A few years ago, I found myself in Kigali, Rwanda presenting a plan to bring off-grid solar electricity to 10 million low-income East Africans. As I waited to speak to the president and his ministers, I thought about how I'd arrived in that same place 30 years before. A 25-year-old who left her career in banking to cofound the nation's first microfinance bank with a small group of Rwandan women. And that happened just a few months after women had gained the right to open a bank account without their husband's signature.
Несколько лет назад я оказалась в Кигали, Руанда, представляя план автономного солнечного электричества для десяти миллионов бедных восточных африканцев. Пока я ожидала разговора с президентом и министрами, я вспоминала, как приехала сюда 30 лет назад. Мне было 25 лет, и я бросила карьеру в банке, чтобы основать первый в стране банк микрофинансов с небольшой группой женщин из Руанды. Это случилось через несколько месяцев после получения женщинами права открывать банковский счёт без подписи мужа.
Just before I got on stage, a young woman approached me. "Ms. Novogratz," she said, "I think you knew my auntie." "Really? What was her name?" She said, "Felicula." I could feel tears well.
Перед тем, как я вышла на сцену, ко мне подошла молодая женщина. Она сказала: «Мисс Новограц, я думаю, Вы знали мою тётю». «Правда? Как её звали?» Она ответила: «Феликула». На глаза навернулись слёзы.
One of the first women parliamentarians in the country, Felicula was a cofounder, but soon after we'd established the bank, Felicula was killed in a mysterious hit-and-run accident. Some associated her death to a policy she had sponsored to abolish bride price, or the practice of paying a man for the hand of his daughter in marriage. I was devastated by her death.
Одна из первых в стране женщин-парламентариев, Феликула была сооснователем, но вскоре после того, как мы открыли банк, её таинственным образом насмерть сбила машина. Некоторые связывали её смерть с политикой, которую она поддерживала, упраздняющую выкуп невест или плату отцу за дочь при женитьбе. Я была ошарашена её смертью.
And then a few years after that, after I'd left the country, Rwanda exploded in genocide. And I have to admit there were times when I thought about all the work so many had done, and I wondered what it had amounted to.
А затем, несколько лет спустя, когда я покинула страну, в Руанде начался геноцид. Признаюсь, временами, когда я думала о всей работе, которую мы там проделали, я задавалась вопросом, не стало ли это причиной.
I turned back to the woman. "I'm sorry, would you tell me who you are again?" She said, "Yes, my name is Monique, and I'm the deputy governor of Rwanda's National Bank." If you had told me when we were just getting started that within a single generation, a young woman will go on to help lead her nation's financial sector, I'm not sure I would have believed you. And I understood that I was back in that same place to continue work Felicula had started but could not complete in her lifetime. And that it was to me to recommit to dreams so big I might not complete them in mine.
Я повернулась к женщине. «Простите, повторите, кто Вы?» Она ответила: «Меня зовут Моник, я заместитель директора Национального банка Руанды». Если бы мне сказали, когда мы только начинали, что всего через поколение молодая женщина будет руководить финансовым сектором страны, я бы вряд ли поверила в это. И я поняла, что снова приехала сюда, чтобы продолжить работу Феликулы, которую она не смогла закончить при жизни. И это вернуло меня к мечтам, столь грандиозным, на воплощение которых не хватило бы и моей.
That night I decided to write a letter to the next generation because so many have passed on their wisdom and knowledge to me, because I feel a growing sense of urgency that I might not finish the work I came to do, and because I want to pass that forward to everyone who wants to create change in this world in ways that only they can do. That generation is in the streets. They are crying urgently for wholesale change against racial injustice, religious and ethnic persecution, catastrophic climate change and the cruel inequality that has left us more divided and divisive than ever in my lifetime.
