A few years ago, I found myself in Kigali, Rwanda presenting a plan to bring off-grid solar electricity to 10 million low-income East Africans. As I waited to speak to the president and his ministers, I thought about how I'd arrived in that same place 30 years before. A 25-year-old who left her career in banking to cofound the nation's first microfinance bank with a small group of Rwandan women. And that happened just a few months after women had gained the right to open a bank account without their husband's signature.
Há uns anos, eu estava em Kigali, no Ruanda, a apresentar um projeto para levar a energia solar a dez milhões de africanos de baixos rendimentos. Enquanto esperava para falar com o presidente e os seus ministros, lembrei-me de como tinha chegado àquele mesmo local 30 anos antes, uma rapariga de 25 anos que deixara a sua carreira na banca para ajudar a fundar o primeiro banco de microfinanças do país. com um pequeno grupo de mulheres ruandesas. Isso acontecera uns meses depois de as mulheres terem conquistado o direito de abrirem uma conta bancária sem a assinatura do marido.
Just before I got on stage, a young woman approached me. "Ms. Novogratz," she said, "I think you knew my auntie." "Really? What was her name?" She said, "Felicula." I could feel tears well.
Pouco antes de eu entrar em cena uma rapariga aproximou-se de mim. “Senhora Novogryz”, disse, “Penso que conheceu a minha tia.” “A sério? “Como é que ela se chamava?” Ela disse: “Felicula.” Senti as lágrimas a subir.
One of the first women parliamentarians in the country, Felicula was a cofounder, but soon after we'd established the bank, Felicula was killed in a mysterious hit-and-run accident. Some associated her death to a policy she had sponsored to abolish bride price, or the practice of paying a man for the hand of his daughter in marriage. I was devastated by her death.
Uma das primeiras mulheres parlamentares do país. Felicula fora uma das fundadoras, mas pouco depois de inaugurado o banco, Felicula fora morta num misterioso acidente de atropelamento e fuga. Houve quem associasse a morte dela a uma política que ela tinha promovido para abolir o preço das noivas, ou seja, a prática de pagar a um homem pela mão da sua filha em casamento Eu ficara destroçada com a morte dela.
And then a few years after that, after I'd left the country, Rwanda exploded in genocide. And I have to admit there were times when I thought about all the work so many had done, and I wondered what it had amounted to.
Uns anos depois disso, depois de eu ter saído do país, Ruanda explodira num genocídio. Tenho de reconhecer que houve alturas em que eu pensei em todo o trabalho que tantas tínhamos feiro, e pensava para que é que tudo aquilo tinha servido.
I turned back to the woman. "I'm sorry, would you tell me who you are again?" She said, "Yes, my name is Monique, and I'm the deputy governor of Rwanda's National Bank." If you had told me when we were just getting started that within a single generation, a young woman will go on to help lead her nation's financial sector, I'm not sure I would have believed you. And I understood that I was back in that same place to continue work Felicula had started but could not complete in her lifetime. And that it was to me to recommit to dreams so big I might not complete them in mine.
Virei-me para a rapariga: “Desculpe, diga-me outra vez quem é.” Ela disse: “Chamo-me Monique, “e sou vice-governadora do Banco Nacional do Ruanda.” Se me tivessem dito, quando estávamos a começar, que, no prazo de uma única geração, uma rapariga iria chefiar o setor financeiro do seu país, não sei se teria acreditado. Percebi que tinha voltado para o mesmo sítio para continuar o trabalho que Felicula tinha iniciado mas não tinha podido acabar. Cabia-me voltar a comprometer-me com sonhos tão grandes que talvez não pudesse concretizar na minha vida.
That night I decided to write a letter to the next generation because so many have passed on their wisdom and knowledge to me, because I feel a growing sense of urgency that I might not finish the work I came to do, and because I want to pass that forward to everyone who wants to create change in this world in ways that only they can do. That generation is in the streets. They are crying urgently for wholesale change against racial injustice, religious and ethnic persecution, catastrophic climate change and the cruel inequality that has left us more divided and divisive than ever in my lifetime.
