A few years ago, I found myself in Kigali, Rwanda presenting a plan to bring off-grid solar electricity to 10 million low-income East Africans. As I waited to speak to the president and his ministers, I thought about how I'd arrived in that same place 30 years before. A 25-year-old who left her career in banking to cofound the nation's first microfinance bank with a small group of Rwandan women. And that happened just a few months after women had gained the right to open a bank account without their husband's signature.
Qualche anno fa mi sono ritrovata a Kigali, Ruanda per presentare un piano di fornitura di impianti fotovoltaici a 10 milioni di persone a basso reddito dell'Est Africa Mentre aspettavo di parlare con il presidente e i ministri pensavo a come ero arrivata nello stesso posto 30 anni prima. Una 25enne che aveva lasciato la propria carriera in banca per co-fondare la prima banca di microfinanza della nazione con un piccolo gruppo di donne del Ruanda. Ciò accadeva solo qualche mese dopo l'ottenimento delle donne del diritto di aprire un conto in banca senza la firma del marito.
Just before I got on stage, a young woman approached me. "Ms. Novogratz," she said, "I think you knew my auntie." "Really? What was her name?" She said, "Felicula." I could feel tears well.
Poco prima di entrare in scena, una giovane donna mi si avvicinò. "Signorina Novogratz" disse, "Credo che lei conoscesse mia zia." "Davvero?" "Come si chiamava?" "Felicula" mi disse. Sentivo le lacrime scorrere chiaramente.
One of the first women parliamentarians in the country, Felicula was a cofounder, but soon after we'd established the bank, Felicula was killed in a mysterious hit-and-run accident. Some associated her death to a policy she had sponsored to abolish bride price, or the practice of paying a man for the hand of his daughter in marriage. I was devastated by her death.
Una tra le prime parlamentari donne del paese, Felicula era una co-fondatice, ma poco dopo aver istituito la banca, Felicula venne uccisa da un misterioso pirata della strada. Alcuni collegarono la sua morte a una normativa che sponsorizzò per abolire il prezzo della sposa, la pratica di pagare un uomo per la mano di sua figlia. Ero devastata dalla sua morte.
And then a few years after that, after I'd left the country, Rwanda exploded in genocide. And I have to admit there were times when I thought about all the work so many had done, and I wondered what it had amounted to.
Poi qualche anno dopo, dopo aver lasciato il paese, in Ruanda scoppiò il genocidio. Devo ammettere che ci sono stati momenti in cui ho pensato al lavoro che così tante persone avevano svolto e mi sono domandata a che punto fossero arrivati.
I turned back to the woman. "I'm sorry, would you tell me who you are again?" She said, "Yes, my name is Monique, and I'm the deputy governor of Rwanda's National Bank." If you had told me when we were just getting started that within a single generation, a young woman will go on to help lead her nation's financial sector, I'm not sure I would have believed you. And I understood that I was back in that same place to continue work Felicula had started but could not complete in her lifetime. And that it was to me to recommit to dreams so big I might not complete them in mine.
Mi sono girata verso quella donna. "Scusa, mi diresti di nuovo chi sei?" Mi disse "Sì, il mio nome è Monique, e sono il vice governatore della Banca Nazionale del Ruanda." Se mi avessero detto, quando abbiamo iniziato, che in una sola generazione, una giovane donna avrebbe aiutato a guidare il settore finanziario del paese non sono sicura che ci avrei creduto. E compresi che ero tornata nello stesso posto per continuare il lavoro iniziato da Felicula e che non aveva potuto finire. Ed ero io a dovermi impegnare a realizzare sogni così grandi che potrei non avere il tempo di raggiungere.
That night I decided to write a letter to the next generation because so many have passed on their wisdom and knowledge to me, because I feel a growing sense of urgency that I might not finish the work I came to do, and because I want to pass that forward to everyone who wants to create change in this world in ways that only they can do. That generation is in the streets. They are crying urgently for wholesale change against racial injustice, religious and ethnic persecution, catastrophic climate change and the cruel inequality that has left us more divided and divisive than ever in my lifetime.
