ce à quoi elle ressemble. Et donc vous pouvez imaginer que, comme les gens sont en train d'interagir à l'intérieur du musée lui-même, vous obtenez ce sentiment de lien affectif, cette façon dont notre visage se connecte avec des milliers et des dizaines de milliers d'années. Il s'agit d'une interface qui vous permet de dessiner et piocher ensuite des objets en utilisant ces mêmes formes. Donc, de plus en plus, nous essayons de trouver des moyens pour que les personnes conçoivent des choses à l'intérieur même des musées, d'être créatif même si ils cherchent la créativité des autre et tente de la comprendre.
So in this wall, the collections wall, you can actually see all 3,000 artworks all at the same time, and you can actually author your own individual walking tours of the museum, so you can share them, and someone can take a tour with the museum director or a tour with their little cousin.
Donc, dans ce mur, le mur des collections, vous pouvez voir toutes les 3000 œuvres d'art toutes en même temps, et vous pouvez réellement être l'auteur de vos propres visites guidées du musée, de sorte que vous puissiez les partager, et que quelqu'un puisse faire un tour avec le directeur du musée ou un tour avec leur petit cousin.
But all the while that we've been working on this engagement for Cleveland, we've also been working in the background on really our largest engagement to date, and that's the 9/11 Memorial and Museum.
Mais pendant toute la durée ou nous avons travaillé sur cet engagement pour Cleveland, Nous avons également travaillé en arrière-plan sur ce qui est réellement notre plus grand engagement à ce jour, qui est le mémorial et le musée du 11-Septembre.
So we started in 2006 as part of a team with Thinc Design to create the original master plan for the museum, and then we've done all the media design both for the museum and the memorial and then the media production. So the memorial opened in 2011, and the museum's going to open next year in 2014. And you can see from these images, the site is so raw and almost archaeological. And of course the event itself is so recent, somewhere between history and current events, it was a huge challenge to imagine how do you actually live up to a space like this, an event like this, to actually tell that story.
Nous avons donc commencé en 2006 en travaillant au sein d'une équipe avec Thinc Conception pour créer le plan directeur original du musée, ensuite nous avons fait tout le design des médias à la fois pour le musée et le mémorial ainsi que la production médiatique. Ainsi, le mémorial a été ouvert en 2011, et le musée va ouvrir l'année prochaine en 2014. Et vous pouvez le voir sur ces images , le site est si crue et presque archéologique. Et bien sûr, l'événement lui-même est si récent, quelque part entre l'histoire et l'actualité, c'était un énorme défi d'imaginer comment faire vivre un espace comme celui-ci, un événement comme celui-ci, pour réellement raconter cette histoire.
And so what we started with was really a new way of thinking about building an institution, through a project called Make History, which we launched in 2009. So it's estimated that a third of the world watched 9/11 live, and a third of the world heard about it within 24 hours, making it really by nature of when it happened, this unprecedented moment of global awareness. And so we launched this to capture the stories from all around the world, through video, through photos, through written history, and so people's experiences on that day, which was, in fact, this huge risk for the institution to make its first move this open platform. But that was coupled together with this oral histories booth, really the simplest we've ever made, where you locate yourself on a map. It's in six languages, and you can tell your own story about what happened to you on that day. And when we started seeing the incredible images and stories that came forth from all around the world -- this is obviously part of the landing gear -- we really started to understand that there was this amazing symmetry between the event itself, between the way that people were telling the stories of the event, and how we ourselves needed to tell that story.
Et donc ce avec quoi nous avons commencé c'était amener une nouvelle façon de penser à la construction d'une institution, à travers un projet intitulé Make History, que nous avons lancé en 2009. Donc, il est estimé qu'un tiers du monde a regardé le 11-Septembre en direct, et qu'un autre tiers du monde en a entendu parler dans les 24 heures , ce qui permet de voir naturellement quand est arrivé, ce moment sans précédent de porté mondiale. Et donc nous avons lancé cela pour recevoir des histoires provenant du monde entier, grâce à la vidéo, à travers des photos, à travers l'histoire écrite, et donc la façon dont les gens ont vécu ce jour, qui était, en fait, ce risque énorme pour l'institution d'effectuer le premier déplacement de cette plate-forme ouverte. Mais cela a été couplé en même temps avec ce stand des histoires orales, vraiment le plus simple que nous ayons jamais fait , où vous vous situer sur une carte. est en six langues, et vous pouvez raconter votre propre histoire sur ce qui vous est arrivé ce jour-là. Et quand nous avons commencé à voir les images incroyables et les histoires qui en sortaient de partout dans le monde - c'est évidemment une partie du train d'atterrissage - nous avons vraiment commencé à comprendre qu'il y avait cette symétrie étonnante entre l'événement lui-même, et la façon dont les gens racontaient les histoires de l'événement, et comment nous, nous devions raconter cette histoire.
