A few years ago, I found myself in Kigali, Rwanda presenting a plan to bring off-grid solar electricity to 10 million low-income East Africans. As I waited to speak to the president and his ministers, I thought about how I'd arrived in that same place 30 years before. A 25-year-old who left her career in banking to cofound the nation's first microfinance bank with a small group of Rwandan women. And that happened just a few months after women had gained the right to open a bank account without their husband's signature.
Alguns anos atrás, eu estava em Kigali, Ruanda, apresentando um plano para levar eletricidade solar independente para 10 milhões de africanos orientais de baixa renda. Enquanto esperava pra falar para o presidente e os ministros, pensei em como havia chegado naquele mesmo lugar 30 anos antes. Uma mulher de 25 anos que deixou uma carreira bancária para cofundar o primeiro banco de microfinanças do país com um pequeno grupo de mulheres ruandesas. E isso aconteceu poucos meses depois das mulheres conquistarem o direito de abrir uma conta bancária sem a assinatura do marido delas.
Just before I got on stage, a young woman approached me. "Ms. Novogratz," she said, "I think you knew my auntie." "Really? What was her name?" She said, "Felicula." I could feel tears well.
Um pouco antes de subir ao palco, uma jovem se aproximou de mim. Ela disse: "Srta. Novogratz, acho que você conheceu minha tia". "É mesmo? Qual era o nome dela?" Ela disse: "Felicula". Comecei a sentir minhas lágrimas.
One of the first women parliamentarians in the country, Felicula was a cofounder, but soon after we'd established the bank, Felicula was killed in a mysterious hit-and-run accident. Some associated her death to a policy she had sponsored to abolish bride price, or the practice of paying a man for the hand of his daughter in marriage. I was devastated by her death.
Uma das primeiras mulheres parlamentares do país, Felicula foi uma das cofundadoras, mas logo depois que fundamos o banco, ela morreu em um atropelamento misterioso, sem a punição do culpado. Alguns associaram a morte dela a uma política que ela promoveu para abolir o dote de casamento, que é a prática de pagar a um pai pela mão de sua filha em casamento. Fiquei arrasada com a morte dela.
And then a few years after that, after I'd left the country, Rwanda exploded in genocide. And I have to admit there were times when I thought about all the work so many had done, and I wondered what it had amounted to.
E então, alguns anos depois disso, e de eu ter deixado o país, aconteceu o genocídio em Ruanda. Tenho que admitir que houve momentos em que pensei sobre o trabalho que tantas pessoas realizaram, e me perguntei de que tinha valido.
I turned back to the woman. "I'm sorry, would you tell me who you are again?" She said, "Yes, my name is Monique, and I'm the deputy governor of Rwanda's National Bank." If you had told me when we were just getting started that within a single generation, a young woman will go on to help lead her nation's financial sector, I'm not sure I would have believed you. And I understood that I was back in that same place to continue work Felicula had started but could not complete in her lifetime. And that it was to me to recommit to dreams so big I might not complete them in mine.
Eu disse para a mulher: "Desculpe, você poderia me dizer quem é de novo?" Ela disse: "Sim, meu nome é Monique e eu sou a vice-governadora do Banco Nacional de Ruanda". Se me dissessem, quando estávamos apenas começando, que dentro de uma única geração uma jovem ajudaria a liderar o setor financeiro de seu país, não tenho certeza se teria acreditado. Entendi que estava de volta àquele lugar para continuar o trabalho que Felicula não conseguiu terminar em vida. E que cabia a mim renovar o compromisso com sonhos tão grandes que talvez eu também não conseguiria realizar.
That night I decided to write a letter to the next generation because so many have passed on their wisdom and knowledge to me, because I feel a growing sense of urgency that I might not finish the work I came to do, and because I want to pass that forward to everyone who wants to create change in this world in ways that only they can do. That generation is in the streets. They are crying urgently for wholesale change against racial injustice, religious and ethnic persecution, catastrophic climate change and the cruel inequality that has left us more divided and divisive than ever in my lifetime.
