هذا شارل ويليامز كان في الرابعة و التسعين من عمره عندما التقطت له هذه الصورة. خلال الثلاثينيات، حثَّ الرئيس روزفالت آلاف و آلاف من الأمركيين للعودة إلى العمل من خلال تشيد الجسور و الأنفاق و البنى التحتية، ولكنه في نفس الوقت قام بشيء مهم أيضا، وهو إنتداب مئات من الكتاب للقيام بعمليات تمشيط في أمريكا و كتابة قصص عن حياة الأمريكيين اليومية. شارلي ويليامز وهو فلاح فقير لم يقع استجوابه أبدا لحضول مقابلة مهمة، إلا أن شارلي كان عبدا إلى غاية بلوغه سن الثانية والعشرين. والقصص التي رُويت عن حياته كانت إحدى جواهر التاريخ التى عرفتها البشرية مملوءة بتجارب عبد سابق.
This is Charley Williams. He was 94 when this photograph was taken. In the 1930s, Roosevelt put thousands and thousands of Americans back to work by building bridges and infrastructure and tunnels, but he also did something interesting, which was to hire a few hundred writers to scour America to capture the stories of ordinary Americans. Charley Williams, a poor sharecropper, wouldn't ordinarily be the subject of a big interview, but Charley had actually been a slave until he was 22 years old. And the stories that were captured of his life make up one of the crown jewels of histories, of human-lived experiences filled with ex-slaves.
وقالت آنا ديفر سميث قولة مشهورة أنَّ هناك قصةً في باطن كل واحد مناَّ وبعد مرور ثلاثة أجيالٍ، كنت جزءًا من مشروعٍ اسمه StoryCorps، والذي كان منطلق روايات حياة الأمريكيين العاديين وذلك من خلال صناعة حجرةٍ في مكان عامٍ. كانت الفكرة سهلة جدا. تدخل وسط هذه الحجرة، ثم تجري مقابلةً مع جدتك أو قريبك، ثم تترك نسخةً من المقابلة هناك والتي ستذهب بدورها إلى مكتبة الكونغرس. وإنه لمن الأساسي أن نسخّر أرشيفا نخزن فيه التاريخ الشفوي محادثةٌ في كل حينٍ. والسؤال هو من تريد أن تتذكر لو كان عندك 45 دقيقة فقط مع جدتك؟ ماهو الشيء المهم الذي يمكن أن تقوله في حوارٍ مع المؤسس، دايف إيزاي ولطالما تكلمنا حول هذا كغمسةٍ صغيرةٍ في المشروع, لأنك عندما تفكر فيه، تكتشف أنه لا يتعلق الأمر بالقصص التي تُروى بل بالاستماع لها، وعن السؤال الذي تريد أن تسأله، أسئلة لايفترض بك أن تسألها في حياتك أبداً. وسأقوم الآن بعرض بعض المقتطفات السريعة من هذا المشروع.
Anna Deavere Smith famously said that there's a literature inside of each of us, and three generations later, I was part of a project called StoryCorps, which set out to capture the stories of ordinary Americans by setting up a soundproof booth in public spaces. The idea is very, very simple. You go into these booths, you interview your grandmother or relative, you leave with a copy of the interview and an interview goes into the Library of Congress. It's essentially a way to make a national oral histories archive one conversation at a time. And the question is, who do you want to remember -- if you had just 45 minutes with your grandmother? What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay, we always actually talked about this as a little bit of a subversive project, because when you think about it, it's actually not really about the stories that are being told, it's about listening, and it's about the questions that you get to ask, questions that you may not have permission to on any other day. I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
[يتحدث جوسيس ميليندز عن لحظات الشاعر بادرو بياتري الأخيرة]
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
يقول جوسيس ميلنديز: حلقنا وكنا نصعد نحو السماء, وقبل الوصول كان الارتفاع الأقصى 45.000 قدماً، لذلك قبل أن نستقر بدأ بيدرو يغادرنا و الجميل في ذلك أني أؤمن أن هناك شيئاً بعد هذه الحياة. ويمكن أن ترى ذلك في بيدرو.
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending, before we had leveled off, our level-off point was 45,000 feet, so before we had leveled off, Pedro began leaving us, and the beauty about it is that I believe that there's something after life. You can see it in Pedro.