This image in particular really captured our attention at the time, because it so much sums up that event. This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel. There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic, and so the firefighters themselves are running a mile and a half to the site itself with upwards of 70 pounds of gear on their back. And we got this amazing email that said, "While viewing the thousands of photos on the site, I unexpectedly found a photo of my son. It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo," and he was writing because he said, "I'd like to personally thank the photographer for posting the photo, as it meant more than words can describe to me to have access to what is probably the last photo ever taken of my son."
Cette image en particulier a vraiment capturé notre attention à l'époque, parce qu'elle résume tellement cet événement. Il s'agit d'une prise du tunnel Brooklyn-Battery. Il y a un pompier qui est en fait coincé, dans la circulation, et les pompiers se trouvent à deux kilomètres et demi du site et se dirigent vers lui avec 30 kilos de matériel sur leur dos. Et nous avons reçu cette incroyable courriel qui disait : « Lorsque j'étais en en train de regarder les milliers de photos sur le site, J'ai découvert de manière inattendue une photo de mon fils. Ce fut un choc émotionnel, mais une bénédiction de trouver cette photo », et il nous écrivait pour dire : « Je tiens à remercier personnellement le photographe d'avoir exposé cette photo, car elle en dit plus que les mots ne peuvent décrire pour moi d'avoir accès à ce qui est probablement la dernière photo prise à jamais de mon fils. »
And it really made us recognize what this institution needed to be in order to actually tell that story. We can't have just a historian or a curator narrating objectively in the third person about an event like that, when you have the witnesses to history who are going to make their way through the actual museum itself.
Et cela nous a fait vraiment prendre conscience de ce que cette institution devait être afin de réellement raconter cette histoire. Nous ne pouvions nous contenter d'une narration historienne ou curative objective à la troisième personne sur un événement comme celui-ci, quand vous avez les témoins de l'histoire qui vont faire leur chemin à travers le musée lui-même.
And so we started imagining the museum, along with the creative team at the museum and the curators, thinking about how the first voice that you would hear inside the museum would actually be of other visitors. And so we created this idea of an opening gallery called We Remember. And I'll just play you part of a mockup of it, but you get a sense of what it's like to actually enter into that moment in time and be transported back in history.
Et nous avons donc commencé à imaginer le musée, avec l'équipe de création au musée et les conservateurs, penser à la façon dont la première voix que vous entendriez à l'intérieur du musée provienderait en fait d'autres visiteurs. Et nous avons donc créé cette idée d'une galerie d'ouverture appelée We Remember. Et je vais vous montrer un extrait d'une des maquettes, qui vous donnera une idée de ce que c'est que d'entrer effectivement à ce moment du temps et d'être transporté dans l'histoire.
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
(Vidéo) Voix 1: j'étais à Honolulu, Hawaii. Voix 2: J'étais au Caire, en Egypte.
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
Voix 3: Sur les Champs- Élysées, à Paris. Voix 4 : Au collège, à U.C. Berkeley.
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
Voix 5 : J'étais à Times Square. Voix 6 : São Paolo, au Brésil.
(Multiple voices)
(Voix multiples)
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
Voix 7 : Il était probablement environ 11 heures du soir.
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
Voix 8: Je roulais vers le travail à 5h45, heure locale, dans la matinée.
Voice 9: We were actually in a meeting when someone barged in and said, "Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
9 voix : Nous étions en fait en réunion quand quelqu'un fit irruption et dit : « Oh mon Dieu, un avion vient de s'écraser sur le World Trade Center. »
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
Voix 10 : J'essayais de façon frénétique d'obtenir une radio.
Voice 11: When I heard it over the radio --
Voix 11 : Quand j'ai entendu cela à la radio -
Voice 12: Heard it on the radio.
Voix 12 : J'écoutais la radio.
(Multiple voices)
(Voix multiples)
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up. My business partner told me to turn on the television.
Voix 13 : J'ai reçu un appel de mon père. Voix 14 : Le téléphone a sonné, il m'a réveillé. Mon collègue de travail m'a dit d'allumer la télévision.
Voice 15: So I switched on the television.
Voix 15 : Alors je suis passé à la télévision.
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
Voix 16 : Tous les canaux en Italie montraient la même chose.
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
Voix 17: Les tours jumelles. Voix 18 : Les tours jumelles.
JB: And you move from there into that open, cavernous space. This is the so-called slurry wall. It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center that withstood the actual pressure from the Hudson River for a full year after the event itself. And so we thought about carrying that sense of authenticity, of presence of that moment into the actual exhibition itself. And we tell the stories of being inside the towers through that same audio collage, so you're hearing people literally talking about seeing the planes as they make their way into the building, or making their way down the stairwells. And as you make your way into the exhibition where it talks about the recovery, we actually project directly onto these moments of twisted steel all of the experiences from people who literally excavated on top of the pile itself. And so you can hear oral histories -- so people who were actually working the so-called bucket brigades as you're seeing literally the thousands of experiences from that moment.
