Das ist Charley Williams. Er war 94, als dieses Foto gemacht wurde. In den 1930ern brachte Roosevelt Tausende von Amerikanern zurück in Lohn und Brot, indem er Brücken, Infrastruktur und Tunnel bauen ließ. Er machte noch etwas Interessantes, nämlich ein paar hundert Autoren anzuheuern, die durch Amerika reisten, um die Geschichten der normalen Leute festzuhalten. Charley Williams, ein armer Farmpächter, wäre normalerweise kein wichtiger Interviewpartner, doch Charley war bis zu seinem 22. Lebensjahr ein Sklave gewesen. Die aufgezeichneten Geschichten seines Lebens bilden eine der Kronjuwelen der Geschichten, der gelebten Erfahrung von ehemaligen Sklaven.
This is Charley Williams. He was 94 when this photograph was taken. In the 1930s, Roosevelt put thousands and thousands of Americans back to work by building bridges and infrastructure and tunnels, but he also did something interesting, which was to hire a few hundred writers to scour America to capture the stories of ordinary Americans. Charley Williams, a poor sharecropper, wouldn't ordinarily be the subject of a big interview, but Charley had actually been a slave until he was 22 years old. And the stories that were captured of his life make up one of the crown jewels of histories, of human-lived experiences filled with ex-slaves.
Anna Deavere Smith sagte einmal: "In jedem von uns verbirgt sich Literatur." Drei Generationen später war ich Teil des Projektes "StoryCorps", das beabsichtigte, die Geschichten von normalen Amerikanern in schalldichten Kabinen an öffentlichen Plätzen zu erfassen. Die Idee ist ganz einfach. Sie gehen in die Kabine, interviewen Ihre Großmutter oder Verwandte, verlassen die Kabine mit einer Kopie und eine Kopie wandert in die Kongressbibliothek. Im Prinzip ist es eine Methode, ein mündliches Nationalarchiv anzulegen, mit einem Gespräch nach dem anderen. Die Frage ist: An wen wollen Sie sich erinnern -- wenn Sie nur 45 Minuten mit Ihrer Großmutter haben? In Gesprächen haben der Gründer Dave Isay und ich das Projekt übrigens immer als etwas Subversives betrachtet, denn, wenn man bedenkt, geht es nicht um Geschichten, die erzählt werden, sondern ums Zuhören, und darum, die Fragen stellen zu können, die man vielleicht an jedem anderen Tag nicht stellen darf. Ich spiele ihnen jetzt ein paar kurze Ausschnitte aus dem Projekt vor.
Anna Deavere Smith famously said that there's a literature inside of each of us, and three generations later, I was part of a project called StoryCorps, which set out to capture the stories of ordinary Americans by setting up a soundproof booth in public spaces. The idea is very, very simple. You go into these booths, you interview your grandmother or relative, you leave with a copy of the interview and an interview goes into the Library of Congress. It's essentially a way to make a national oral histories archive one conversation at a time. And the question is, who do you want to remember -- if you had just 45 minutes with your grandmother? What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay, we always actually talked about this as a little bit of a subversive project, because when you think about it, it's actually not really about the stories that are being told, it's about listening, and it's about the questions that you get to ask, questions that you may not have permission to on any other day. I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
[Jesus Melendez über die letzten Momente von Dichter Pedro Pietri.]
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
JM: Das Flugzeug startete und während wir aufstiegen, bevor wir die Flughöhe erreichten, bei knapp 14 000 m, bevor wir also oben waren, verließ Pedro uns langsam und das Schöne daran ist, dass ich glaube, es gibt etwas nach dem Leben. Man konnte es an Pedro sehen.
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending, before we had leveled off, our level-off point was 45,000 feet, so before we had leveled off, Pedro began leaving us, and the beauty about it is that I believe that there's something after life. You can see it in Pedro.
[Danny Perasa zu Annie Perasa, seiner Ehefrau, seit 26 Jahren verheiratet]
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
DP: Es geht darum, dass ich mich immer schuldig fühle, wenn ich "Ich liebe dich" sage, und ich sage es so oft. Ich sag's, um dich daran zu erinnern, auch wenn ich plump bin, es kommt von Herzen, als hörtest Du ein wunderschönes Lied aus einem kaputten Radio. Du bist so nett, das Radio im Haus zu lassen.