Naquela noite decidi escrever uma carta à geração seguinte, porque houve muita gente que me transmitiu a sua sabedoria e conhecimentos, porque sinto um sentimento crescente de urgência que posso não conseguir acabar o trabalho que vim fazer e porque quero transmitir isso a todos os que quiserem criar a mudança neste mundo de formas que só eles podem fazer. Essa geração está na rua. Estão a exigir, alto e bom som, uma mudança geral urgente contra a injustiça racial, contra a perseguição religiosa e étnica, a alteração climática catastrófica e a cruel desigualdade que nos deixou mais divididos do que nunca, em toda a minha vida.
But what would I say to them? I'm a builder, so I started by focusing on technical fixes, but our problems are too interdependent, too entangled. We need more than a system shift. We need a mind shift.
Mas o que é que eu lhes havia de dizer? Sou criadora, por isso comecei a concentrar-me em soluções técnicas, mas os nosso problemas são demasiado interdependentes, demasiado emaranhados. Precisamos de mais do que uma mudança de sistema. Precisamos de uma mudança de mentalidade.
Plato wrote that a country cultivates what it honors. For too long, we have defined success based on money, power and fame. Now we have to start the hard, long work of moral revolution. By that I mean putting our shared humanity and the sustainability of the earth at the center of our systems, and prioritizing the collective we, not the individual I.
Platão escreveu que um país cultiva aquilo que preza. Durante demasiado tempo, definimos o êxito com base no dinheiro, no poder e na fama. Agora temos de dar início à tarefa difícil e longa da revolução moral. Com isto, quero dizer pôr a nossa humanidade comum e a sustentabilidade da Terra no centro dos nossos sistemas, e dar prioridade ao coletivo, e não ao indivíduo.
What if each of us gave more to the world than we took from it? Everything would change. Now cynics might say that sounds too idealistic, but cynics don't create the future. And though I've learned the folly of unbridled optimism, I stand with those who hold to hard-edged hope. I know that change is possible. The entrepreneurs and change agents with whom my team and I have worked have impacted more than 300 million low-income people, and sometimes reshaped entire sectors to include the poor.
E se cada um de nós desse mais ao mundo do que o que dele recebeu? Isso mudaria tudo. Os cínicos poderão dizer que isto é demasiado idealista, mas não são os cínicos que criam o futuro. Embora eu tenha aprendido com loucura do otimismo desenfreado, alinho com aqueles que mantêm uma esperança a todo o custo. Eu sei que é possível a mudança. Os empresários e os agentes de mudança com quem a minha equipa e eu temos trabalhado, tiveram impacto em mais de 30 milhões de pessoas de baixos rendimentos e, por vezes, remodelaram setores inteiros para incluírem os pobres.
But you can't really talk about moral revolution without grounding it in practicality and meaning, and that requires an entirely new set of operating principles. Let me share just three.
Mas não podemos falar de uma verdadeira revolução moral sem a interligar com uma prática e um significado, e isso exige todo um conjunto de novos princípios de funcionamento. Vou falar de três apenas.
The first is moral imagination. Too often we use the lens only of our own imagination, even when designing solutions for people whose lives are completely different from our own. Moral imagination starts by seeing others as equal to ourselves, neither above nor below us, neither idealizing nor victimizing. It requires immersing in the lives of others, understanding the structures that get in their way and being honest about where they might be holding themselves back. That requires deep listening from a place of inquiry, not certainty.
O primeiro é a imaginação moral. Demasiadas vezes, usamos as lentes apenas da nossa imaginação, mesmo quando concebemos soluções. para pessoas cujas vidas são totalmente diferentes da nossa. A imaginação moral começa por ver os outros iguais a nós mesmos, nem acima nem baixo de nós.. nem idealizadas, nem vítimas. Exige mergulharmos na vida dos outros, compreender as estruturas que aparecem no caminho deles e ser honestos sobre o que os pode levar a retraírem-se. Isso exige que os escutemos com atenção partindo de dúvidas e não de certezas.
Several years ago I sat with a group of women weavers outside in a rural village in Pakistan. The day was hot ... over 120 degrees in the shade. I wanted to tell the women about a company my organization had invested in that was bringing solar light to millions of people across India and East Africa, and I had seen the transformative power of that light to allow people to do things so many of us just take for granted.