Quella notte decisi di scrivere una lettera alla prossima generazione perché tanti mi hanno trasmesso la loro saggezza e conoscenza, perché sento un senso di urgenza crescente di non riuscire a terminare il lavoro che sono venuta a fare. e perché voglio trasmetterlo a chiunque voglia creare cambiamenti in questo mondo in modi in cui solo loro possono fare. Quella generazione è nelle strade. Urlano per un cambiamento, urgente, integrale contro l'ingiustizia razziale, le persecuzioni etniche e religiose, il cambiamento climatico catastrofico e la crudele inequità che ci ha lasciato divisi e discordanti più adesso che in tutta la mia vita.
But what would I say to them? I'm a builder, so I started by focusing on technical fixes, but our problems are too interdependent, too entangled. We need more than a system shift. We need a mind shift.
Ma cosa dovrei dirgli? Sono una costruttrice, così ho iniziato a concentrarmi su soluzioni tecniche, ma i nostri problemi sono troppo interdipendenti, troppo correlati. Ci serve più di un cambiamento nel sistema. Ci serve un cambio di mentalità.
Plato wrote that a country cultivates what it honors. For too long, we have defined success based on money, power and fame. Now we have to start the hard, long work of moral revolution. By that I mean putting our shared humanity and the sustainability of the earth at the center of our systems, and prioritizing the collective we, not the individual I.
Platone scrisse che un paese coltiva ciò che onora. Per troppo abbiamo definito il successo basandoci su denaro, potere e fama. Ora dobbiamo iniziare il duro, lungo lavoro per la rivoluzione morale. Intendo mettendo la nostra umanità condivisa e la sostenibilità della terra al centro dei nostri sistemi, prioritizzando il noi collettivo, e non l'io individuale.
What if each of us gave more to the world than we took from it? Everything would change. Now cynics might say that sounds too idealistic, but cynics don't create the future. And though I've learned the folly of unbridled optimism, I stand with those who hold to hard-edged hope. I know that change is possible. The entrepreneurs and change agents with whom my team and I have worked have impacted more than 300 million low-income people, and sometimes reshaped entire sectors to include the poor.
E se ognuno di noi desse al mondo più di quanto abbiamo preso? Cambierebbe tutto. I cinici potrebbero dire che suona troppo idealistico, ma i cinici non creano il futuro. E anche se ho compreso la follia dell'ottimismo sfrenato, supporto coloro con una speranza realistica. So che quel cambiamento è possibile. Gli imprenditori e agenti di cambiamento con cui abbiamo lavorato io e il mio team hanno influenzato più di 300 milioni di persone a basso reddito, e a volte rimodellato interi settori per includere i poveri.
But you can't really talk about moral revolution without grounding it in practicality and meaning, and that requires an entirely new set of operating principles. Let me share just three.
Ma non puoi davvero parlare di rivoluzione morale senza basi di funzionalità e intenzione, e ciò richiede una serie totalmente nuova di principi operativi. Ne condividerò solo tre.
The first is moral imagination. Too often we use the lens only of our own imagination, even when designing solutions for people whose lives are completely different from our own. Moral imagination starts by seeing others as equal to ourselves, neither above nor below us, neither idealizing nor victimizing. It requires immersing in the lives of others, understanding the structures that get in their way and being honest about where they might be holding themselves back. That requires deep listening from a place of inquiry, not certainty.
Il primo è l'immaginazione morale. Troppo spesso utilizziamo filtri solo per la nostra immaginazione, anche quando progettiamo soluzioni per persone con vite totalmente diverse dalla nostra. L'immaginazione morale inizia vedendo gli altri come nostri eguali, non sotto né sopra di noi, non idealizzandoli o vittimizzandoli. Richiede l'immedesimazione nella vita degli altri, comprendendo le strutture che si pongono sul loro cammino e essere onesti su dove potrebbero porsi dei limiti. Questo richiede un profondo ascolto da un luogo di ricerca, non certezza.
Several years ago I sat with a group of women weavers outside in a rural village in Pakistan. The day was hot ... over 120 degrees in the shade. I wanted to tell the women about a company my organization had invested in that was bringing solar light to millions of people across India and East Africa, and I had seen the transformative power of that light to allow people to do things so many of us just take for granted.