Danny Perasa: See, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you, and I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me, it's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
(Gelächter)
(Laughter)
[Michael Wolmetz zu seiner Freundin Debora Brakarz]
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
MW: Das ist der Ring, den mein Vater meiner Mutter gab, und wir lassen ihn da liegen. Er sparte und kaufte ihn, und machte meiner Mutter einen Antrag, und ich dachte, dass ich ihn dir gebe, damit er auch uns begleitet. Also werde ich das Mikro nun mit dir teilen, Debora. Wo ist der richtige Finger? DB: (Weinend) MW: Debora, willst du mich heiraten? DB: Ja, natürlich. Ich liebe dich. (Küsse) MW: Also Kinder, so haben eure Eltern geheiratet, mit dem Ring meines Vaters, in einer Kabine im Grand Central Bahnhof. Mein Großvater fuhr 40 Jahre lang Taxi. Er hat hier täglich Leute abgeholt. Also scheint es angebracht.
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother, and we can leave it there. And he saved up and he purchased this, and he proposed to my mother with this, and so I thought that I would give it to you so that he could be with us for this also. So I'm going to share a mic with you right now, Debora. Where's the right finger? Debora Brakarz: (Crying) MW: Debora, will you please marry me? DB: Yes. Of course. I love you. (Kissing) MW: So kids, this is how your mother and I got married, in a booth in Grand Central Station with my father's ring. My grandfather was a cab driver for 40 years. He used to pick people up here every day. So it seems right.
Jake Barton: Ich muss zugeben, ich habe die Beispiele nicht gewählt, damit Sie weinen, weil Sie bei allen geweint hätten. Das gesamte Projekt basiert auf diesem Akt der Liebe, nämlich dem Zuhören. Diese Idee, eine Institution aus dem Moment zu bauen, in dem gesprochen und zugehört wird, hat viel davon, wofür sich meine Firma, Local Projects, generell engagiert. Als Media-Design-Firma arbeiten wir mit unterschiedlichsten Institutionen zusammen und bauen Medieninstallationen für Museen und öffentliche Räume.
Jake Barton: So I have to say I did not actually choose those individual samples to make you cry because they all make you cry. The entire project is predicated on this act of love which is listening itself. And that motion of building an institution out of a moment of conversation and listening is actually a lot of what my firm, Local Projects, is doing with our engagements in general. So we're a media design firm, and we're working with a broad array of different institutions building media installations for museums and public spaces.
Zuletzt waren wir für das Kunstmuseum in Cleveland tätig, wofür wir das Projekt "Gallery One" geschaffen haben. "Gallery One" ist ein interessantes Projekt, da es mit einer umfangreichen 350 Mio. $ Erweiterung des Kunstmuseums in Cleveland begonnen hat. Wir installierten dieses Objekt speziell dafür, um neue Kapazitäten, neues Publikum zu erschließen, in der Zeit, in der auch das Museum selbst wuchs.
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art, which we've created an engagement called Gallery One for. And Gallery One is an interesting project because it started with this massive, $350 million expansion for the Cleveland Museum of Art, and we actually brought in this piece specifically to grow new capacity, new audiences, at the same time that the museum itself is growing.
Glenn Lowry, der MoMA-Chef, sagte so treffend: "Wir wollen, dass die Besucher aufhören, Besucher zu sein. Besucher sind flüchtig. Wir wollen Leute, die hier leben, die Eigentum haben."
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said, "We want visitors to actually cease being visitors. Visitors are transient. We want people who live here, people who have ownership."
Wir schaffen viele Möglichkeiten, damit sich Personen mit den Inhalten dieser Galerien beschäftigen. Sie können immer noch die Galerie klassisch erfahren, sich aber bei Interesse mit jedem beliebigen Kunstwerk beschäftigen, den Originalkontext sehen, woher es kommt und das Werk selbst verändern. Sie können etwa auf diesen einzelnen Löwenkopf klicken, und dort kommt er her, 1300 v. Chr. Oder dieses Einzelstück: Sie können das echte Schlafzimmer sogar sehen. Es ändert wirklich die Denkweise über diese Art der Tempera-Gemälde. Das mag ich besonders, weil man auch das Atelier sieht. Das ist Rodins Büste. Man spürt diese unglaubliche Kreativitätsschmiede. Man denkt praktisch über Jahrhunderte oder Jahrtausende menschlicher Kreativität nach und wie jedes Kunstwerk für ein Teil der Geschichte steht. Das ist Picasso, dessen Kunst soviel aus dem 20. Jahrhundert verkörpert.