Há uns anos, reuni-me com um grupo de tecedeiras ao ar livre, numa aldeia rural do Paquistão. Estava muito calor, uns 49 ºC à sombra. Eu queria falar às mulheres duma empresa em que a minha organização tinha investido que estava a levar energia solar a milhões de pessoas na Índia e na África Oriental e tinha assistido ao poder transformador dessa energia que permitia as pessoas a fazer coisas que nós achamos naturais.
"We have this light" I said, "costs about seven dollars. People say it's amazing. If we could convince the company to bring those products to Pakistan, would you all be interested?" The women stared, and then a big woman whose hands knew hard work looked at me, wiped the sweat off her face and said, "We don't want a light. We're hot. Bring us a fan." "Fan," I said. "We don't have a fan. We have a light. But if you had this light, your kids can study at night, you can work more -- " She cut me off. "We work enough. We're hot. Bring us a fan."
“Temos esta luz”, disse eu, “que custa apenas sete dólares. “As pessoas dizem que é espetacular. “Se conseguirmos convencer a empresa a trazer esses produtos para o Paquistão, “vocês estariam interessadas?” As mulheres não responderam, e uma mulher cujas mãos denotavam trabalho duro, olhou para mim, enxugou o suor da testa e disse: “Não queremos luz nenhuma. Temos calor. “Traga-nos uma ventoinha.” “Uma ventoinha?“, disse eu. “Não temos ventoinhas. Só temos luz. “Mas, se vocês tiverem luz, os vossos filhos podem estudar à noite, “podem trabalhar mais...” Ela interrompeu-me. “Já trabalhamos demais, Temos calor. “Traga-nos uma ventoinha.”
That straight-talking conversation deepened my moral imagination. And I remember lying -- sweltering in my bed in my tiny guest house that night, so grateful for the clickety-clack of the fan overhead. And I thought, "Of course. Electricity. A fan. Dignity." And when I now visit our companies who've reached over 100 million people with light and electricity and it's a really hot place, and if there's a rooftop system, there is also a fan.
Esta simples conversa aprofundou a minha imaginação moral. E recordo estar estendida na cama, a transpirar no meu quartinho da pensão, naquela noite, agradecida pelo barulho monótono da ventoinha no teto. E pensei: “Claro, eletricidade. “Uma ventoinha. Dignidade.” Quando agora visito as nossas empresas, que forneceram luz e eletricidade a mais de 100 milhões de pessoas em locais realmente quentes, se há um sistema de cobertura, também há uma ventoinha.
But moral imagination is also needed to rebuild and heal our countries. My nation is roiling as it finally confronts what it's not wanted to see. It would be impossible to deny the legacy of American slavery if all of us truly immersed in the lives of Black people. Every nation begins the process of healing when its people begin to see each other and to understand that it is in that work that are planted the seeds of our individual and collective transformation.
Mas a imaginação moral também é precisa para reconstruir e sarar os nossos países. O meu país está a contorcer-se à medida que se confronta finalmente com o que não queria ver. Seria impossível negar o legado da escravatura americana se todos nós mergulhássemos na vida dos povos negros. Todas as nações começam um processo de regeneração quando as populações começam a ver-se umas às outras e a perceber que é nesse trabalho que são lançadas as sementes da nossa transformação, individual e coletiva.
Now that requires acknowledging the light and shadow, the good and evil that exist in every human being. In our world we have to learn to partner with those even whom we consider our adversaries.
Mas isso exige reconhecer a luz e a sombra, o bem e o mal que existem em todos os seres humanos. No nosso mundo, temos de aprender a colaborar mesmo com aqueles que consideramos nossos adversários.
This leads to the second principle: holding opposing values in tension. Too many of our leaders today stand on one corner or the other, shouting. Moral leaders reject the wall of either-or. They're willing to acknowledge a truth or even a partial truth in what the other side believes. And they gain trust by making principled decisions in service of other people, not themselves.
Isso leva-nos ao segundo princípio: manter a tensão entre valores opostos. Demasiados dos nossos lideres hoje mantêm-se num dos cantos ou no outro, aos gritos. Os líderes morais rejeitam o muro de “ou isto-ou aquilo”. Estão dispostos a aceitar uma verdade ou mesmo um verdade parcial em que o outro lado acredita. Ganham confiança tomando decisões baseadas em princípios ao serviço de outras pessoas, não de si mesmos.