[يقول داني بيراسا لزوجته آني بيرازا، متزوجان لمدّة 26 سنةً.]
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
داني بيرازا: انظري، أحسُ دائماً أني مذنبٌ عندما أقول لك "أحبك" وأقول ذلك لأذكرك دائما لأذكرك وتلك القذارة تأتي مني, كأنكم تستمعون إلى أغنيةٍ جميلةٍ من خلال مذياعٍ قديمٍ, وإنه لمن الجميل أن تترك المذياع في البيت.
Danny Perasa: See, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you, and I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me, it's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
(ضحك)
(Laughter)
[ميشيل ولماتز مع صديقته ديبورا براكراز]
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
ميشل ولماتز: هذا هو الخاتم الذي قدّمه والدي لوالدتي، ويمكن أن نتركه هناك. ولقد جمَّع المال حتى تمكن من شرائه, وطلب يدَ والدتي وأظنني سأقدمه لكِ حتى يبقى معنا أيضاً. وسأقوم الآن بمشاركة الميكرفون معكِ الآن. أين هو الإصبع المناسب؟ فأخذت ديبورا براكرز تبكي ديبورا براكاز: (تبكي) ميشل وايلتز: ديبورا هل تقبيلين بالزواج بي؟ ديبورا: نعم.طبعاً.أنا أحبكِ. (يقبلان بعضعهما البعض) ميشل والتز: هكذا يا أولادي كيف تزوجت بوالدتكم, في حجرةٍ صغيرةٍ في المحطة المركزية الكبرى بخاتم والدي. وكان والدي سائق سيارة أجرةٍ منذ أربعين سنةً. وكان يحمل الناس كل يومٍ. فالأمر يبدو صحيحاً.
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother, and we can leave it there. And he saved up and he purchased this, and he proposed to my mother with this, and so I thought that I would give it to you so that he could be with us for this also. So I'm going to share a mic with you right now, Debora. Where's the right finger? Debora Brakarz: (Crying) MW: Debora, will you please marry me? DB: Yes. Of course. I love you. (Kissing) MW: So kids, this is how your mother and I got married, in a booth in Grand Central Station with my father's ring. My grandfather was a cab driver for 40 years. He used to pick people up here every day. So it seems right.
جايك بارتون: لذلك يجب أن أقول لم أختر هؤلاء الأشخاص لجعلكم تبكون لأنهم سيجعلونكم كلكم تبكون. هذا المشروع كله قائم على أعمال الحب وهي الاستماع في حد ذاته. ونية بناء مؤسسةٍ من خلال لحظات حوار و استماع وهذا ما نقوم به في مؤسستي، Local Projects، تعهداتنا في العموم. نحن نمثل شركة تصميم وسائل الإعلام ونحن نعمل بتعاون مع مجموعة من المؤسسات نجهزهذه المتاحف و الأماكن العمومية بالأجهزة السمعية والبصرية.
Jake Barton: So I have to say I did not actually choose those individual samples to make you cry because they all make you cry. The entire project is predicated on this act of love which is listening itself. And that motion of building an institution out of a moment of conversation and listening is actually a lot of what my firm, Local Projects, is doing with our engagements in general. So we're a media design firm, and we're working with a broad array of different institutions building media installations for museums and public spaces.
وتعهدنا الأخير هو متحف كليف لاند للفنون، والذي بنينا فيه معرضا إسمه Gallery One for. والرواق الأول مشروع مهمٌ لأنه بدأ من خلال هذا المبلغ الضخم 350 مليون دولارا من أجل متحف كليفلاند للفنون، وفي الواقع قمنا بجلب هذه القطعة فقط من أجل إنشاء قابلية جديدة وجمهور جديدٍ في نفس الوقت الذي يتطور و يتحسن فيه المتحف.
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art, which we've created an engagement called Gallery One for. And Gallery One is an interesting project because it started with this massive, $350 million expansion for the Cleveland Museum of Art, and we actually brought in this piece specifically to grow new capacity, new audiences, at the same time that the museum itself is growing.