JB: Et vous vous déplacez à partir de là dans cet espace ouvert, caverneux. Il s'agit du dit mur de boue. C'est l'authentique, mur creusé à la base du World Trade Center qui a résisté à la réelle pression de la rivière Hudson durant une année complète après l'événement lui-même. Et donc nous avons pensé à ramener ce sentiment d' authenticité, de présence à ce moment-là dans l'exposition elle-même. Et nous avons raconté les histoires vu de l'intérieur des tours à travers ce même collage audio , donc nous avons entendu des personnes parler littéralement de la façon dont les avions sont venus percuter le bâtiment, ou de la façon dont ils ont pris les cages d'escalier. Et lorsque vous faites votre chemin dans l'exposition où il parle de la reprise, En fait, nous nous projetons directement sur ces moments d'acier tordu de toutes les expériences des personnes qui ont littéralement creusé sur le dessus de la pile elle-même. Et donc vous pouvez entendre des histoires orales - des gens qui travaillaient effectivement sur ce qu'on appelle les bucket brigades comme vous voyez littéralement les milliers d'expériences à partir de ce moment-là.
And as you leave that storytelling moment understanding about 9/11, we then turn the museum back into a moment of listening and actually talk to the individual visitors and ask them their own experiences about 9/11. And we ask them questions that are actually not really answerable, the types of questions that 9/11 itself draws forth for all of us. And so these are questions like, "How can a democracy balance freedom and security?" "How could 9/11 have happened?" "And how did the world change after 9/11?"
Et lorsque vous quittez ce moment du récit du 11-Septembre, nous tournons alors le musée de nouveau dans un moment d'écoute et parlons effectivement aux visiteurs individuels et leur demandons leurs propres expériences sur le 11-Septembre. Et nous leur posons des questions auxquelles on ne peux pas vraiment répondre, le type de questions que le 11-Septembre suscite en nous tous. Et ce sont donc des questions comme : « Comment une démocratie peut faire l'équilibre entre la démocratie et la sécurité ? » « Comment le 11-Septembre a-t-il pu arriver » « Et comment le monde a changé après le 11-Septembre ? »
And so these oral histories, which we've actually been capturing already for years, are then mixed together with interviews that we're doing with people like Donald Rumsfeld, Bill Clinton, Rudy Giuliani, and you mix together these different players and these different experiences, these different reflection points about 9/11. And suddenly the institution, once again, turns into a listening experience. So I'll play you just a short excerpt of a mockup that we made of a couple of these voices, but you really get a sense of the poetry of everyone's reflection on the event.
Et donc ces témoignages orales, que nous avons cumulés déjà depuis des années, sont ensuite mélangés avec des interviews que nous faisons avec des gens comme Donald Rumsfeld, Bill Clinton, Rudy Giuliani, et vous mélangez ensemble ces différents acteurs et ces différentes expériences, ces différents points de vu sur le 11-Septembre. Et soudain, l'institution, encore une fois, se transforme en une expérience d'écoute. Alors je vais vous faire écouter juste un court extrait d'une maquette que nous avons fait sur une partie de ces voix, mais vous allez vraiment sentir la poésie de la réflexion de chacun sur l'événement.
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
(Vidéo) Voix 1: 11-Septembre n'était pas seulement un événement propre à New York.
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
Voix 2: C'est quelque chose que nous partagions, et c'est quelque chose qui nous unissait.
Voice 3: And I knew when I saw that, people who were there that day who immediately went to help people known and unknown to them was something that would pull us through.
Voix 3: Et j'ai su quand j'ai vu, les gens qui étaient là ce jour-là se precipiter pour porter secours aux gens qui leurs étaient été connus ou inconnus. que c'était quelque chose qui pouvait nous tirer d'affaire.
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion that came from our country was something really that will forever, ever stay with me.
Voix 4 : Toute l'effusion d'affection et d'émotion qui venaient de notre pays a été quelque chose de réel et restera toujours en moi.
Voice 5: Still today I pray and think about those who lost their lives, and those who gave their lives to help others, but I'm also reminded of the fabric of this country, the love, the compassIon, the strength, and I watched a nation come together in the middle of a terrible tragedy.
Voix 5: Encore aujourd'hui, je prie et je pense à ceux qui ont perdu leurs vies, et ceux qui ont donnés leurs vies pour aider les autres, Mais je me suis aussi souvenu de la fibre de ce pays, de l'amour, de la compassion, de la force , et j'ai vu une nation se réunir au milieu d'une terrible tragédie.