В ту ночь я решила записать обращение к следующему поколению, ведь так много людей передали мне свою мудрость и свои знания, потому что во мне укрепляется чувство, что, возможно, я не смогу закончить то, ради чего приехала, и потому что хочу передать это тем, в ком есть желание изменить этот мир так, как могут только они. Это поколение живёт на улицах. Оно настоятельно призывает к кардинальным изменениям против расовой несправедливости, гонений на религиозной и этнической почве, катастрофического изменения климата и жестокой формы неравенства, которое разделило нас сильнее, чем когда-либо раньше.
But what would I say to them? I'm a builder, so I started by focusing on technical fixes, but our problems are too interdependent, too entangled. We need more than a system shift. We need a mind shift.
Но что я бы им сказала? Я строитель, поэтому начала с технических решений, но наши проблемы слишком связаны, они слишком запутаны. Нужно что-то большее, чем изменение системы. Необходимо изменить восприятие.
Plato wrote that a country cultivates what it honors. For too long, we have defined success based on money, power and fame. Now we have to start the hard, long work of moral revolution. By that I mean putting our shared humanity and the sustainability of the earth at the center of our systems, and prioritizing the collective we, not the individual I.
Платон писал, что страна взращивает то, что она почитает. Слишком долго в основе успеха стояли деньги, власть и слава. Сейчас мы должны начать трудную, долгую работу над моральной революцией. То есть поставить наш общий гуманизм и стабильность на земле в центр наших систем, уделяя внимание коллективному «мы», а не индивидуальному «я».
What if each of us gave more to the world than we took from it? Everything would change. Now cynics might say that sounds too idealistic, but cynics don't create the future. And though I've learned the folly of unbridled optimism, I stand with those who hold to hard-edged hope. I know that change is possible. The entrepreneurs and change agents with whom my team and I have worked have impacted more than 300 million low-income people, and sometimes reshaped entire sectors to include the poor.
Что, если бы каждый из нас дал миру больше, чем взял? Всё бы изменилось. Скептики сразу скажут, что это звучит слишком идеалистично, но не скептики создают будущее. И хотя я познала глупость неистового оптимизма, я поддерживаю тех, кто цепляется за надежду. Я знаю, что перемены возможны. Предприниматели и инициаторы перемен, с которыми я работала, повлияли больше чем на 300 миллионов людей с низким уровнем дохода, а в некоторых случаях и изменили целые секторы, включая бедные.
But you can't really talk about moral revolution without grounding it in practicality and meaning, and that requires an entirely new set of operating principles. Let me share just three.
Но как можно говорить о моральной революции, если она не обоснована практичностью и смыслом, а для этого необходим полностью новый ряд оперативных принципов. Я расскажу вам о трёх.
The first is moral imagination. Too often we use the lens only of our own imagination, even when designing solutions for people whose lives are completely different from our own. Moral imagination starts by seeing others as equal to ourselves, neither above nor below us, neither idealizing nor victimizing. It requires immersing in the lives of others, understanding the structures that get in their way and being honest about where they might be holding themselves back. That requires deep listening from a place of inquiry, not certainty.
Первый, это моральное воображение. Довольно часто мы полагаемся лишь на наше представление, даже в поиске решений для людей, жизни которых кардинально отличаются от нашей. Моральное воображение начинается с того, что мы воспринимаем других равными нам, не выше или ниже нас, не идеализируя и не жертвуя. Для этого нужно погрузиться в жизни других людей, понять, что им мешает, и быть честными насчёт того, как они могут себя сдерживать. Нужно научиться вслушиваться, а не быть уверенными.
Several years ago I sat with a group of women weavers outside in a rural village in Pakistan. The day was hot ... over 120 degrees in the shade. I wanted to tell the women about a company my organization had invested in that was bringing solar light to millions of people across India and East Africa, and I had seen the transformative power of that light to allow people to do things so many of us just take for granted.
Несколько лет назад я сидела с группой ткачих на улице в деревне в Пакистане. Было очень жарко, в тени было около 50 градусов. Я хотела им рассказать о компании, куда моя организация вложила средства и подарила свет миллионам людей в Индии и Восточной Африке, и я увидела, как этот свет всё менял, позволяя людям делать то, что мы считаем само собой разумеющимся.