Naquela noite, decidi escrever uma carta para a próxima geração, pois muitos passaram sabedoria e conhecimento para mim, e sinto uma crescente sensação de urgência em não terminar o trabalho que vim fazer, e eu quero passar isso adiante para todos que desejam criar mudanças neste mundo de maneiras que só eles podem fazer. Essa geração está nas ruas. Clamando urgentemente por mudanças maciças contra a injustiça racial, perseguição religiosa e étnica, mudanças climáticas catastróficas e a cruel desigualdade que nos deixou mais divididos e divisivos do que nunca vi em minha vida.
But what would I say to them? I'm a builder, so I started by focusing on technical fixes, but our problems are too interdependent, too entangled. We need more than a system shift. We need a mind shift.
Mas o que eu diria a eles? Eu sou construtora, então comecei focando soluções técnicas, mas nossos problemas são muito interdependentes, muito emaranhados. Precisamos de mais do que uma mudança de sistema. Precisamos de uma mudança de mentalidade.
Plato wrote that a country cultivates what it honors. For too long, we have defined success based on money, power and fame. Now we have to start the hard, long work of moral revolution. By that I mean putting our shared humanity and the sustainability of the earth at the center of our systems, and prioritizing the collective we, not the individual I.
Platão escreveu que um país cultiva o que honra. Por muito tempo, definimos o sucesso com base no dinheiro, poder e fama. Agora, temos que iniciar o longo e árduo trabalho da revolução moral. Com isso, quero dizer pôr nossa humanidade compartilhada e a sustentabilidade da Terra no centro de nossos sistemas, e priorizar o coletivo "nós", não o indivíduo "eu".
What if each of us gave more to the world than we took from it? Everything would change. Now cynics might say that sounds too idealistic, but cynics don't create the future. And though I've learned the folly of unbridled optimism, I stand with those who hold to hard-edged hope. I know that change is possible. The entrepreneurs and change agents with whom my team and I have worked have impacted more than 300 million low-income people, and sometimes reshaped entire sectors to include the poor.
E se cada um de nós desse mais ao mundo do que tiramos dele? Tudo mudaria. Os cínicos podem dizer que parece muito idealista, mas eles não criam o futuro. E embora eu tenha conhecido a loucura do otimismo excessivo, fico com aqueles que têm uma esperança obstinada. Eu sei que a mudança é possível. Os empresários e agentes de mudança com quem minha equipe e eu trabalhamos impactaram mais de 300 milhões de pessoas de baixa renda, e alguns remodelaram setores inteiros para incluir os pobres.
But you can't really talk about moral revolution without grounding it in practicality and meaning, and that requires an entirely new set of operating principles. Let me share just three.
Mas não dá pra falar sobre revolução moral sem se basear na praticidade e no significado, o que requer um conjunto inteiramente novo de princípios operacionais. Compartilharei apenas três.
The first is moral imagination. Too often we use the lens only of our own imagination, even when designing solutions for people whose lives are completely different from our own. Moral imagination starts by seeing others as equal to ourselves, neither above nor below us, neither idealizing nor victimizing. It requires immersing in the lives of others, understanding the structures that get in their way and being honest about where they might be holding themselves back. That requires deep listening from a place of inquiry, not certainty.
O primeiro é a imaginação moral. Muitas vezes usamos as lentes apenas da nossa imaginação, mesmo ao projetar soluções para pessoas cuja vida é completamente diferente da nossa. A imaginação moral começa ao vermos os outros como iguais a nós, nem superiores nem inferiores, sem idealizar nem vitimizar. Requer imersão na vida de outras pessoas, compreender as estruturas que atrapalham a vida delas e ser honesto sobre o que pode estar atrasando-as. Isso requer uma escuta profunda com uma postura de questionamento, e não de certeza.
Several years ago I sat with a group of women weavers outside in a rural village in Pakistan. The day was hot ... over 120 degrees in the shade. I wanted to tell the women about a company my organization had invested in that was bringing solar light to millions of people across India and East Africa, and I had seen the transformative power of that light to allow people to do things so many of us just take for granted.