ولقد أصاب مدير المتحف قلين لوري عندما قال "نحن نريد من زوَارِنا أن يكونوا أكثر من مجرد زوارٍ. الزُّوار مجرد عابري سبيل. نحن أشخاصا يسكنون هنا أشخاصا يكونون مالكين لهذا المكان."
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said, "We want visitors to actually cease being visitors. Visitors are transient. We want people who live here, people who have ownership."
أذا ما نحن بصدد القيام به هو توفير مجموعة واسعة بأشكال مختلفة من أجل ضمها مع الأدوات الموجودة في الرواق، وبذلك يمكن أن تستمتع بهذه التجربة في هذا الرواق التقليدي، ولكن إن كنتم مهتمين بامكانكم أن تشركوا أي شخصٍ في عمله و النظر إلي السياق الأصلي أو ادخال بعض اللمسات عليه. مثلا هنا يمكن ان تضغطوا على زر رأس هذا الأسد، حيث أن من هنا بدأت الفكرة منذ سنة 1300 قبل الميلاد. أو هذه القطعة الفريدة هنا، يمكن أن ترى غرفة النّوم الحقيقية. فهو في الحقيقة يغيَر طريقة تفكيرك في ما يتعلق باللوحات الحرارية. هذا هو المفضل لدي لأنكم يمكنكم أن تروا الإستوديو في حد ذاته. هذا هوالتمثال النصفي لبوست. يمكنكم أن تشعروا بهذا القدر الهائل من الإبداع. وهو ما يجعلكم تفكرون حرفيا بمئات آلاف الأعوام من إبداع البشر و كيف يعكس الفن الإنساني هذه القصة. هذا بيكاسو وبطبيعة الحال هي تتضمن الكثير من لمسات القرن العشرين.
And so what we're doing is making a broad array of different ways for people to actually engage with the material inside of these galleries, so you can still have a traditional gallery experience, but if you're interested, you can actually engage with any individual artwork and see the original context from where it's from, or manipulate the work itself. So, for example, you can click on this individual lion head, and this is where it originated from, 1300 B.C. Or this individual piece here, you can see the actual bedroom. It really changes the way you think about this type of a tempera painting. This is one of my favorites because you see the studio itself. This is Rodin's bust. You get the sense of this incredible factory for creativity. And it makes you think about literally the hundreds or thousands of years of human creativity and how each individual artwork stands in for part of that story. This is Picasso, of course embodying so much of it from the 20th century.
ونفس الشيء بالنسبة للواجهة التي سأعرضها عليكم، وفي الواقع ترفيع فكرة هذا التسلسل من اللإبداع. إنه في الحقيقة نظام حسابي يمكنكم أن تتصفحوه مجموعة المتحف الحالية باستعمال تقنية التعرف الوجهي. فمثلا هذا الشخص يعطي صورا مختلفة لوجههِ، و هو في الواقع يرسم أربعة أشياء مختلفة من خلال المجموعة التي تتصل فيما بينها لتحديد ملامح وجهها. و لكم أن تتخيلوا ذلك، عندما يقوم الناس بالأداء داخل المتحف في حد ذاته، يختلجكم هذا الإحساس الداخلي ولهذا الربط الداخلي، بالطريقة التي تُرتبط فيها ملامح وجوهنا بآلاف عشرات السنين. و هذه واجهة تمكنكم من رسم أكثر عدد من الأشياء مستخدمين في ذلك نفس الأجسام. لذلك فنحن نحاول أن نجد طرقا أكثر للناس قصد تأليف أشيائهم الخاصة بهم في المتحف، وأن يبدعوا حتى وإن كانوا ينظرون إلى إبداعات الآخرين ويفهموها.
And so our next interface, which I'll show you, actually leverages that idea of this lineage of creativity. It's an algorithm that actually allows you to browse the actual museum's collection using facial recognition. So this person's making different faces, and it's actually drawing forth different objects from the collection that connect with exactly how she's looking. And so you can imagine that, as people are performing inside of the museum itself, you get this sense of this emotional connection, this way in which our face connects with the thousands and tens of thousands of years. This is an interface that actually allows you to draw and then draws forth objects using those same shapes. So more and more we're trying to find ways for people to actually author things inside of the museums themselves, to be creative even as they're looking at other people's creativity and understanding them.