"We have this light" I said, "costs about seven dollars. People say it's amazing. If we could convince the company to bring those products to Pakistan, would you all be interested?" The women stared, and then a big woman whose hands knew hard work looked at me, wiped the sweat off her face and said, "We don't want a light. We're hot. Bring us a fan." "Fan," I said. "We don't have a fan. We have a light. But if you had this light, your kids can study at night, you can work more -- " She cut me off. "We work enough. We're hot. Bring us a fan."
Я сказала: «У нас этот свет стоит около семи долларов. Люди считают это потрясающим. Если бы мы смогли убедить компанию сделать то же в Пакистане, вам всем это было бы интересно?» Женщины уставились на меня, потом одна женщина, чьи руки знали тяжёлый труд, глянула на меня, вытерла пот с лица и сказала: «Нам не нужен свет. Нам жарко. Привезите нам вентилятор». Я спросила: «Вентилятор? У нас нет вентиляторов. Но есть свет. И будь у вас свет, вечером ваши дети могли бы учиться, а вы больше работать…» Она меня прервала. «Мы и так много работаем. Нам жарко. Нам нужен вентилятор».
That straight-talking conversation deepened my moral imagination. And I remember lying -- sweltering in my bed in my tiny guest house that night, so grateful for the clickety-clack of the fan overhead. And I thought, "Of course. Electricity. A fan. Dignity." And when I now visit our companies who've reached over 100 million people with light and electricity and it's a really hot place, and if there's a rooftop system, there is also a fan.
Этот прямолинейный разговор усилил моё моральное воображение. И помню, как я лежала, изнемогая от жары той ночью в постели в крошечной гостинице, и радовалась шуму вентилятора над головой. И я подумала: «Ну конечно. Электричество. Вентилятор. Достоинство». И сейчас, когда я посещаю наши компании, которые подарили свет и электричество более 100 миллионам людей в тех местах, где очень жарко, если я вижу установки на крышах, там есть и вентиляторы.
But moral imagination is also needed to rebuild and heal our countries. My nation is roiling as it finally confronts what it's not wanted to see. It would be impossible to deny the legacy of American slavery if all of us truly immersed in the lives of Black people. Every nation begins the process of healing when its people begin to see each other and to understand that it is in that work that are planted the seeds of our individual and collective transformation.
Но моральное воображение нужно также для изменения и исцеления наших стран. Моя страна раздражается, когда сталкивается с тем, чего не хочет видеть. Было бы невозможно отрицать наследие американского рабства, если бы нас искренне интересовали жизни темнокожих людей. Любая страна начинает исцеляться, когда её люди начинают видеть друг друга и понимать, что именно в этой работе прорастают семена нашего личного и общего изменения.
Now that requires acknowledging the light and shadow, the good and evil that exist in every human being. In our world we have to learn to partner with those even whom we consider our adversaries.
Для этого нужно признать свет и тьму, добро и зло, которое живёт в каждом человеке. В нашем мире мы должны научиться сотрудничать даже с теми, кого считаем своими противниками.
This leads to the second principle: holding opposing values in tension. Too many of our leaders today stand on one corner or the other, shouting. Moral leaders reject the wall of either-or. They're willing to acknowledge a truth or even a partial truth in what the other side believes. And they gain trust by making principled decisions in service of other people, not themselves.
Это приводит ко второму принципу: учитывайте противоположные ценности. Слишком многие наши лидеры сегодня придерживаются того или иного мнения, ругаясь друг с другом. Моральные же лидеры отвергают саму идею «или-или». Они готовы признать правду или хотя бы долю правды в том, во что верит противник. Они усиливают доверие, принимая принципиальные решения в отношении других людей, а не самих себя.