Molti anni fa sedevo con un gruppo di donne tessitrici all'aperto, in un villaggio rurale del Pakistan. Era un giorno molto caldo, più di 50 gradi all'ombra. Volevo raccontare di una azienda su cui la mia organizzazione investì portando luce solare a milioni di persone in India e in Africa occidentale, avevo visto il potere trasformativo di quella luce nel permettere alle persone cose che molti considerano scontate.
"We have this light" I said, "costs about seven dollars. People say it's amazing. If we could convince the company to bring those products to Pakistan, would you all be interested?" The women stared, and then a big woman whose hands knew hard work looked at me, wiped the sweat off her face and said, "We don't want a light. We're hot. Bring us a fan." "Fan," I said. "We don't have a fan. We have a light. But if you had this light, your kids can study at night, you can work more -- " She cut me off. "We work enough. We're hot. Bring us a fan."
"Abbiamo questa luce" dissi, "Costa circa 7 dollari, Le persone dicono che è fantastica se riuscissimo a convincere l'azienda a portare questi prodotti in Pakistan, sareste interessate?" Le donne mi fissarono, e poi una donna robusta, con le mani da lavoratrice mi guardò si asciugò il sudore dalla faccia e disse: "Non vogliamo una luce. Abbiamo caldo. Portaci un ventilatore." "Ventilatore" dissi. "Non abbiamo un ventilatore. Abbiamo una luce. Ma se la aveste, i bambini potrebbero studiare di notte, potreste lavorare di più-" Mi interruppe. "Lavoriamo abbastanza. Abbiamo caldo. Portaci un ventilatore."
That straight-talking conversation deepened my moral imagination. And I remember lying -- sweltering in my bed in my tiny guest house that night, so grateful for the clickety-clack of the fan overhead. And I thought, "Of course. Electricity. A fan. Dignity." And when I now visit our companies who've reached over 100 million people with light and electricity and it's a really hot place, and if there's a rooftop system, there is also a fan.
Quella conversazione così diretta segnò la mia immaginazione morale. E ricordo che ero sdraita soffocando dal caldo nel letto nella piccola locanda quella notte, grata per il clack ripetitivo del ventilatore sopra la mia testa. E ho pensato: "Ma certo. Elettricità. Un ventilatore. Dignità." Quando oggi visito le nostre aziende che hanno raggiunto i 100 milioni di persone con elettricità e luce ed è un posto molto caldo, se c'è un impianto fotovoltaico, c'è anche un ventilatore.
But moral imagination is also needed to rebuild and heal our countries. My nation is roiling as it finally confronts what it's not wanted to see. It would be impossible to deny the legacy of American slavery if all of us truly immersed in the lives of Black people. Every nation begins the process of healing when its people begin to see each other and to understand that it is in that work that are planted the seeds of our individual and collective transformation.
Ma l'immaginazione morale è necessaria per ricostruire e curare i nostri paesi. La mia nazione è in tumulto: si sta finalmente scontrando con quello che non si è voluto vedere. Sarebbe impossibile negare il lascito della schiavitù americana se tutti noi ci immergessimo veramente nella vita delle persone nere. Ogni nazione inizia il processo di guarigione quando le persone iniziano a vedere veramente gli altri. E a capire che è in quel lavoro che si piantano i semi della nostra trasformazione individuale e collettiva.
Now that requires acknowledging the light and shadow, the good and evil that exist in every human being. In our world we have to learn to partner with those even whom we consider our adversaries.
Ora ciò richiede la consapevolezza della luce e dell'ombra, del buono e del cattivo che esistono in ogni essere umano. Nel nostro mondo dobbiamo imparare a collaborare con chi consideriamo persino come avversari.
This leads to the second principle: holding opposing values in tension. Too many of our leaders today stand on one corner or the other, shouting. Moral leaders reject the wall of either-or. They're willing to acknowledge a truth or even a partial truth in what the other side believes. And they gain trust by making principled decisions in service of other people, not themselves.
Questo porta al secondo principio: mantenere in tensione valori opposti. Oggi troppi dei nostri leader rimangono su un lato o sull'altro gridando. I leader morali rifiutano il muro del o..o Sono disposti a riconoscere una verita o anche una verita parziale in ciò in cui crede la controparte. Ottengono fiducia con decisioni prese su principi saldi in funzione di altre persone, non di sé stessi.