إذا في هذا الحائط، وهوالحائط الذي فيه المجموعات، يمكنكم رؤية كل من الأعمال الفنية الثلاثة آلآف في نفس الوقت، كما يمكنكم تأليف عملكم الخاص وأنتم تقومون بجولةٍ في المتحف، فتستطيعون بذلك تقاسمها و يمكن لشخصٍ أن يقوم بجولةٍ مع رئيس المتحف أو بجولة مع ابن عمه الأصغرَ.
So in this wall, the collections wall, you can actually see all 3,000 artworks all at the same time, and you can actually author your own individual walking tours of the museum, so you can share them, and someone can take a tour with the museum director or a tour with their little cousin.
ولكن في كامل الفترة التي كنَا نعمل فيها على هذا العمل من أجل متحف كليف لاند كنَا أيضا نشتغل على الخلفية والذي يعتبر التزامنا الأكبر وهذا هو متحف أو النصب التذكاري لأحداث 9/11.
But all the while that we've been working on this engagement for Cleveland, we've also been working in the background on really our largest engagement to date, and that's the 9/11 Memorial and Museum.
إذا بدأنا به في سنة 2006 كجزء من فريق مع Thinc Design من أجل خلق الخطة الرسمية الأصلية للمتحف، ثم قمنا بكل تصميمات أجهزة الإعلام لكلٍ من المتحف و المبنى التذكاري ثمَّ قمنا بالإنتاج الإعلامي. تمَّ افتتاح المبنى التذكاري في سنة 2011، وسيتم افتتاح المتحف في السنة القادمة 2014. ويمكنكم أن تشاهدوا من خلال هذه الصور أنّ الموقع مهجور و أقرب ما يكون إلى موقع أثري. وفي الحقيقة، الحدث في حد ذاته حديث العهد في مكانٍ ما بين التاريخ و الأحداث الراهنة، و لطالما كان تحدياً كبيراً كيف يمكنكم أن ترقوا إلى فضاء مثل هذا، حدث مثل هذا، فقط لرواية تلك القصة.
So we started in 2006 as part of a team with Thinc Design to create the original master plan for the museum, and then we've done all the media design both for the museum and the memorial and then the media production. So the memorial opened in 2011, and the museum's going to open next year in 2014. And you can see from these images, the site is so raw and almost archaeological. And of course the event itself is so recent, somewhere between history and current events, it was a huge challenge to imagine how do you actually live up to a space like this, an event like this, to actually tell that story.
والأمر الذي بدأنا به كان في الحقيقة طريقة جديدة للتفكير في البنايات و المنشآت، من خلال مشروع يسمى اصنع التاريخ الذي أطلقناه في سنة 2009. وكان مقدرا أن ثلث العالم شاهد أحداث 9/11 مباشرةً، و ثلث من العالم علم بالأمر خلال 24 ساعة التالية، وجعل هذا الحدث كأنما تشاهدونه مباشرةً، هذه اللحظة التي ليس لها مثيل من الوعي الدولي. لذلك قمنا بإطلاق هذا من أجل إستبطان هذه القصص من جميع أنحاء العالم، من خلال مقطع فيديو أو من خلال الصور، أو من خلال قصص مكتوبة، ولذلك فإن تجارب الناس في ذلك اليوم، و التي كانت في الواقع مجازفة كبيرة عند بناء هذه المنشأة وأيضا الخطوة الأولى نحو هذه المنصة المفتوحة. ولكن جُمع ذلك في هذه الغرف التي تُروى فيها القصص الشفوية، وحقا أسهل الأمور التي قمنا بها على الإطلاق، حيث تقمون بتحديد موقعكم على الخريطة. وهي متوفرة بست لغات، وبمكنكم أن تروا َ قصصكم الخاصة حول ما حدث لكَم في ذلك اليوم. وعندما بدأنا نشاهد هذه الصور المدهشة والقصص التي تأتي فيما بعد من جميع أنحاء العالم وهذا طبعا وسيلة رسو على سطح الأرض والذي بدأنا نفهم أنه كان هناك هذا التناظر المذهل بين الحدث في حد ذاته، وبين الطريقة التي كان الناس يرون فيها قصصهم وكيف يجب أن نروي تلك القصة.