JB: And so as people make their way out of the museum, reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it, they then move into the actual space of the memorial itself, because they've gone back up to grade, and we actually got involved in the memorial after we'd done the museum for a few years. The original designer of the memorial, Michael Arad, had this image in his mind of all the names appearing undifferentiated, almost random, really a poetic reflection on top of the nature of a terrorism event itself, but it was a huge challenge for the families, for the foundation, certainly for the first responders, and there was a negotiation that went forth and a solution was found to actually create not an order in terms of chronology, or in terms of alphabetical, but through what's called meaningful adjacency. So these are groupings of the names themselves which appear undifferentiated but actually have an order, and we, along with Jer Thorp, created an algorithm to take massive amounts of data to actually start to connect together all these different names themselves. So this is an image of the actual algorithm itself with the names scrambled for privacy, but you can see that these blocks of color are actually the four different flights, the two different towers, the first responders, and you can actually see within that different floors, and then the green lines are the interpersonal connections that were requested by the families themselves. And so when you go to the memorial, you can actually see the overarching organization inside of the individual pools themselves. You can see the way that the geography of the event is reflected inside of the memorial, and you can search for an individual name, or in this case an employer, Cantor Fitzgerald, and see the way in which all of those names, those hundreds of names, are actually organized onto the memorial itself, and use that to navigate the memorial. And more importantly, when you're actually at the site of the memorial, you can see those connections. You can see the relationships between the different names themselves. So suddenly what is this undifferentiated, anonymous group of names springs into reality as an individual life. In this case, Harry Ramos, who was the head trader at an investment bank, who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower. And Ramos told Wald, according to witnesses, "I'm not going to leave you." And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
JB : Et donc lorsque les gens continuent leur chemin hors du musée, réfléchissant sur leur propre façon d'avoir vécu et perçu l’événement, ils passent ensuite dans l'espace réel du monument lui-même, parce qu'ils ont remonté un grade et nous avons été impliqué dans le mémorial après avoir fait le musée pendant quelques années. Le designer original du mémorial, Michael Arad, eu cette image dans son esprit de tous les noms apparaissant de manière indifférente, pratiquement aléatoire, une réflexion vraiment poétique au dessus de la nature de l’événement terroriste lui-même, mais c'était un défi énorme pour les familles, pour la fondation, certainement pour les premiers intervenants, et il y a eu une négociation et une solution a été trouvée pour ne pas créer d'ordre d’apparition de façon chronologique, ou alphabétique, mais à travers ce qu'on appelle la contiguïté significative. Donc, ce sont des regroupements des noms eux-mêmes qui apparaissent de manière indifférente, mais qui en fait ont un ordre, et avec Jer Thorp, nous avons créé un algorithme pour prendre des quantités massives de données pour réellement commencer à relier l'ensemble de ces différents noms entre eux. Donc, c'est une image de l'algorithme proprement dit avec les noms brouillés pour des raisons d'anonymat, mais vous pouvez voir que ces blocs de couleur représentent en fait les quatre vols différents, les deux tours différentes, les premiers intervenants, et vous pouvez réellement voir à l'intérieur les différents étages , et puis les lignes vertes sont les liens interpersonnels qui ont été demandées par les familles elles-mêmes. Et donc quand vous allez au mémorial, vous pouvez réellement voir l'organisation globale à l'intérieur des différents bassins eux-mêmes. Vous pouvez voir la façon dont la géographie de l'événement est reflété à l'intérieur du monument, et vous pouvez rechercher un nom individuel, ou dans ce cas un employeur, Cantor Fitzgerald, et voir la manière dont tous ces noms, ces centaines de noms, sont en fait organisés sur le monument lui-même, et utiliser cela pour naviguer sur le mémorial. Et plus important encore, lorsque vous êtes sur le site du mémorial, vous pouvez voir ces connexions. Vous pouvez voir les relations entre les noms eux-mêmes. Ainsi, tout à coup ces sources indifferentes, anonymes ce groupe de noms devient dans la réalité une vie individuelle. Dans ce cas, Harry Ramos, qui était le négociateur en chef de la banque d'investissement, qui s'est arrêté pour aider Victor Wald au 55ème étage de la tour sud. Et Ramos dit a Wald, selon des témoins, « Je ne vais pas vous quitter. » Et la veuve de Wald a demandé qu'ils soient inscrits l'un à côté de l'autre.
Three generations ago, we had to actually get people to go out and capture the stories for common people. Today, of course, there's an unprecedented amount of stories for all of us that are being captured for future generations. And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
Il y a trois générations, nous devions amener les gens à sortir et à immortaliser les histoires de gens ordinaires. Aujourd'hui, bien sûr, il y a une quantité sans précédent d'histoires pour chacun d'entre nous qui seront capturés pour les générations futures. Et notre souhait, c'est qu'il y ait de la poésie à l'intérieur de chacune de nos histoires.
Thank you very much.
Merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)