And so what we're doing is making a broad array of different ways for people to actually engage with the material inside of these galleries, so you can still have a traditional gallery experience, but if you're interested, you can actually engage with any individual artwork and see the original context from where it's from, or manipulate the work itself. So, for example, you can click on this individual lion head, and this is where it originated from, 1300 B.C. Or this individual piece here, you can see the actual bedroom. It really changes the way you think about this type of a tempera painting. This is one of my favorites because you see the studio itself. This is Rodin's bust. You get the sense of this incredible factory for creativity. And it makes you think about literally the hundreds or thousands of years of human creativity and how each individual artwork stands in for part of that story. This is Picasso, of course embodying so much of it from the 20th century.
Die nächste Nutzeroberfläche setzt diese Idee des Kreativitätsstammbaums wirksam um. Es ist ein Algorithmus, mit dem man tatsächlich mittels Gesichtserkennung die komplette Sammlung des Museums durchstöbern kann. Diese Person schneidet diverse Grimassen und es holt diverse Objekte aus der Sammlung hervor, die genau damit verbunden sind, wie sie blickt. Sie können sich vorstellen, dass, während Menschen im Museum selbst interagieren, man dieses Gefühl der gemeinsamen Verbundenheit erhält. Auf diesem Wege verbindet sich unser Gesicht mit Abertausenden von Jahren. Auf dieser Benutzeroberfläche können Sie zeichnen, und es holt dann Objekte hervor, die die gleiche Form verwenden. Wir versuchen immer neue Wege zu finden, damit Menschen selbst Dinge im Museum verfassen, damit sie kreativ sind, auch wenn sie nur die Kreativität anderer betrachten, um sie zu verstehen.
And so our next interface, which I'll show you, actually leverages that idea of this lineage of creativity. It's an algorithm that actually allows you to browse the actual museum's collection using facial recognition. So this person's making different faces, and it's actually drawing forth different objects from the collection that connect with exactly how she's looking. And so you can imagine that, as people are performing inside of the museum itself, you get this sense of this emotional connection, this way in which our face connects with the thousands and tens of thousands of years. This is an interface that actually allows you to draw and then draws forth objects using those same shapes. So more and more we're trying to find ways for people to actually author things inside of the museums themselves, to be creative even as they're looking at other people's creativity and understanding them.
An dieser Wand der Sammlung, können Sie alle 3000 Kunstwerke gleichzeitig sehen, und Sie können Ihre eigene individuelle Museumstour erstellen, um sie zu teilen. Jemand kann eine Tour mit dem Museumsdirektor oder seinem kleinen Cousin machen.
So in this wall, the collections wall, you can actually see all 3,000 artworks all at the same time, and you can actually author your own individual walking tours of the museum, so you can share them, and someone can take a tour with the museum director or a tour with their little cousin.
Während der ganzen Zeit, als wir für Cleveland gearbeitet haben, haben wir nebenbei auch an unserem bislang größten Projekt gearbeitet, und das ist die Gedenkstätte und das Museum zum 11. September.
But all the while that we've been working on this engagement for Cleveland, we've also been working in the background on really our largest engagement to date, and that's the 9/11 Memorial and Museum.
Wir begannen 2006 als Teil eines Teams bei Thinc Design, den Original-Bebauungsplan für das Museum zu entwerfen, schufen dann das ganze Mediendesign für das Museum und Denkmal und danach die Medienproduktion. Die Gedenkstätte wurde 2011 eröffnet und das Museum wird nächstes Jahr, 2014, eröffnet. Auf den Bildern sieht man, dass der Standort unbearbeitet ist und fast archäologisch aussieht. Da das Ereignis noch so jung ist, irgendwo zwischen Geschichte und aktuellem Geschehen, war es ein große Herausforderung sich vorzustellen, wie wir so einem Ort, so einem Ereignis gerecht werden können, um die Geschichte zu erzählen.