And so what we started with was really a new way of thinking about building an institution, through a project called Make History, which we launched in 2009. So it's estimated that a third of the world watched 9/11 live, and a third of the world heard about it within 24 hours, making it really by nature of when it happened, this unprecedented moment of global awareness. And so we launched this to capture the stories from all around the world, through video, through photos, through written history, and so people's experiences on that day, which was, in fact, this huge risk for the institution to make its first move this open platform. But that was coupled together with this oral histories booth, really the simplest we've ever made, where you locate yourself on a map. It's in six languages, and you can tell your own story about what happened to you on that day. And when we started seeing the incredible images and stories that came forth from all around the world -- this is obviously part of the landing gear -- we really started to understand that there was this amazing symmetry between the event itself, between the way that people were telling the stories of the event, and how we ourselves needed to tell that story.
هذه الصورة بالذات جلبت حقا انتباهنا في الحين، لأنها تلخص إلى حد كبير هذا الحدث. وهذه صورة من نفق بروكلين. هناك رجل إطفاء قد أُحتُجِزَ في ازدحام الطريق، لذلك فإننا نرى أن كلَّ رجال الإطفاء يجرون لمسافة ميل و نصف للوصول إلى الموقع في حد ذاته بحمولةٍ تتجاوز السبعين باوندا من المعدات يحملونها على ظهورهم. ووصلتنا هذه الرسالة المدهشة الذي تقول: "عند مشاهدة الآف من هذه الصور في هذا الموقع، وجدت صدفةً صورةً لإبني. كانت صدمةً حسيةً أو بالأحرى مفاجأةُ بأن أجد هذه الصورةَ" وكان يكتب لأنه قال: "أني شخصياً أحب أن أشكر المصور على نشره لهذه الصورة، لأنها أكثر تعبيرا من الكلمات بالنسبة لي للنفاذ إلى ماهو تقريبا آخر صورة أٌخذت لإبني".
This image in particular really captured our attention at the time, because it so much sums up that event. This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel. There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic, and so the firefighters themselves are running a mile and a half to the site itself with upwards of 70 pounds of gear on their back. And we got this amazing email that said, "While viewing the thousands of photos on the site, I unexpectedly found a photo of my son. It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo," and he was writing because he said, "I'd like to personally thank the photographer for posting the photo, as it meant more than words can describe to me to have access to what is probably the last photo ever taken of my son."
وجعلتنا حقا نتعرف لما يحتاج هذا المعهد من أجل رواية تلك القصة. لايكفي أن يكون لنا مجرد مؤرخ أو وصي يقوم فقط برواية القصة من وجهة نظر شخصٍ لاعلاقة له بها، عندما يكون لك شهود على التاريخ الذين سيقومون برسم طريقهم من خلال المتحف في حد ذاته.
And it really made us recognize what this institution needed to be in order to actually tell that story. We can't have just a historian or a curator narrating objectively in the third person about an event like that, when you have the witnesses to history who are going to make their way through the actual museum itself.
لذلك بدأنا نتخيل المتحف جنبا إلى جنب مع فريق الإبداع في المتحف والوصى مفكرين كيف يمكن للصوت الأول الذي ستسمعه داخل المتحف لأن يكون صوت زائرٍ. وبذلك جئنا بفكرة افتتاح هذا المعرض و الذي يسمى "نتذكر". و سأقوم الآن بعرض نموذج للحجم الحقيقي لهذا المعرض و حتى يكون لديكم فكرة عنه حتى إذا ما دخلتم في ذلك الوقت و تُسافرون في رحلة نحو الماضي.
And so we started imagining the museum, along with the creative team at the museum and the curators, thinking about how the first voice that you would hear inside the museum would actually be of other visitors. And so we created this idea of an opening gallery called We Remember. And I'll just play you part of a mockup of it, but you get a sense of what it's like to actually enter into that moment in time and be transported back in history.
الصوت الأول: كنت في هونولولو، هاواي. الصوت الثاني:أ نا كنت في القاهرة، مصر.
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
الصوت الثالث: أنا كنت في الشون سيليزي، في باريس. الصوت الرابع: في جامعة كاليفورنيا في بركلي.
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
الصوت الخامس: كنت في ميدان تايمز. الصوت السادس: ساوبول، البرازيل.