To succeed in my work has required holding the tension between the power of markets to enable innovation and prosperity and their peril to allow for exclusion and sometimes exploitation. Those who see the sole purpose of business as profit are not comfortable with that tension, nor are those who have no trust in business at all. But standing on either side negates the creative, generative potential of learning to use markets without being seduced by them.
Per avere successo nel mio lavoro ho dovuto mantenere la tensione tra il potere dei mercati per permettere innovazione e prosperità e il loro rischio di essere esclusi, e a volte sfruttati. Coloro che vedono come unico scopo degli affari il profitto non sono a proprio agio in quel tipo di tensione, e nemmeno quelli che non hanno fiducia nel business. Ma stare da entrambe le parti nega il potenziale creativo e generatore dell'apprendere i servizi dei mercati senza esserne sedotti.
Take chocolate. It's a hundred-billion-dollar industry dependent on the labor of about five million smallholder farming families who receive only a tiny fraction of that 100 billion. In fact, 90 percent of them make under two dollars a day. But there's a generation of new entrepreneurs that is trying to change that. They start by understanding the production costs of the farmers. They agree to a price that allows the farmers to actually earn income in a way that will sustain their lives. Sometimes including revenue-share and ownership models, building a community of trust. Now are these companies as profitable as those that focus solely on shareholder value? Possibly not in the short term. But these entrepreneurs are focused on solving problems. They're tired of easy slogans like "doing well by doing good." They know they have to be financially sustainable, and they are insisting on including the poor and the vulnerable in their definition of success.
Prendete il cioccolato. È un'industria da centinaia di miliardi di dollari dipendente dal lavoro di circa cinque milioni di piccole famiglie contadine. che ricevono solo una piccola parte di quei 100 milioni. Infatti il 90% guadagna meno di due dollari al giorno. Ma c'è una generazione di nuovi imprenditori che sta cercando di cambiare tutto ciò. Iniziando a capire i costi produttivi dei contadini Si accordano su un prezzo che permetta loro di guadagnare e sostenere le spese. A volte includendo quote di fatturato e modelli proprietari costruendo una comunità basata sulla fiducia. Ora, queste aziende sono redditizie come quelle focalizzate solo sul valore degli azionisti? Nel breve periodo forse no. Ma questi imprenditori sono focalizzati sul risolvere problemi sono stufi di slogan semplici come "fare bene facendo del bene". Sanno che devono essere finanziariamente sostenibili e insistono nel coinvolgere i poveri e vulnerabili nella loro definizione di successo.
And that brings me to the third principle: accompaniment. It's actually a Jesuit term that means to walk alongside: I'll hold a mirror to you, help you see your potential, maybe more than you see it yourself.
Questo mi porta al terzo principio: accompagnamento. È un termine gesuita che significa "camminare accanto" Ti tengo uno specchio, per farti vedere il tuo potenziale
I'll take on your problem but I can't solve it for you -- that you have to learn to do.
magari più di quanto tu veda in te. Accoglierò il tuo problema ma non posso risolverlo per te -- devi imparare come fare.
For example, in Harlem there's an organization called City Health Works that hires local residents with no previous health care experience, trains them to work with other residents so that they can better control chronic diseases like gout, hypertension, diabetes. I had the great pleasure of meeting Destini Belton, one of the health workers, who explained her job to me. She said that she checks in on clients, checks their vital signs, takes them grocery shopping, goes on long walks, has conversations. She told me, "I let them know somebody has their back." And the results have been astounding. Patients are healthier, hospitals less burdened. As for Destini, she tells me her family and she are healthier. "And," she adds, "I love that I get to contribute to my community."
Per esempio ad Harlem c'è un'organizzazione chiamata City Health Works che assume i cittadini senza esperienza sanitaria, li forma per lavorare con altri abitanti così possono controllare meglio le malattie croniche come la gotta, l'ipertensione e il diabete. Ho avuto il piacere di conoscere Destini Belton, una degli assistenti sanitari, che mi ha spiegato il suo lavoro. Mi ha detto che fa controlla i clienti, i loro segni vitali, li porta a fare la spesa, a fare lunghe camminate, fanno conversazione. Mi ha detto: "Gli mostro che qualcuno è dalla loro parte." E i risultati sono sbalorditivi. I pazienti stanno meglio, gli ospedali sono meno carichi. Quanto a Destini, mi ha detto che lei e la sua famiglia stanno meglio. "E", aggiunge, "Amo dare un contributo alla comunità."