So we started in 2006 as part of a team with Thinc Design to create the original master plan for the museum, and then we've done all the media design both for the museum and the memorial and then the media production. So the memorial opened in 2011, and the museum's going to open next year in 2014. And you can see from these images, the site is so raw and almost archaeological. And of course the event itself is so recent, somewhere between history and current events, it was a huge challenge to imagine how do you actually live up to a space like this, an event like this, to actually tell that story.
Also gingen wir ganz neue Wege, um über den Bau einer solchen Einrichtung nachzudenken, durch das Projekt "Make History", das wir 2009 ins Leben riefen. Schätzungsweise hat ein Drittel der Welt den 11. September live gesehen, und ein Drittel der Welt hat binnen 24 Stunden davon gehört. Damit wurde es, als es geschah, von selbst zu einem beispiellosen Moment globalen Bewusstseins. Wir begannen damit, um Geschichten festzuhalten, von überall auf der Welt, durch Video, Bilder, durch schriftliche Zeugnisse, durch die Erfahrungen an diesem Tag. Es war ein großes Risiko für die Einrichtung, es auf einer offenen Plattform zu machen. Sie war mit "Geschichtssprechkabinen" verbunden, die einfachsten, die wir je gebaut haben, mit Kartierung. In 6 Sprachen und man kann seine Geschichte erzählen, darüber, was an diesem Tag passiert ist. Und als wir die daraus entstehenden, unfassbaren Bilder und Geschichten sahen, von überall auf der Welt -- das ist offenbar ein Teil des Fahrwerks -- haben wir angefangen zu begreifen, dass es eine erstaunliche Symmetrie gab, zwischen dem Vorfall selbst, der Art, wie die Menschen ihre Geschichte dazu erzählen, und wie wir selbst diese Geschichte erzählen müssen.
And so what we started with was really a new way of thinking about building an institution, through a project called Make History, which we launched in 2009. So it's estimated that a third of the world watched 9/11 live, and a third of the world heard about it within 24 hours, making it really by nature of when it happened, this unprecedented moment of global awareness. And so we launched this to capture the stories from all around the world, through video, through photos, through written history, and so people's experiences on that day, which was, in fact, this huge risk for the institution to make its first move this open platform. But that was coupled together with this oral histories booth, really the simplest we've ever made, where you locate yourself on a map. It's in six languages, and you can tell your own story about what happened to you on that day. And when we started seeing the incredible images and stories that came forth from all around the world -- this is obviously part of the landing gear -- we really started to understand that there was this amazing symmetry between the event itself, between the way that people were telling the stories of the event, and how we ourselves needed to tell that story.
Dieses Bild hat unsere Aufmerksamkeit damals besonders "genossen",
This image in particular really captured our attention at the time,
weil es das Ereignis zusammenfasst. Das ist eine Aufnahme des Brooklyn-Battery-Tunnels. Ein Feuerwehrauto steckt mitten im Verkehr fest, und so rennen die Feuerwehrmänner selbst ca. 2,5 Kilometer zum Einsatzort, mit einer mehr als 32 kg schweren Ausrüstung auf dem Rücken. Wir haben diese tolle E-Mail erhalten, die besagte: "Als ich die vielen Fotos der Seite ansah, fand ich unerwartet ein Foto meines Sohnes. Es war ein Schock, aber auch ein Segen, dieses Foto zu finden." Er schrieb, weil, wie er sagte: "Ich möchte dem Fotografen persönlich danken, dass er das Foto gepostet hat, weil es mir mehr bedeutet, als ich sagen kann, darüber zu verfügen, was vermutlich das letzte Foto meines Sohnes ist."
because it so much sums up that event. This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel. There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic, and so the firefighters themselves are running a mile and a half to the site itself with upwards of 70 pounds of gear on their back. And we got this amazing email that said, "While viewing the thousands of photos on the site, I unexpectedly found a photo of my son. It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo," and he was writing because he said, "I'd like to personally thank the photographer for posting the photo, as it meant more than words can describe to me to have access to what is probably the last photo ever taken of my son."
Und wir erkannten, was diese Einrichtung sein muss, um diese Geschichte tatsächlich zu erzählen. Wir können nicht nur einen Historiker oder Kurator in der dritten Person objektiv über solch ein Ereignis erzählen lassen, wenn man Zeitzeugen hat, die selbst durch das eigentliche Museum gehen.