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
(أصوات متعددة)
(Multiple voices)
الصوت السابع: كانت الساعة تشير إلى 11 ليلا.
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
الصوت الثامن: كنت أقود السيارة في اتجاه العمل على الساعة 5:45 بالتوقيت المحلي صباحا.
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
الصوت التاسع: كنا في الواقع في اجتماعٍ عندما أقحم شخص نفسه وقال: "يا إلهي، طائرة انفجرت في برج التجارة العالمي."
Voice 9: We were actually in a meeting when someone barged in and said, "Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
الصوت العاشر: محاولا أن يتحصل على ذبذبات الراديو.
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
الصوت الحادي عشر: عندما سمعت ذلك على الراديو --
Voice 11: When I heard it over the radio --
الصوت الثاني عشر: سمعت ذلك عبر الراديو.
Voice 12: Heard it on the radio.
(أصوات متعددة)
(Multiple voices)
الصوت الثالث عشر:ا تَصل بي والدي. الصوت الرابع عشر: رنَ الهاتف و أيقظني. طلب مني زميلي في العمل أن أشغِل التلفاز.
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up. My business partner told me to turn on the television.
الصوت الخامس عشر: قمت بتشغيل التلفاز.
Voice 15: So I switched on the television.
الصوت السادس عشر: كانت كل القنوات في إيطاليا تبث نفس الشىء.
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
الصوت السابع عشر: برجا مركز التجارة العالمي. الصوت الثامن عشر: برجا مركز التجارة العالمي.
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
جي بي: وتتحرك من ذلك المكان نحو ذلك المكان المفتوح المتكهف. هذا مايسمى بالجدارالطيني. إنه الأصل، جدار محفور وسط برج التجارة العالمي الذي صمد ضد الضغط المنبعث من نهر هودسن بعد سنة كاملة من وقوع الحدث. لذلك فكرنا في توصيل هذا الشعور الواقعي، عند وقوع ذلك الحدث وسط المعرض في حد ذاته. ثم نروي قصص الأفراد الذين كانوا وسط البرجين من خلال تزامن نفس الصوت، لذلك تستمع إلى أشخاصٍ يتحدثون عن مشهد الطائرات وهي تتجه نحو المبنى، أو وهي متجه أسفل السلالم. وأنت تذهب في اتجاه المعرض عندما يتحدثون حول المعافاة، وفي الواقع جسَمنا مباشرة هذه اللحظات في كمية من الحديد الملتوية من تجارب الناس والذين قاموا حرفيا بحفر تجربتهم في أعلى هذه الكومة في حد ذاتها. وبذلك تستطيع أن تستمعوا إلى قصص شفوية لذلك فإن الأشخاص الذين كانوا يعملون في ما يسمى بالقناطر بينما أنت تشاهد حرفيا آلافا من التجارب خلال تلك الفترة.
JB: And you move from there into that open, cavernous space. This is the so-called slurry wall. It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center that withstood the actual pressure from the Hudson River for a full year after the event itself. And so we thought about carrying that sense of authenticity, of presence of that moment into the actual exhibition itself. And we tell the stories of being inside the towers through that same audio collage, so you're hearing people literally talking about seeing the planes as they make their way into the building, or making their way down the stairwells. And as you make your way into the exhibition where it talks about the recovery, we actually project directly onto these moments of twisted steel all of the experiences from people who literally excavated on top of the pile itself. And so you can hear oral histories -- so people who were actually working the so-called bucket brigades as you're seeing literally the thousands of experiences from that moment.
وعندما تترك هذه اللحظات من رواية أحداث 9/11 ثم نجعل من المتحف مكان للاستماع مجددا ثمَّ نتحدث مع الزوار فردا فردا ونسألهم عن تجربتهم في أحداث 9/11. ونسألهم أسئلة هي في الواقع لايوجد لها أجوبة، تلك الاسئلة التي حتى من أحداث 9/11 تسألها لنا. وهي أنواع من الأسئلة التي تشبه، "كيف يمكن للديمقراطية أن تساوي بين الحرية والأمن؟" "كيف يمكن لأحداث 9/11 أن تحدث؟" "وكيف تغير العالم بعد أحداث 9/11؟".