To succeed in my work has required holding the tension between the power of markets to enable innovation and prosperity and their peril to allow for exclusion and sometimes exploitation. Those who see the sole purpose of business as profit are not comfortable with that tension, nor are those who have no trust in business at all. But standing on either side negates the creative, generative potential of learning to use markets without being seduced by them.
Чтобы преуспеть в своей работе, мне приходилось учитывать и силу рынков, обеспечивающую инновации и успех, и их опасность, допускающую изолированность, а иногда и эксплуатацию. Тем, кто считает, что основная цель бизнеса получить прибыль, не по душе эта напряжённость, как и тем, кто совсем не доверяет бизнесу. Но противостояние двух сторон сводит на нет творческий потенциал научиться использовать рынки, не поддаваясь их соблазну.
Take chocolate. It's a hundred-billion-dollar industry dependent on the labor of about five million smallholder farming families who receive only a tiny fraction of that 100 billion. In fact, 90 percent of them make under two dollars a day. But there's a generation of new entrepreneurs that is trying to change that. They start by understanding the production costs of the farmers. They agree to a price that allows the farmers to actually earn income in a way that will sustain their lives. Sometimes including revenue-share and ownership models, building a community of trust. Now are these companies as profitable as those that focus solely on shareholder value? Possibly not in the short term. But these entrepreneurs are focused on solving problems. They're tired of easy slogans like "doing well by doing good." They know they have to be financially sustainable, and they are insisting on including the poor and the vulnerable in their definition of success.
Возьмём, например, шоколад. Это индустрия в 100 миллиардов долларов, где работают около пяти миллионов мелких фермерских семейств, получающих мизерную долю от этих 100 миллиардов. Фактически 90 процентов из них получают меньше двух долларов в день. Но есть поколение новых предпринимателей, пытающихся это изменить. Сначала они разбираются с себестоимостью производства. Они договариваются о цене, которая позволит фермерам получать доход и достойно жить, иногда включая схему распределения доходов и собственности, создавая доверительные отношения. Прибыльны ли эти компании, как и те, целью которых является исключительно биржевая стоимость? Возможно нет в краткосрочной перспективе. Но эти предприниматели сосредоточены на решении проблем. Им надоели простые лозунги вроде «делать хорошо, делая добро». Они понимают, что нужна финансовая устойчивость, и отстаивают включение бедных и уязвимых слоёв населения в их понятие успеха.
And that brings me to the third principle: accompaniment. It's actually a Jesuit term that means to walk alongside: I'll hold a mirror to you, help you see your potential, maybe more than you see it yourself. I'll take on your problem but I can't solve it for you -- that you have to learn to do.
И это подводит нас к третьему принципу: сопровождение. На самом деле, это понятие означает «идти рядом»: я дам вам зеркало и помогу увидеть ваш потенциал, возможно, больший,чем вам кажется; я покажу вашу проблему, но решать за вас её я не могу, вы сами должны этому научиться.
For example, in Harlem there's an organization called City Health Works that hires local residents with no previous health care experience, trains them to work with other residents so that they can better control chronic diseases like gout, hypertension, diabetes. I had the great pleasure of meeting Destini Belton, one of the health workers, who explained her job to me. She said that she checks in on clients, checks their vital signs, takes them grocery shopping, goes on long walks, has conversations. She told me, "I let them know somebody has their back." And the results have been astounding. Patients are healthier, hospitals less burdened. As for Destini, she tells me her family and she are healthier. "And," she adds, "I love that I get to contribute to my community."
Например, в Гарлеме есть организация «Сотрудники здравоохранения города», которая нанимает местных жителей, не работавших раньше в сфере здравоохранения, и обучает их работе с другими жителями, чтобы лучше контролировать хронические заболевания вроде подагры, гипертонии, диабета. Мне посчастливилось встретить Дестини Белтон, одну из медработниц, которая объяснила её работу. Она рассказала, что навещает клиентов, проверяет жизненно важные показатели, ходит с ними за продуктами, подолгу гуляет и разговаривает с ними. Она сказала: «Я даю им знать, что от них не отвернулись». И результаты ошеломляют. Пациенты здоровее, а в больницах меньше напряжения. Что касается Дестини, она говорит, что вся её семья стала здоровее, и добавляет, что ей нравится вносить свой вклад в сообщество.