To succeed in my work has required holding the tension between the power of markets to enable innovation and prosperity and their peril to allow for exclusion and sometimes exploitation. Those who see the sole purpose of business as profit are not comfortable with that tension, nor are those who have no trust in business at all. But standing on either side negates the creative, generative potential of learning to use markets without being seduced by them.
Ter êxito no meu trabalho, exigiu manter a tensão entre o poder dos mercados para permitir a inovação e a prosperidade e o perigo que eles têm de contribuir para a exclusão e, por vezes, para a exploração. Aqueles que só veem o lucro como o objetivo dos negócios não se sentem à vontade com esta tensão, tal como os que não têm nenhum confiança nos negócios. Mas manter-se só dum lado nega o potencial criativo e gerador de aprender a usar os mercados sem ser seduzido por eles.
Take chocolate. It's a hundred-billion-dollar industry dependent on the labor of about five million smallholder farming families who receive only a tiny fraction of that 100 billion. In fact, 90 percent of them make under two dollars a day. But there's a generation of new entrepreneurs that is trying to change that. They start by understanding the production costs of the farmers. They agree to a price that allows the farmers to actually earn income in a way that will sustain their lives. Sometimes including revenue-share and ownership models, building a community of trust. Now are these companies as profitable as those that focus solely on shareholder value? Possibly not in the short term. But these entrepreneurs are focused on solving problems. They're tired of easy slogans like "doing well by doing good." They know they have to be financially sustainable, and they are insisting on including the poor and the vulnerable in their definition of success.
Reparem no chocolate. É uma indústria de cem mil milhões de dólares. que depende do trabalho de uns cinco milhões de pequenas explorações empresas familiares que recebem um minúscula fração desses cem mil milhões. Com efeito, 90% delas ganham menos de dois dólares por dia. Mas há toda uma geração de novos empresários que está a tentar alterar isso. Começam por conhecer os custos de produção dos agricultores. Acordam um preço que permite aos agricultores terem receitas de forma a sustentarem a sua vida. Por vezes, incluem um quota de receitas e modelos de propriedade, criando uma comunidade de confiança. Estas empresas serão tão lucrativas como as que se concentram apenas no valor para os acionistas? Possivelmente, não serão, a curto prazo. Mas estes empresários estão concentrados em resolver problemas. Estão cansados de slogans fáceis como “fazer bem feito, fazendo o bem”. Sabem que têm de ser sustentáveis financeiramente e insistem em incluir os pobres e os vulneráveis na sua definição de êxito.
And that brings me to the third principle: accompaniment. It's actually a Jesuit term that means to walk alongside: I'll hold a mirror to you, help you see your potential, maybe more than you see it yourself. I'll take on your problem but I can't solve it for you -- that you have to learn to do.
Isso leva-me ao terceiro princípio: acompanhamento. É na verdade um termo jesuíta que significa “andar ao lado de”. Eu levo um espelho para vos ajudar a ver o vosso potencial. talvez melhor do que vocês se veem. Tomo nota dos vossos problemas mas não os posso resolver para vocês — são vocês que têm de aprender a fazê-lo.
For example, in Harlem there's an organization called City Health Works that hires local residents with no previous health care experience, trains them to work with other residents so that they can better control chronic diseases like gout, hypertension, diabetes. I had the great pleasure of meeting Destini Belton, one of the health workers, who explained her job to me. She said that she checks in on clients, checks their vital signs, takes them grocery shopping, goes on long walks, has conversations. She told me, "I let them know somebody has their back." And the results have been astounding. Patients are healthier, hospitals less burdened. As for Destini, she tells me her family and she are healthier. "And," she adds, "I love that I get to contribute to my community."
Por exemplo, em Harlem há uma organização chamada City Health Works que contrata residentes locais sem experiência prévia de cuidados de saúde, forma-os para trabalharem com outros residentes para eles poderem controlar melhor doenças crónicas, como a gota, a hipertensão, a diabetes. Tive o prazer de conhecer Destini Belton, uma das trabalhadores da saúde, que me explicou a sua tarefa. Disse-me que examina os clientes, verifica os sinais vitais, leva-os às compras de mercearias. faz longos passeios com eles, conversa com eles. Disse-me: “Eles ficam a saber que há alguém que toma conta deles.” Os resultados têm sido fantásticos. Os pacientes estão mais saudáveis, os hospitais menos sobrecarregados. Quanto a Destiny, ela diz-me que tanto ela como a família estão mais saudáveis. “E gosto muito de poder contribuir para a minha comunidade.”