Há vários anos, sentei-me com um grupo de tecelãs em uma vila rural no Paquistão. O dia estava quente... mais de 48 °C na sombra. Contei às mulheres sobre uma empresa na qual minha organização investiu que estava levando luz solar a milhões de pessoas na Índia e na África Oriental, e eu vi o poder transformador dessa luz de permitir que as pessoas fizessem coisas que, para muitos de nós, são corriqueiras.
"We have this light" I said, "costs about seven dollars. People say it's amazing. If we could convince the company to bring those products to Pakistan, would you all be interested?" The women stared, and then a big woman whose hands knew hard work looked at me, wiped the sweat off her face and said, "We don't want a light. We're hot. Bring us a fan." "Fan," I said. "We don't have a fan. We have a light. But if you had this light, your kids can study at night, you can work more -- " She cut me off. "We work enough. We're hot. Bring us a fan."
Eu disse: "Nós temos essa luz, custa cerca de US$ 7. As pessoas dizem que é incrível. Se pudéssemos convencer a empresa a trazer esse produto para o Paquistão, vocês estariam interessadas?" Elas me encararam e uma mulher grande cujas mãos conheciam o trabalho duro olhou pra mim, enxugou o suor do rosto e disse: "Não queremos luz. Nós sentimos calor. Traga-nos um ventilador". Eu disse: "Ventilador? Não temos ventilador. Temos luz. Com ela, seus filhos podem estudar à noite, vocês podem trabalhar mais". Ela me cortou: "Trabalhamos o suficiente. Sentimos calor. Traga-nos um ventilador".
That straight-talking conversation deepened my moral imagination. And I remember lying -- sweltering in my bed in my tiny guest house that night, so grateful for the clickety-clack of the fan overhead. And I thought, "Of course. Electricity. A fan. Dignity." And when I now visit our companies who've reached over 100 million people with light and electricity and it's a really hot place, and if there's a rooftop system, there is also a fan.
Essa conversa direta aprofundou minha imaginação moral. E me lembro de estar deitada, suando na cama da pensão naquela noite, muito grata pelo barulho do ventilador de teto. E pensei: "Claro. Eletricidade. Um ventilador. Dignidade". E agora, quando visito nossas empresas que levaram luz e eletricidade a mais de 100 milhões de pessoas, se for um lugar muito quente e houver um sistema de telhado, também haverá um ventilador.
But moral imagination is also needed to rebuild and heal our countries. My nation is roiling as it finally confronts what it's not wanted to see. It would be impossible to deny the legacy of American slavery if all of us truly immersed in the lives of Black people. Every nation begins the process of healing when its people begin to see each other and to understand that it is in that work that are planted the seeds of our individual and collective transformation.
Mas a imaginação moral também é necessária para reconstruir e curar nossos países. Minha nação se incomoda, finalmente, ao confrontar o que não queria enxergar. Seria impossível negar o legado da escravidão americana se todos nós realmente nos envolvêssemos na vida dos negros. Toda nação começa o processo de cura quando as pessoas começam a enxergar umas às outras e entender que é nesse trabalho que se plantam as sementes da transformação individual e coletiva.
Now that requires acknowledging the light and shadow, the good and evil that exist in every human being. In our world we have to learn to partner with those even whom we consider our adversaries.
Isso requer reconhecer a luz e a escuridão, o bem e o mal que existem em cada ser humano. Nesse mundo, temos que aprender a ser parceiros até daqueles que consideramos nossos adversários.
This leads to the second principle: holding opposing values in tension. Too many of our leaders today stand on one corner or the other, shouting. Moral leaders reject the wall of either-or. They're willing to acknowledge a truth or even a partial truth in what the other side believes. And they gain trust by making principled decisions in service of other people, not themselves.
Isso leva ao segundo princípio: suportar valores opostos em tensão. Muitos de nossos líderes hoje ficam em um lado ou no outro, gritando. Os líderes morais rejeitam o "ou uma coisa ou outra". Eles estão dispostos a reconhecer uma verdade total ou pelo menos parcial naquilo em que o outro lado acredita. Eles ganham confiança ao tomar decisões baseadas em princípios a serviço de outras pessoas, não deles próprios.