And it really made us recognize what this institution needed to be in order to actually tell that story. We can't have just a historian or a curator narrating objectively in the third person about an event like that, when you have the witnesses to history who are going to make their way through the actual museum itself.
Wir stellten uns das Museum so vor -- gemeinsam mit dem Kreativteam des Museums und den Kuratoren -- dass die erste Stimme, die man im Museum hört, die eines anderen Besucher sein würde. Wir entwickelten die Idee einer Eingangsgalerie mit dem Titel "Wir erinnern uns". Ich spiele Ihnen eine Simulation vor. Sie bekommen einen Eindruck, wie es ist, wenn man in diesem Moment eintritt, und in der Geschichte zurückreist.
And so we started imagining the museum, along with the creative team at the museum and the curators, thinking about how the first voice that you would hear inside the museum would actually be of other visitors. And so we created this idea of an opening gallery called We Remember. And I'll just play you part of a mockup of it, but you get a sense of what it's like to actually enter into that moment in time and be transported back in history.
(Video) Ich war in Honolulu, Hawaii. Ich war in Kairo, Ägypten.
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
Auf der Champs-Élysées, Paris. Auf der Uni, in Berkley.
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
Ich war auf dem Times Square. Sao Paolo, Brasilien.
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
(Stimmengewirr)
(Multiple voices)
Es war abends, ca. um 11 Uhr.
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
Ich fuhr zu Arbeit, um 5:45 Uhr Ortszeit.
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
Wir waren in einer Besprechung, als jemand reinplatzte und sagte: "Oh mein Gott, ein Flugzeug ist gerade ins World Trade Center geflogen."
Voice 9: We were actually in a meeting when someone barged in and said, "Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
Verzweifelt an ein Radio zu kommen.
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
Als ich es im Radio gehört habe --
Voice 11: When I heard it over the radio --
Hab's im Radio gehört.
Voice 12: Heard it on the radio.
(Stimmengewirr)
(Multiple voices)
Mein Vater rief an. Das Telefon klingelte, weckte mich. Mein Geschäftspartner sagte, ich solle den Fernseher anmachen.
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up. My business partner told me to turn on the television.
Das tat ich dann.
Voice 15: So I switched on the television.
Alle Kanäle in Italien zeigten das Gleiche.
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
Die Zwillingstürme. Die Zwillingstürme.
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
JB: Sie bewegen sich von dort in den offenen, höhlenartigen Raum. Das ist die sogenannte Schlitzwand. Das ist die ausgegrabene Originalwand vom Fundament des WTC, das dem direkten Druck des Hudson River noch über ein Jahr nach dem Ereignis standhielt. Wir überlegten, das Gefühl für Authentizität, für die Präsenz dieses Moments in die Ausstellung einzubringen. Wir erzählen, wie es ist, innerhalb der Türme zu sein, durch die gleiche Audio-Kollage. Sie hören also Menschen, die die Flugzeuge sehen, während sie durchs Gebäude gehen, oder im Treppenhaus nach unten gehen. Und während Sie durch die Ausstellung gehen, wo über die Bergung gesprochen wird, projektieren wir direkt auf diese Momente aus gebogenem Stahl all jene Erfahrungen der Menschen, die vom Gipfel des Berges geborgen wurden. Sie können Geschichten hören, von Menschen, die in den Eimerketten gearbeitet haben, während Sie Tausende von Erfahrungen von diesem Moment sehen können.
JB: And you move from there into that open, cavernous space. This is the so-called slurry wall. It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center that withstood the actual pressure from the Hudson River for a full year after the event itself. And so we thought about carrying that sense of authenticity, of presence of that moment into the actual exhibition itself. And we tell the stories of being inside the towers through that same audio collage, so you're hearing people literally talking about seeing the planes as they make their way into the building, or making their way down the stairwells. And as you make your way into the exhibition where it talks about the recovery, we actually project directly onto these moments of twisted steel all of the experiences from people who literally excavated on top of the pile itself. And so you can hear oral histories -- so people who were actually working the so-called bucket brigades as you're seeing literally the thousands of experiences from that moment.