All of us yearn to be seen, to count. The work of change, of moral revolution, is hard. But we don't change in the easy times. We change in the difficult times. In fact, I've come to see discomfort as a proxy for progress.
Tutti noi vogliamo essere visti, contare. Il lavoro per il cambiamento, per la rivoluzione morale, è duro. Ma non cambiamo durante i periodi più facili. Cambiamo nei momenti difficili. Sono arrivata a vedere il disagio come un indicatore del progresso.
But there's one more thing. There's something I wish I'd known when I was just starting out so many years ago. No matter how hard it gets, there's always beauty to be found.
Ma c'è un'altra cosa. C'è qualcosa che avrei voluto sapere all'inizio molti anni fa. Non importa quanto è dura, c'è sempre la bellezza da ritrovare.
I remember now what seems a long time ago, spending an entire day talking to woman after woman in the Mathare Valley slum in Nairobi, Kenya. I listened to their stories of struggle and survival as they talked about losing children, of fighting violence and hunger, sometimes feeling like they wouldn't even survive. And right before I left, a huge rainstorm poured down. And I was sitting in my little car as the wheels stuck in the mud thinking, "I'm never getting out of here," when suddenly there was a tap on my window -- a woman who was beckoning me to follow her, and I did. Jumped out through the rainstorm, we went down this little muddy path, through a rickety metal door, inside a shack where a group of women were dancing with abandon.
Ricordo ciò che ora sembra molto tempo fa, passando un giorno intero a parlare a donna dopo donna nella baraccopoli di Mathare Valley a Nairobi, Kenya. Ascoltai le loro storie di lotta e sopravvivenza parlavano della perdita di bambini, della lotta contro la violenza e la fame, delle volte in cui hanno pensato che non sarebbero sopravvissute. E poco prima che me ne andassi, iniziò una tempesta enorme. Ed ero seduta nella mia macchinina con le ruote bloccate nel fango pensando "Non ne uscirò mai", ad un certo punto qualcuno bussò sul finestrino una donna che mi faceva segno di seguirla, e così feci. Saltai fuori in mezzo alla tempesta, camminammo lungo questo sentiero fangoso, attraverso una porta di metallo sgangherata, dentro una baracca dove un gruppo di donne stava danzando senza indugi.
I jumped in and found myself lost in the rhythm and the color and the smiles and suddenly I realized: this is what we do as human beings. When we're broken, when we feel that we are failing or are in despair, we dance. We sing. We pray. Beauty resides too in showing up, in paying attention, in being kind when we feel like being anything but kind. Look at the explosion of art and music and poetry in this moment of our collective crisis. It is in the darkest times that we have the chance to find our deepest beauty.
Mi buttai dentro e mi persi nel ritmo e nei colori, nei sorrisi. E all'improvviso realizzai: questo è quello che facciamo come esseri umani. Quando siamo spezzati, quando sentiamo che stiamo fallendo o siamo disperati, balliamo. Cantiamo. Preghiamo. La bellezza vive anche nel mostrarsi, nel prestare attenzione, nell'essere gentili quando ci sentiamo tutto fuorché quello. Pensate all'esplosione dell'arte, della musica e poesia in questo momento di crisi collettiva. È nei momenti più bui che abbiamo l'occasione
So let this be our moment to move forward with the fierce urgency of a new generation fortified with our most profound and collective wisdom. And ask yourself: what can you do with the rest of today and the rest of your life to give back more to the world than you take?
di scoprire la nostra bellezza più nascosta. Quindi lasciamo che questo sia il nostro momento per andare avanti con la forte urgenza di una nuove generazione rafforzata dalla nostra più profonda saggezza collettiva. E domandatevi: "cosa posso fare con il resto di oggi e il resto della mia vita, per restituire al mondo più di quanto prendo?
Thank you.
Grazie.