And as you leave that storytelling moment understanding about 9/11, we then turn the museum back into a moment of listening and actually talk to the individual visitors and ask them their own experiences about 9/11. And we ask them questions that are actually not really answerable, the types of questions that 9/11 itself draws forth for all of us. And so these are questions like, "How can a democracy balance freedom and security?" "How could 9/11 have happened?" "And how did the world change after 9/11?"
وهذا كيف تُروى هذه القصص الشفوية، والتي ظللنا نصورها منذ سنواتٍ، ونقوم بمزجها معا مع المقابلات التي نجريها مع الأشخاص مثل دونالد رمسفيلد، بيل كلينتون و رودي جويلاني ثمَّ تمجزون أقاويل الأشخاص مع التجارب المختلفة، وكل ردات الفعل هذه توحي بأحداث 9/11. وفجأة تتحول المؤسسة مرة أخرى، إلى مكان لتشاهد فيه الحدث. وسأقوم الآن بعرض مقتطف قصير لنموذج حقيقي قمنا به لهذه الأصوات، ولكن ستشعرون بذلك حقا برواية كل شخص خلال هذه الحادثة.
And so these oral histories, which we've actually been capturing already for years, are then mixed together with interviews that we're doing with people like Donald Rumsfeld, Bill Clinton, Rudy Giuliani, and you mix together these different players and these different experiences, these different reflection points about 9/11. And suddenly the institution, once again, turns into a listening experience. So I'll play you just a short excerpt of a mockup that we made of a couple of these voices, but you really get a sense of the poetry of everyone's reflection on the event.
الصوت الأول: 9/11 لم تكن مجرد تجربة في نيويورك.
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
الصوت الثاني: هو شيء نتقاسمه، أو بالأحرى شيء يجمع بيننا.
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
الصوت الثالث: وقد علمت ذلك عندما رأيت ذلك، أناسٌ كانوا على عين المكان في ذلك الوقت أسرعوا لمساعدة الأشخاص الذين يعروفونهم ولا يعرفونهم كان شيئا يقدر على أن يخرجنا من المأزق.
Voice 3: And I knew when I saw that, people who were there that day who immediately went to help people known and unknown to them was something that would pull us through.
الصوت الرابع: كل المشاعر و الأحاسيس التي كان مصدرها بلدنا كانت أشياء حقيقية والتي ستبقى خالدة في أذهاننا أبد الدهر.
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion that came from our country was something really that will forever, ever stay with me.
الصوت الخامس: مازلت إلى غاية اليوم أصلي وأفكر في أولئك الذين ماتوا في ذلك اليوم، وأولئك الذين ضحَوا بحياتهم من أجل الآخرين ولكني مازلت أتذكر روح مواطني البلاد الحب و الشفقة و القوة، ورأيت كل الناس قادميين يدا بيد نحو مأسآةٍ هائلة.
Voice 5: Still today I pray and think about those who lost their lives, and those who gave their lives to help others, but I'm also reminded of the fabric of this country, the love, the compassIon, the strength, and I watched a nation come together in the middle of a terrible tragedy.