All of us yearn to be seen, to count. The work of change, of moral revolution, is hard. But we don't change in the easy times. We change in the difficult times. In fact, I've come to see discomfort as a proxy for progress.
Todos nós gostamos de ser vistos, de ser tidos em conta. O trabalho da mudança, da revolução moral, é difícil. Mas não mudamos nas épocas de facilidade. Mudamos nas épocas de dificuldades. Com efeito, acabei por ver o desconforto como sendo um agente do progresso.
But there's one more thing. There's something I wish I'd known when I was just starting out so many years ago. No matter how hard it gets, there's always beauty to be found.
Mas há mais uma coisa. Há uma coisa que eu gostaria de ter sabido, quando estava a começar, há muitos anos. Por mais difícil que seja, podemos sempre encontrar beleza.
I remember now what seems a long time ago, spending an entire day talking to woman after woman in the Mathare Valley slum in Nairobi, Kenya. I listened to their stories of struggle and survival as they talked about losing children, of fighting violence and hunger, sometimes feeling like they wouldn't even survive. And right before I left, a huge rainstorm poured down. And I was sitting in my little car as the wheels stuck in the mud thinking, "I'm never getting out of here," when suddenly there was a tap on my window -- a woman who was beckoning me to follow her, and I did. Jumped out through the rainstorm, we went down this little muddy path, through a rickety metal door, inside a shack where a group of women were dancing with abandon.
Lembro-me duma coisa que parece ter sido há muito tempo, passar um dia inteiro a falar com mulheres atrás de mulheres, no bairro de lata Mathare Valley, em Nairobi, no Quénia. Ouvia as histórias delas, de luta e sobrevivência, enquanto elas falavam de perder os filhos, de lutar contra a violência e a fome, por vezes pensando que não conseguiam sobreviver. Pouco antes de me ir embora, desabou uma tempestade enorme. Eu estava sentada no meu carrinho com as rodas enterradas na lama, a pensar: “Não vou conseguir sair daqui.” quando, de repente, bateram na minha janela. Eta uma mulher que estava a convidar-me para ir com ela e eu fui. Aos saltos por entre a tempestade,. descemos aquele caminho lamacento, entrámos numa porta metálica raquítica, para dentro dum barracão onde um grupo de mulheres estavam a dançar, descontraídas.
I jumped in and found myself lost in the rhythm and the color and the smiles and suddenly I realized: this is what we do as human beings. When we're broken, when we feel that we are failing or are in despair, we dance. We sing. We pray. Beauty resides too in showing up, in paying attention, in being kind when we feel like being anything but kind. Look at the explosion of art and music and poetry in this moment of our collective crisis. It is in the darkest times that we have the chance to find our deepest beauty.
Alinhei e abandonei-me ao ritmo, à cor e aos sorrisos e, de repente, percebi que é o que fazemos enquanto seres humanos. Quando estamos esgotados, quando sentimos que estamos a falhar ou a cair no desespero, dançamos, cantamos. rezamos. A beleza também está em aparecermos, em prestarmos atenção, em sermos simpáticos quando sentimos que somos tudo menos simpáticos. Olhem para a explosão de arte, de música e de poesia, neste momento da nossa crise coletiva, É nas épocas mais sombrias que temos a hipótese de encontrar a nossa beleza escondida.
So let this be our moment to move forward with the fierce urgency of a new generation fortified with our most profound and collective wisdom. And ask yourself: what can you do with the rest of today and the rest of your life to give back more to the world than you take?
Por isso que este seja o nosso momento para avançar com a urgência resoluta duma nova geração fortalecida com a nossa sabedoria mais profunda e coletiva. E perguntem-se a vocês mesmos: o que é que podem fazer com o resto deste dia e com o resto da vossa vida para devolver ao mundo mais do que o que o mundo vos deu.
Thank you.
Obrigada.