To succeed in my work has required holding the tension between the power of markets to enable innovation and prosperity and their peril to allow for exclusion and sometimes exploitation. Those who see the sole purpose of business as profit are not comfortable with that tension, nor are those who have no trust in business at all. But standing on either side negates the creative, generative potential of learning to use markets without being seduced by them.
Para ter sucesso no meu trabalho é necessário suportar a tensão entre o poder que os mercados têm de permitir inovação e prosperidade e o risco de eles permitirem a exclusão e às vezes a exploração. Aqueles que veem o lucro como único propósito do negócio não ficam confortáveis com essa tensão, nem aqueles que não têm nenhuma confiança nos negócios. Mas ficar em um lado ou no outro nega o potencial criativo e gerador de aprender a usar os mercados sem ser seduzido por eles.
Take chocolate. It's a hundred-billion-dollar industry dependent on the labor of about five million smallholder farming families who receive only a tiny fraction of that 100 billion. In fact, 90 percent of them make under two dollars a day. But there's a generation of new entrepreneurs that is trying to change that. They start by understanding the production costs of the farmers. They agree to a price that allows the farmers to actually earn income in a way that will sustain their lives. Sometimes including revenue-share and ownership models, building a community of trust. Now are these companies as profitable as those that focus solely on shareholder value? Possibly not in the short term. But these entrepreneurs are focused on solving problems. They're tired of easy slogans like "doing well by doing good." They know they have to be financially sustainable, and they are insisting on including the poor and the vulnerable in their definition of success.
Por exemplo, o chocolate. É uma indústria de US$ 100 bilhões, dependente da mão de obra de 5 milhões de famílias de pequenos agricultores que recebem apenas uma pequena fração desse valor. Na verdade, 90% deles ganham menos de US$ 2 por dia. Mas há uma geração de novos empreendedores que está tentando mudar isso. Começam entendendo os custos de produção dos agricultores. Eles concordam com um preço que permite aos agricultores realmente ter uma renda que permita o sustento deles. Às vezes com modelos de propriedade e compartilhamento de receita, criando uma comunidade de confiança. Será que essas empresas são tão lucrativas como aquelas que se concentram exclusivamente no valor do acionista? Possivelmente não a curto prazo. Mas esses empresários focam a solução de problemas. Estão cansados de slogans fáceis como "fazer bem, fazendo o bem". Eles sabem que precisam ser financeiramente sustentáveis e estão insistindo em incluir os pobres e vulneráveis na definição de sucesso deles.
And that brings me to the third principle: accompaniment. It's actually a Jesuit term that means to walk alongside: I'll hold a mirror to you, help you see your potential, maybe more than you see it yourself. I'll take on your problem but I can't solve it for you -- that you have to learn to do.
E isso me leva ao terceiro princípio: acompanhamento. Na verdade, é um termo jesuíta que significa caminhar junto: "Com um espelho, mostro seu potencial, talvez mais do que você mesmo o vê. Vou cuidar do seu problema, mas não posso resolvê-lo por você, terá que aprender a fazer isso".
For example, in Harlem there's an organization called City Health Works that hires local residents with no previous health care experience, trains them to work with other residents so that they can better control chronic diseases like gout, hypertension, diabetes. I had the great pleasure of meeting Destini Belton, one of the health workers, who explained her job to me. She said that she checks in on clients, checks their vital signs, takes them grocery shopping, goes on long walks, has conversations. She told me, "I let them know somebody has their back." And the results have been astounding. Patients are healthier, hospitals less burdened. As for Destini, she tells me her family and she are healthier. "And," she adds, "I love that I get to contribute to my community."
Por exemplo, no Harlem há uma organização chamada "City Health Works", que contrata moradores locais sem experiência anterior em saúde e os treina para trabalhar com outros moradores para que controlem melhor doenças crônicas como a gota, hipertensão, diabetes. Tive o grande prazer de conhecer Destini Belton, uma das profissionais de saúde, que explicou seu trabalho pra mim. Ela contou que examina os pacientes, verifica os sinais vitais deles, os leva às compras de mercado, faz longas caminhadas e conversa com eles. Ela me disse: "Eu os faço sentir que podem contar com alguém". E os resultados têm sido surpreendentes. Os pacientes estão mais saudáveis, os hospitais menos sobrecarregados. Quanto à Destini, me disse que ela e sua família também estão mais saudáveis. E ela acrescenta: "Adoro poder contribuir com a minha comunidade".