All of us yearn to be seen, to count. The work of change, of moral revolution, is hard. But we don't change in the easy times. We change in the difficult times. In fact, I've come to see discomfort as a proxy for progress.
Мы все хотим, чтобы нас замечали, чтобы с нами считались. Работа по внесению перемен, моральной революции, трудна. Но в лёгкие времена мы не меняемся. Мы меняемся в сложные времена. На самом деле, дискомфорт для меня стал двигателем прогресса.
But there's one more thing. There's something I wish I'd known when I was just starting out so many years ago. No matter how hard it gets, there's always beauty to be found.
Но есть ещё кое-что. Я хотела бы это знать, когда только начинала свой путь много лет назад. Как бы сложно ни было, всегда найдётся что-то красивое.
I remember now what seems a long time ago, spending an entire day talking to woman after woman in the Mathare Valley slum in Nairobi, Kenya. I listened to their stories of struggle and survival as they talked about losing children, of fighting violence and hunger, sometimes feeling like they wouldn't even survive. And right before I left, a huge rainstorm poured down. And I was sitting in my little car as the wheels stuck in the mud thinking, "I'm never getting out of here," when suddenly there was a tap on my window -- a woman who was beckoning me to follow her, and I did. Jumped out through the rainstorm, we went down this little muddy path, through a rickety metal door, inside a shack where a group of women were dancing with abandon.
Сейчас я вспоминаю день, который был давно. Я целый день провела, разговаривая с разными женщинами в трущобах долины Матаре в Найроби, Кения. Я слушала их истории о борьбе и выживании, когда они рассказывали о потере детей, о борьбе с насилием и голодом, что иногда им даже казалось, что они не выживут. И я не успела уехать, как хлынул сильный ливень. Я сидела в своей маленькой машине, так как колёса увязли в грязи, думая, что никогда оттуда не выберусь, когда вдруг мне в окно постучали. Женщина позвала меня за собой, и я пошла. Выскочив под проливной дождь, мы спустились по грязной тропинке, миновали ветхую металлическую дверь и зашли в лачугу, где увлечённо танцевала группа женщин.
I jumped in and found myself lost in the rhythm and the color and the smiles and suddenly I realized: this is what we do as human beings. When we're broken, when we feel that we are failing or are in despair, we dance. We sing. We pray. Beauty resides too in showing up, in paying attention, in being kind when we feel like being anything but kind. Look at the explosion of art and music and poetry in this moment of our collective crisis. It is in the darkest times that we have the chance to find our deepest beauty.
Я подскочила к ним и оказалась в ритме, цвете и улыбках и неожиданно поняла: именно это мы делаем, как человеческие существа. Когда мы сломлены или чувствуем, что терпим неудачу или впадаем в отчаяние, мы танцуем. Мы поём. Мы молимся. Красота кроется в проявлении, во внимании, в доброте, когда мы чувствуем, что не хотим быть добрыми. Посмотрите на всплеск искусства, музыки и поэзии, когда мы испытываем всеобщий кризис. Именно в самые тёмные времена у нас есть возможность найти внутри себя красоту.
So let this be our moment to move forward with the fierce urgency of a new generation fortified with our most profound and collective wisdom. And ask yourself: what can you do with the rest of today and the rest of your life to give back more to the world than you take?
Так давайте мы сейчас будем двигаться вперёд со свирепой настойчивостью нового поколения, подкреплённой нашей самой глубокой и коллективной мудростью. И спросите себя, что вы можете сделать до конца сегодняшнего дня и до конца жизни, чтобы отдать миру больше, чем вы от него берёте?
Thank you.
Спасибо.