Wenn Sie den Erzählmoment verlassen, und den 11. September verstehen, wird das Museum wieder zu einem Moment des Zuhörens und sie können mit den einzelnen Besuchern sprechen und sie nach ihren Erfahrungen zum 11. Sept. fragen. Wir stellen Fragen, die tatsächlich nicht zu beantworten sind, die Art von Fragen, die der 11. September uns allen stellt. Fragen, wie zum Beispiel: "Wie kann eine Demokratie Freiheit und Sicherheit ausbalancieren?" "Wie konnte der 11. September geschehen?" "Wie hat sich die Welt nach dem 11. Sept. verändert?"
And as you leave that storytelling moment understanding about 9/11, we then turn the museum back into a moment of listening and actually talk to the individual visitors and ask them their own experiences about 9/11. And we ask them questions that are actually not really answerable, the types of questions that 9/11 itself draws forth for all of us. And so these are questions like, "How can a democracy balance freedom and security?" "How could 9/11 have happened?" "And how did the world change after 9/11?"
All diese Geschichten, die wir seid Jahren aufgezeichnet und gesammelt haben, sind dann mit Interviews verbunden, die wir mit Personen wie Donald Rumsfeld, Bill Clinton und Rudy Giuliani führten. Diese verschiedenen Akteure, diverse Erfahrungen, die unterschiedlichen Standpunkte zum 11. Sept. werden vermischt. Plötzlich wird die Institution, wieder einmal, zum Hörerlebnis. Ich spiele Ihnen einen kurzen Auszug aus unserer Stimm-Kollage vor. Sie erhalten wirklich einen Eindruck der Poesie dessen, wie jeder einzelne das Ereignis betrachtet.
And so these oral histories, which we've actually been capturing already for years, are then mixed together with interviews that we're doing with people like Donald Rumsfeld, Bill Clinton, Rudy Giuliani, and you mix together these different players and these different experiences, these different reflection points about 9/11. And suddenly the institution, once again, turns into a listening experience. So I'll play you just a short excerpt of a mockup that we made of a couple of these voices, but you really get a sense
(Video) Der 11. Sept. war nicht nur ein Erlebnis für New York.
of the poetry of everyone's reflection on the event.
Es ist etwas, was wir teilten und etwas, was uns verbunden hat.
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
Und ich wusste, als ich sah, wie die Menschen dort sofort bekannten und unbekannten Menschen zu Hilfe eilten, das es das war, was uns durchbringen würde.
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us. Voice 3: And I knew when I saw that, people who were there that day who immediately went to help people known and unknown to them
Die Welle der Zuneigung und des Mitgefühls in unserem Land war etwas, das ich für immer behalten werde.
was something that would pull us through. Voice 4: All the outpouring of affection and emotion that came from our country was something really
Noch heute bete ich für die, die ihr Leben ließen, ich denke an sie, und an jene, die ihr Leben gaben, um anderen zu helfen. Es erinnert mich auch an den Stoff, aus dem dieses Land gemacht ist, die Liebe, das Mitgefühl, die Stärke und ich sah, wie eine Nation zusammenrückte, inmitten einer furchtbaren Tragödie.
that will forever, ever stay with me. Voice 5: Still today I pray and think about those who lost their lives, and those who gave their lives to help others, but I'm also reminded of the fabric of this country, the love, the compassIon, the strength, and I watched a nation come together in the middle of a terrible tragedy.