ج.ب: وهكذا يغادر الناس المتحف، وهم يتحدثون عن تجربتهم، وعن ما يجوب في بالهم، ثمَّ يذهبون إلى بهو النصب التذكاري، لأن الزمن عاد بهم إلى الماضي، ونحن الآن مشتركون في هذا النصب بعد أن أتممنا المتحف لعدة سنوات. والمصمم الأصلي لهذا التذكار، مايكل آراد، يحمل في ذهنه كل هذه الأسماء غير متمايز، أقرب مايكون إلى العشوائية، حقا إن هذا إنعكاس شعري نحو طبيعة الإرهاب في حد ذاته، ولكنه كان تحديا كبيرا للعائلات والمؤسسة وبالتأكيد بالنسبة للمستجبيين الأوائل، وكان هناك مفاوضات امتدت طويلا ووقع إيجاد طريقة ليس فقط لخلق أحداث متسلسلة زمنيّا و حسب، او منتظمة وفق حروف الأبجدية، بل من خلال ما يسمى بالمعاني المتماسة فيما بينها. لذلك هذه الأحداث مجموعات لأسماء في حد ذاتها والتي تظهر غير مختلفة و لكن عندها نظام، ونحن بصحبة جار ثروب، الذي اخترع خوارزميّة ليأخذ كمًا هاما من البيانات ليقوم في الواقع بربط كل هذه الأسماء مع بعضها البعض. لذلك هذه الصورة للخوارزمية في حد ذاتها مع الأسماء المختلطة من أجل السرية، ولكن يمكن أن ترى هذه الكتل من الألوان والتي ترمز للرحلات الأربع المختلفة، البرجان المختلفان، المستجيبون الآوائل، ويمكن أن ترى ذلك من خلال الطوابق المختلفة ثمَ الخطوط الخضراء والتي ترمز للعلاقات الشخصية وذلك بطلبٍ من العائلات. وعندما تذهب إلى النصب التذكاري، يمكنك أن تَرى في الواقع التنظيم الشامل في وسط هذه المسابح في حد ذاتها. كما يمكنكم أن تروا كيف أن جغرافية الحدث قد انعكست في المبنى التذكاري، ويمكنكم أن تبحثوا عن أسماء الأشخاص، أو في هذه الحالة، المشغّل، كانتور فيتزجيرالد، وكيف أن كل الأسماء، أو مئات الأسماء التي أُنتظمت في المبنى التذكاري وتستعملون ذلك حتى تستطيعون الإبحار فيه. والأهم من ذل،,عندما تكونون قريبين من المبنى، وترى تلك الروابط. يمكن أن تَروا العلاقات بين مختلف الأسماء في حد ذاتها. وفجأة ماهي تلك الأسماء المجهولة والتي تنعكس على الحياة الواقعية. هنا لدينا، هاري راموس، والذي كان كبير التجار في مصرف للاستثمارات، والذي توقف عن مساعدة فيكتور والد في الطابق 55 من البرج الجنوبي. وقال راموس لوالد وفقا لما قاله بعض الشهود، "أنا لن أتركك هنا". وطلبت أرملة والد أن يتم وضع اسميهما جنبا إلى جنب.
JB: And so as people make their way out of the museum, reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it, they then move into the actual space of the memorial itself, because they've gone back up to grade, and we actually got involved in the memorial after we'd done the museum for a few years. The original designer of the memorial, Michael Arad, had this image in his mind of all the names appearing undifferentiated, almost random, really a poetic reflection on top of the nature of a terrorism event itself, but it was a huge challenge for the families, for the foundation, certainly for the first responders, and there was a negotiation that went forth and a solution was found to actually create not an order in terms of chronology, or in terms of alphabetical, but through what's called meaningful adjacency. So these are groupings of the names themselves which appear undifferentiated but actually have an order, and we, along with Jer Thorp, created an algorithm to take massive amounts of data to actually start to connect together all these different names themselves. So this is an image of the actual algorithm itself with the names scrambled for privacy, but you can see that these blocks of color are actually the four different flights, the two different towers, the first responders, and you can actually see within that different floors, and then the green lines are the interpersonal connections that were requested by the families themselves. And so when you go to the memorial, you can actually see the overarching organization inside of the individual pools themselves. You can see the way that the geography of the event is reflected inside of the memorial, and you can search for an individual name, or in this case an employer, Cantor Fitzgerald, and see the way in which all of those names, those hundreds of names, are actually organized onto the memorial itself, and use that to navigate the memorial. And more importantly, when you're actually at the site of the memorial, you can see those connections. You can see the relationships between the different names themselves. So suddenly what is this undifferentiated, anonymous group of names springs into reality as an individual life. In this case, Harry Ramos, who was the head trader at an investment bank, who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower. And Ramos told Wald, according to witnesses, "I'm not going to leave you." And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
ومن منذ ثلاثة أجيالا كان يجب أن ندفع الناس للخروج من بيتوهم و يلتقطوا صورا للأشخاص العاديين. واليوم و بطبيعة الحال،عندنا كمٌ هائلٌ من القصص التي لا مثيل لها والتي يتم تصويرها الآن من أجل الأجيال القادمة. وهذا هو أملنا، أن تكون هناك رواية في كل قصة من هذه القصص.
Three generations ago, we had to actually get people to go out and capture the stories for common people. Today, of course, there's an unprecedented amount of stories for all of us that are being captured for future generations. And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
شكرا جزيلا.
Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)