All of us yearn to be seen, to count. The work of change, of moral revolution, is hard. But we don't change in the easy times. We change in the difficult times. In fact, I've come to see discomfort as a proxy for progress.
Todos nós desejamos ser vistos, levados em consideração. O trabalho de mudança, de revolução moral, é difícil. Mas não mudamos nos tempos fáceis, mas sim nos tempos difíceis. Na verdade, passei a ver o desconforto como um indicador de progresso.
But there's one more thing. There's something I wish I'd known when I was just starting out so many years ago. No matter how hard it gets, there's always beauty to be found.
Mas há mais uma coisa. Há algo que gostaria de ter sabido quando estava apenas começando, tantos anos atrás. Não importa o quanto seja difícil, sempre há beleza a ser descoberta.
I remember now what seems a long time ago, spending an entire day talking to woman after woman in the Mathare Valley slum in Nairobi, Kenya. I listened to their stories of struggle and survival as they talked about losing children, of fighting violence and hunger, sometimes feeling like they wouldn't even survive. And right before I left, a huge rainstorm poured down. And I was sitting in my little car as the wheels stuck in the mud thinking, "I'm never getting out of here," when suddenly there was a tap on my window -- a woman who was beckoning me to follow her, and I did. Jumped out through the rainstorm, we went down this little muddy path, through a rickety metal door, inside a shack where a group of women were dancing with abandon.
Lembro-me do que parece que foi há muito tempo, de ter passado um dia inteiro falando com várias mulheres na favela de Mathare Valley em Nairóbi, Quênia. Escutei histórias de luta e sobrevivência, enquanto elas falavam sobre perder filhos, lutar contra a violência e a fome, às vezes sentindo que elas nem mesmo sobreviveriam. Um pouco antes de eu ir embora, uma grande tempestade desabou. Eu estava sentada no meu carro, pois as rodas haviam atolado na lama, pensando: "Nunca vou sair daqui". De repente, bateram à minha janela. Uma mulher me pediu que a seguisse, e foi o que fiz. Enfrentando a tempestade, pegamos um pequeno caminho lamacento, atravessamos uma porta de metal frágil e entramos em um barraco onde um grupo de mulheres dançava com vontade.
I jumped in and found myself lost in the rhythm and the color and the smiles and suddenly I realized: this is what we do as human beings. When we're broken, when we feel that we are failing or are in despair, we dance. We sing. We pray. Beauty resides too in showing up, in paying attention, in being kind when we feel like being anything but kind. Look at the explosion of art and music and poetry in this moment of our collective crisis. It is in the darkest times that we have the chance to find our deepest beauty.
Entrei e me vi perdida no ritmo, na cor e nos sorrisos, e de repente eu percebi: isso é o que fazemos como seres humanos. Quando estamos arrasados, e nos sentimos falhando ou em desespero, nós dançamos. Cantamos. Nós rezamos. A beleza também está em se fazer presente, em prestar atenção, em ser gentis quando sentimos vontade de ser tudo menos gentis. Veja a explosão de arte, música e poesia neste momento de crise coletiva. Nos momentos mais sombrios temos a chance de encontrar nossa beleza mais profunda.
So let this be our moment to move forward with the fierce urgency of a new generation fortified with our most profound and collective wisdom. And ask yourself: what can you do with the rest of today and the rest of your life to give back more to the world than you take?
Então deixe este ser o nosso momento de avançar com a urgência feroz de uma nova geração fortalecida pela sabedoria mais profunda e coletiva. E pergunte a si mesmo: "O que posso fazer com o resto desse dia e com o resto da minha vida pra devolver ao mundo mais do que tirei?"
Thank you.
Obrigada.