JB: Und während man zum Ausgang des Museums geht, über das Erlebte und die eigenen Gedanken nachdenkt, kommt man zur eigentlichen Gedenkstätte, zurück auf der oberen Ebene. Nach ein paar Jahren Arbeit am Museum wurden wir tatsächlich an der Gedenkstätte beteiligt. Der ursprüngliche Designer des Denkmals, Michael Arad, hatte das Bild im Kopf, dass alle Namen undifferenziert, quasi per Zufall erscheinen, wie eine poetische Reflexion über die Natur eines terroristischen Aktes selbst. Aber die Herausforderung für die Familien und die Stiftung war groß, besonders für die Helfer vor Ort, und die Verhandlungen wurden fortgesetzt und eine Lösung gefunden, um eine Ordnung zu finden, nicht chronologisch, nicht alphabetisch, sondern durch sogenannte bedeutsame Nähe. Das sind Gruppierungen von Namen, die undifferenziert erscheinen, aber eine Ordnung haben, und wir haben mit Jer Thorp einen Algorithmus entworfen, um die große Menge an Daten zu nutzen und die verschiedensten Namen miteinander zu verbinden. Das ist ein Bild des echten Algorithmus, mit aus Datenschutzgründen geschwärzten Namen. Sie können sehen, dass diese Farbblöcke die vier verschiedenen Flüge darstellen, die zwei unterschiedlichen Türme, die Helfer vor Ort. Sie sehen das alles in den unterschiedlichen Ebenen, die grünen Linien sind zwischenmenschliche Verbindungen, die von den Familien selbst erbeten wurden. Wenn Sie also zur Gedenkstätte gehen, können Sie die übergeordnete Organisation sehen, innerhalb der individuellen Becken. Sie können erkennen, wie die Geografie des Ereignisses innerhalb der Gedenkstätte reflektiert wird und Sie können einen einzelnen Namen suchen, in diesem Fall einen Angestellten, Cantor Fitzgerald, und erkennen, wie alle anderen Namen, hunderte Namen, die auf dem Denkmal an sich angeordnet sind und Sie können das nutzen, um die Gedenkstätte zu verstehen. Noch wichtiger ist: Wenn Sie tatsächlich an der Gedenkstätte sind, sehen Sie die Verbindungen. Sie sehen die Verbindungen zwischen den Namen. So wird eine undifferenzierte anonyme Gruppe von Namen plötzlich zur Realität eines einzelnen Lebens. In diesem Fall, bei Harry Ramos, einem Chefhändler bei einer Investment-Bank, der anhielt, um Victor Wald im 55. Stock des Südturms zu helfen. Ramos sagte zu Wald, Zeugenaussagen zufolge: "Ich werde Sie nicht zurücklassen." Und Walds Witwe bat darum, dass sie nebeneinander aufgeführt werden sollten.
JB: And so as people make their way out of the museum, reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it, they then move into the actual space of the memorial itself, because they've gone back up to grade, and we actually got involved in the memorial after we'd done the museum for a few years. The original designer of the memorial, Michael Arad, had this image in his mind of all the names appearing undifferentiated, almost random, really a poetic reflection on top of the nature of a terrorism event itself, but it was a huge challenge for the families, for the foundation, certainly for the first responders, and there was a negotiation that went forth and a solution was found to actually create not an order in terms of chronology, or in terms of alphabetical, but through what's called meaningful adjacency. So these are groupings of the names themselves which appear undifferentiated but actually have an order, and we, along with Jer Thorp, created an algorithm to take massive amounts of data to actually start to connect together all these different names themselves. So this is an image of the actual algorithm itself with the names scrambled for privacy, but you can see that these blocks of color are actually the four different flights, the two different towers, the first responders, and you can actually see within that different floors, and then the green lines are the interpersonal connections that were requested by the families themselves. And so when you go to the memorial, you can actually see the overarching organization inside of the individual pools themselves. You can see the way that the geography of the event is reflected inside of the memorial, and you can search for an individual name, or in this case an employer, Cantor Fitzgerald, and see the way in which all of those names, those hundreds of names, are actually organized onto the memorial itself, and use that to navigate the memorial. And more importantly, when you're actually at the site of the memorial, you can see those connections. You can see the relationships between the different names themselves. So suddenly what is this undifferentiated, anonymous group of names springs into reality as an individual life. In this case, Harry Ramos, who was the head trader at an investment bank, who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower. And Ramos told Wald, according to witnesses, "I'm not going to leave you." And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
Drei Generationen zuvor, mussten Menschen tatsächlich vor Ort sein, um die Geschichten von einfachen Leuten aufzunehmen. Heute gibt es eine beispiellose Anzahl von Geschichten für uns alle, die für die kommenden Generationen festgehalten wird. Unsere Hoffnung ist, dass in jeder unserer Geschichten Poesie steckt.
Three generations ago, we had to actually get people to go out and capture the stories for common people. Today, of course, there's an unprecedented amount of stories for all of us that are being captured for future generations. And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
Vielen herzlichen Dank.
Thank you very much.
(Applaus)
(Applause)